Hebreus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe tꞌikonhyani la chaxín tjen.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé la kóxrjínhi̱n Dios kíxin kꞌuéchónta sín fe.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tí fe mé noexínni kíxin Dios tsíkjichꞌéna kaín nkehe tí kjuachaxin tí nixja chꞌán la ko noexínni kíxin tí nkehe tꞌikonni mé tsíkꞌóna tí nkehe tꞌikonhyani.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abel mé kꞌóyán chꞌán ijnko kolélo chjéhe chꞌán Dios. Tíha ijnko nkehe a̱ntsí jína kjuanjon chꞌán, a̱ ntá tí nkehe tsíkjanjon chꞌín Caín la náhí. Méxra̱ Dios kóxrjínhi̱n tí nkehe kjuanjon chꞌín Abel ntá ntáchro Dios kíxin jína tí chꞌín a. Kjónté ó tsíkꞌen chꞌín Abel la tí nkehe tsíkjichꞌe chꞌán na̱xa̱ tja̱ko̱xi̱n kíxin jína tí fe kꞌuéchónta chꞌán.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Enoc la Dios sátsíkji̱ko tí jehe chꞌán la kꞌuénhya chꞌán, a̱ ntá kꞌuitjahya sín chꞌán kíxin Dios sátsíkji̱ko. Na̱xa̱ sákjui̱hya chꞌán la xráxín kóxrjínhi̱n Dios nkexrí kꞌuékjakꞌe chꞌán.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin tꞌichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen chꞌán la ko jehe chꞌán tsje̱nke̱he chꞌán tí sín xritjeyá sín tí jehe chꞌán.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Noé tí Dios chénka tí jehe chꞌán tí nkehe na̱xa̱ kꞌuíkonhya chꞌán tso̱nhen, la kuítekaon chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán ntabárco̱ kíxin tsaáxin chꞌán la ko tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌán. Tí fe kꞌuéchónta chꞌán kjua̱ko̱xi̱n kíxin tí í so chojni chjasintajni la jínahya sín tsjasóte sín. A̱ ntá kóxrjínhi̱n Dios tí jehe chꞌán kíxin kuítekaon chꞌán la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kuaáxin chꞌán.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham tí kꞌuíye̱he̱ Dios tí jehe chꞌán la kuítekaon chꞌán sákjui chꞌán tí nonte tsjanjon Dios tsꞌáyéhe̱ chꞌán, ntá kꞌuaxrjexín chꞌán chjasén chꞌán kjónté noehya chꞌán nketí nó sátsji chꞌán.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌán kꞌuékjakꞌe chꞌán tí nonte chrókjuanjon Dios, éxí jehya no̱nte̱e chꞌán tíha. Kjuákꞌe chꞌán nchia tsíkꞌóna ka, la ko kja̱xin xi̱kaha kꞌuéchónta chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob la ko kja̱xin jehe sín tsíkꞌáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 A̱ ntá chꞌín Abraham kꞌuékjakꞌechónhen chꞌán tí chjasin tsíkjichꞌéna Dios tsꞌitjáyanhya.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tjan Sara kjónté ó nána tjan, kꞌuáyéhe̱ tjan kjuachaxin sichꞌéna tjan ijnko xjan; a̱ ntá kjuíchꞌéna tjan ijnko xjan kíxin kuítekaon tjan kíxin Dios sinchexiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Kja̱xin xi̱kaha chꞌín Abraham, kjónté ó mero chrókꞌuen chꞌán kíxin ó táda chꞌán, la kꞌuaxrjeníxin chꞌán nchónhya chojni éxí konotsé siín nka̱jní o̱ éxí nchesen siín chrínta nta̱yaon, xitjahya tsꞌekini.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 A̱ ntá kaín tí chojni a ikꞌuén sín kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin chrókꞌuáyéhe̱ sín, a̱ ntá kꞌuéchónta sín fe, la kjónté ikjín kꞌuíkon sín la ko kuítekaon sín kóchéhe̱ sín. Mé xi̱kaha kꞌuéchrónka sín kíxin tí chjasintajni jehya chjasén sín.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Mé xi̱kaha kꞌuénixja sín la tienxínni jína kíxin na̱xa̱ xritjeyá sín nketí chrókꞌóna chjasén sín.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 A̱ ntá tí chróxraxinkaon sín tí chjasin tsíkꞌaxrjexín sín ntá jína chrókjan sín ntiha ínaá.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kjánchó tjinkaon sín ijnko chjasin a̱ntsí má jína, tíha mé chjasin nkaya nka̱jní. Méxra̱ Dios la tósuèhya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌin sín chꞌán tí Dios kuènte tí jehe sín, kíxin ó tjechónhen tí chjasin tsꞌáyéhe̱ tí jehe sín.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 A̱ ntá fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham kíxin Dios kjuíchꞌe prueba tí jehe chꞌán kjuanchia tí xje̱en chꞌán Isaac, a̱ ntá kjui̱ka̱o chꞌán chrókꞌóyán chꞌán, chrókjuanjon chꞌán. Tjechónhen chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjónté jnkoko̱áxón xje̱en chꞌán tsíkjanjon Diostsíntáchro kíxin:
