Hebreus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe tꞌikonhyani la chaxín tjen.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé la kóxrjínhi̱n Dios kíxin kꞌuéchónta sín fe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Tí fe mé noexínni kíxin Dios tsíkjichꞌéna kaín nkehe tí kjuachaxin tí nixja chꞌán la ko noexínni kíxin tí nkehe tꞌikonni mé tsíkꞌóna tí nkehe tꞌikonhyani.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abel mé kꞌóyán chꞌán ijnko kolélo chjéhe chꞌán Dios. Tíha ijnko nkehe a̱ntsí jína kjuanjon chꞌán, a̱ ntá tí nkehe tsíkjanjon chꞌín Caín la náhí. Méxra̱ Dios kóxrjínhi̱n tí nkehe kjuanjon chꞌín Abel ntá ntáchro Dios kíxin jína tí chꞌín a. Kjónté ó tsíkꞌen chꞌín Abel la tí nkehe tsíkjichꞌe chꞌán na̱xa̱ tja̱ko̱xi̱n kíxin jína tí fe kꞌuéchónta chꞌán.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Enoc la Dios sátsíkji̱ko tí jehe chꞌán la kꞌuénhya chꞌán, a̱ ntá kꞌuitjahya sín chꞌán kíxin Dios sátsíkji̱ko. Na̱xa̱ sákjui̱hya chꞌán la xráxín kóxrjínhi̱n Dios nkexrí kꞌuékjakꞌe chꞌán.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin tꞌichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen chꞌán la ko jehe chꞌán tsje̱nke̱he chꞌán tí sín xritjeyá sín tí jehe chꞌán.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Noé tí Dios chénka tí jehe chꞌán tí nkehe na̱xa̱ kꞌuíkonhya chꞌán tso̱nhen, la kuítekaon chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán ntabárco̱ kíxin tsaáxin chꞌán la ko tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌán. Tí fe kꞌuéchónta chꞌán kjua̱ko̱xi̱n kíxin tí í so chojni chjasintajni la jínahya sín tsjasóte sín. A̱ ntá kóxrjínhi̱n Dios tí jehe chꞌán kíxin kuítekaon chꞌán la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kuaáxin chꞌán.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham tí kꞌuíye̱he̱ Dios tí jehe chꞌán la kuítekaon chꞌán sákjui chꞌán tí nonte tsjanjon Dios tsꞌáyéhe̱ chꞌán, ntá kꞌuaxrjexín chꞌán chjasén chꞌán kjónté noehya chꞌán nketí nó sátsji chꞌán.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌán kꞌuékjakꞌe chꞌán tí nonte chrókjuanjon Dios, éxí jehya no̱nte̱e chꞌán tíha. Kjuákꞌe chꞌán nchia tsíkꞌóna ka, la ko kja̱xin xi̱kaha kꞌuéchónta chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob la ko kja̱xin jehe sín tsíkꞌáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 A̱ ntá chꞌín Abraham kꞌuékjakꞌechónhen chꞌán tí chjasin tsíkjichꞌéna Dios tsꞌitjáyanhya.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tjan Sara kjónté ó nána tjan, kꞌuáyéhe̱ tjan kjuachaxin sichꞌéna tjan ijnko xjan; a̱ ntá kjuíchꞌéna tjan ijnko xjan kíxin kuítekaon tjan kíxin Dios sinchexiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kja̱xin xi̱kaha chꞌín Abraham, kjónté ó mero chrókꞌuen chꞌán kíxin ó táda chꞌán, la kꞌuaxrjeníxin chꞌán nchónhya chojni éxí konotsé siín nka̱jní o̱ éxí nchesen siín chrínta nta̱yaon, xitjahya tsꞌekini.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 A̱ ntá kaín tí chojni a ikꞌuén sín kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin chrókꞌuáyéhe̱ sín, a̱ ntá kꞌuéchónta sín fe, la kjónté ikjín kꞌuíkon sín la ko kuítekaon sín kóchéhe̱ sín. Mé xi̱kaha kꞌuéchrónka sín kíxin tí chjasintajni jehya chjasén sín.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mé xi̱kaha kꞌuénixja sín la tienxínni jína kíxin na̱xa̱ xritjeyá sín nketí chrókꞌóna chjasén sín.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 A̱ ntá tí chróxraxinkaon sín tí chjasin tsíkꞌaxrjexín sín ntá jína chrókjan sín ntiha ínaá.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kjánchó tjinkaon sín ijnko chjasin a̱ntsí má jína, tíha mé chjasin nkaya nka̱jní. Méxra̱ Dios la tósuèhya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌin sín chꞌán tí Dios kuènte tí jehe sín, kíxin ó tjechónhen tí chjasin tsꞌáyéhe̱ tí jehe sín.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 A̱ ntá fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham kíxin Dios kjuíchꞌe prueba tí jehe chꞌán kjuanchia tí xje̱en chꞌán Isaac, a̱ ntá kjui̱ka̱o chꞌán chrókꞌóyán chꞌán, chrókjuanjon chꞌán. Tjechónhen chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjónté jnkoko̱áxón xje̱en chꞌán tsíkjanjon Diostsíntáchro kíxin:
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “Tí chꞌín Isaac tsꞌaxrjeníxin nchónhya xjan.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 A̱ ntá chꞌín Abraham kjuátso̱an chꞌán kíxin Dios imá chónta kjuachaxin, la kjónté chojni tsíkꞌen na nchexechón chꞌán, la éxí yóhe̱ chrókꞌuen tí xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán ínaá.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Isaac kjuíncheyaon chꞌán tí xje̱en chꞌán chꞌín Jacob la ko Esaú, kíxin jína tsꞌejó sín.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Jacob tió chjina itsꞌen chꞌán kjuíncheyaon chꞌán jnkojnko tí xje̱en chꞌín José, a̱ ntá tí nta tjixin chꞌán kjuisóji̱xi̱n chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín José tió chjina itsꞌen chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin tí sín israelita la chrꞌéxi̱n tsꞌaxrjexín sín chjasin Egipto, tsíkꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tió sátsji̱ sín la sátsji̱ko sín tí hueso̱é chꞌán.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta itꞌé la ko ìné chꞌín Moisés tió kokjíhi chꞌán kjua̱kꞌe̱ma̱ sín chꞌán iní nitjó kíxin tsíkꞌikon sín kíxin ijnko xjan ntoa náxrjón tsjehe chꞌán, la ko chrakuenhya sin tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí chꞌín rey kíxin chrókꞌóyán sín xjan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés tió kónte̱to chꞌán la chrohya chꞌán itsꞌin chꞌán xje̱en tí tjan xje̱en chꞌín rey Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Náhí. Kjueyá chꞌán kíxin kjónté chrókjuasóteko chꞌán tí sín tinkáchónki Dios, la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin séhya náxrjón chrókjuakꞌe chꞌán chrókjuasin chꞌán jie̱. Náhí.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin a̱ntsí tjetoan chrókjuasótexín chꞌán tí tinkáchónki chꞌán tí Cristo itsi chrꞌéxi̱n, a̱ ntá kánhyó tjetoan chróchónta chꞌán kaín nkehe tjete siín chjasin Egipto. Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nkehe chrókjuanjon Dios.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés sákjui̱xin sín tí chjasin Egipto,chrakonhya chꞌán kjónté kónínkaon tí chꞌín rey, a̱ ntá kuíto̱ehya chꞌán tí tinkáchónki chꞌán Dios kíxin éxí tꞌikon chꞌán tí Dios ninkexró tꞌikonhya.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés kjuasin chꞌán tí kia pascua, kꞌue̱to̱an chꞌán kixin chrókuikja̱nji̱n sín jni̱ tí puerta, kíxin tí ángel tꞌóyán chojni chrókjuincheníehya nijnko tí xjan sa̱o kuènte tí sín Israel.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí sín israelita kꞌuátòye̱ sín tí Nta̱yaon Kjátse kíxin kꞌóna nche xámá, a̱ ntá tió tí sín Egipto tjinkaon sín chróchréhe̱ sín xi̱kaha la kjánchó kjuínhin sín tí nta̱ a.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 A̱ ntá tí fe kꞌuéchonta tí sín israelita la xítjen tí tja̱tꞌo̱ tꞌinkákuènxín tí chjasin Jericó, tió kjuixin kꞌuántatjen sín yato ya̱on tí chjasin a.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí tjan Rahab, na mé ijnko tjan kꞌuéchónta nchónhya chojni ntoa, ntá kꞌuénkohya tjan kaín tí sín jie̱he kuítekakonhya, kíxin tsíkjanjon tjan kjuachaxin kíxin kjuaxróxin tsíkito̱he nto̱e tjan tí sín israelita kjuíjitsàya sín tí chjasin Jericó.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Nkehe na̱xa̱ chróntáxrja̱n? Si̱ntakꞌitjáyan tiempo na̱xa̱ chrónixja̱ kuènte chꞌín Gedeón, la ko chꞌín Barac, la ko chꞌín Sansón, la ko chꞌín Jefté, la ko chꞌín David, la ko chꞌín Samuel, la ko tí sín profeta.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kíxin tí fe kꞌuéchónta tí jehe sín kjuacha sín kꞌue̱to̱an sín jína ókjé chjasin, la ko jína kjuínchekito̱exín sín iji̱é chojni, la ko kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán, la ko kꞌuikjehe̱ sín irꞌva koxra̱,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 la ko kꞌuanka tí xrohi chróchexín sín, la ko kjuachahya tí espada chrókꞌuenxín sín. A̱ ntá tí sín chrakon la kófuérte̱ sín, kꞌóna sín chojni tse̱he̱ kjuacha sín kjuánjo̱nko sín tí sín soldado tsíkji̱xi̱n ókjé.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kja̱xin kꞌuékꞌixin chojni chjin kꞌuáyéhe̱ ínaá tí chojni tsíkꞌen kuènte sín tsíxechón ínaá. A̱ ntá í so sín la kjuasote sín kꞌuénxin sín kíxin kjuínchemáhya sín kíxin kuinkáchónki sín Dios kíxin ó nohe sín kíxin tsoxechón sín a̱ntsí jína ínaá.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 A̱ ntá í so sín kjuasóte sín la nchónhya chojni kjuanoá tí jehe sín, la ko tsíkꞌekon sín la ko kja̱xin cadena chróntetoxín sín kꞌuejóchjina sín.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Í so sín la ixro̱ kꞌuénxin sín, la í so sín cierra chrítꞌo̱xin sín, la í so sín la nchónhya nkehe kjuasótexín sín, la í so sín kꞌuénxin sín espada, la í so sín kꞌuékꞌaji sín tsíkꞌinkáya sín tjo̱e kolélo la ko tjo̱e kotèntso̱, nòa sín, kjuasóte sín, kjuaxróxinhya la náxrjónhya kꞌuéjó sín.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 A̱ ntá tí sín chjasin ntiha kjuikosáyehya tí sín a la ntá kꞌuínkíté sín, la tí sín a la chóntahya chjasén sín la sákjui̱ sín nte̱je̱, la ko jna̱, la ko tjo síxrja la ko tòye̱.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kaín tí sín a kónhen sín prueba kíxin á chaxín chónta sín fe la kjónté xi̱kaha kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 kíxin Dios kjuenka̱yáxin chꞌán ijnko nkehe a̱ntsí jína kíxin jehó jnkoko̱á chrókꞌuáyèkoni sín tí nkehe tsjanjon chꞌán.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.