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Tí chꞌín Isaac tsꞌaxrjeníxin nchónhya xjan.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 A̱ ntá chꞌín Abraham kjuátso̱an chꞌán kíxin Dios imá chónta kjuachaxin, la kjónté chojni tsíkꞌen na nchexechón chꞌán, la éxí yóhe̱ chrókꞌuen tí xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán ínaá.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Isaac kjuíncheyaon chꞌán tí xje̱en chꞌán chꞌín Jacob la ko Esaú, kíxin jína tsꞌejó sín.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Jacob tió chjina itsꞌen chꞌán kjuíncheyaon chꞌán jnkojnko tí xje̱en chꞌín José, a̱ ntá tí nta tjixin chꞌán kjuisóji̱xi̱n chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín José tió chjina itsꞌen chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin tí sín israelita la chrꞌéxi̱n tsꞌaxrjexín sín chjasin Egipto, tsíkꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tió sátsji̱ sín la sátsji̱ko sín tí hueso̱é chꞌán.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta itꞌé la ko ìné chꞌín Moisés tió kokjíhi chꞌán kjua̱kꞌe̱ma̱ sín chꞌán iní nitjó kíxin tsíkꞌikon sín kíxin ijnko xjan ntoa náxrjón tsjehe chꞌán, la ko chrakuenhya sin tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí chꞌín rey kíxin chrókꞌóyán sín xjan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés tió kónte̱to chꞌán la chrohya chꞌán itsꞌin chꞌán xje̱en tí tjan xje̱en chꞌín rey Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Náhí. Kjueyá chꞌán kíxin kjónté chrókjuasóteko chꞌán tí sín tinkáchónki Dios, la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin séhya náxrjón chrókjuakꞌe chꞌán chrókjuasin chꞌán jie̱. Náhí.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin a̱ntsí tjetoan chrókjuasótexín chꞌán tí tinkáchónki chꞌán tí Cristo itsi chrꞌéxi̱n, a̱ ntá kánhyó tjetoan chróchónta chꞌán kaín nkehe tjete siín chjasin Egipto. Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nkehe chrókjuanjon Dios.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés sákjui̱xin sín tí chjasin Egipto,chrakonhya chꞌán kjónté kónínkaon tí chꞌín rey, a̱ ntá kuíto̱ehya chꞌán tí tinkáchónki chꞌán Dios kíxin éxí tꞌikon chꞌán tí Dios ninkexró tꞌikonhya.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés kjuasin chꞌán tí kia pascua, kꞌue̱to̱an chꞌán kixin chrókuikja̱nji̱n sín jni̱ tí puerta, kíxin tí ángel tꞌóyán chojni chrókjuincheníehya nijnko tí xjan sa̱o kuènte tí sín Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí sín israelita kꞌuátòye̱ sín tí Nta̱yaon Kjátse kíxin kꞌóna nche xámá, a̱ ntá tió tí sín Egipto tjinkaon sín chróchréhe̱ sín xi̱kaha la kjánchó kjuínhin sín tí nta̱ a.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 A̱ ntá tí fe kꞌuéchonta tí sín israelita la xítjen tí tja̱tꞌo̱ tꞌinkákuènxín tí chjasin Jericó, tió kjuixin kꞌuántatjen sín yato ya̱on tí chjasin a.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí tjan Rahab, na mé ijnko tjan kꞌuéchónta nchónhya chojni ntoa, ntá kꞌuénkohya tjan kaín tí sín jie̱he kuítekakonhya, kíxin tsíkjanjon tjan kjuachaxin kíxin kjuaxróxin tsíkito̱he nto̱e tjan tí sín israelita kjuíjitsàya sín tí chjasin Jericó.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Nkehe na̱xa̱ chróntáxrja̱n? Si̱ntakꞌitjáyan tiempo na̱xa̱ chrónixja̱ kuènte chꞌín Gedeón, la ko chꞌín Barac, la ko chꞌín Sansón, la ko chꞌín Jefté, la ko chꞌín David, la ko chꞌín Samuel, la ko tí sín profeta.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kíxin tí fe kꞌuéchónta tí jehe sín kjuacha sín kꞌue̱to̱an sín jína ókjé chjasin, la ko jína kjuínchekito̱exín sín iji̱é chojni, la ko kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán, la ko kꞌuikjehe̱ sín irꞌva koxra̱,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 la ko kꞌuanka tí xrohi chróchexín sín, la ko kjuachahya tí espada chrókꞌuenxín sín. A̱ ntá tí sín chrakon la kófuérte̱ sín, kꞌóna sín chojni tse̱he̱ kjuacha sín kjuánjo̱nko sín tí sín soldado tsíkji̱xi̱n ókjé.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kja̱xin kꞌuékꞌixin chojni chjin kꞌuáyéhe̱ ínaá tí chojni tsíkꞌen kuènte sín tsíxechón ínaá. A̱ ntá í so sín la kjuasote sín kꞌuénxin sín kíxin kjuínchemáhya sín kíxin kuinkáchónki sín Dios kíxin ó nohe sín kíxin tsoxechón sín a̱ntsí jína ínaá.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 A̱ ntá í so sín kjuasóte sín la nchónhya chojni kjuanoá tí jehe sín, la ko tsíkꞌekon sín la ko kja̱xin cadena chróntetoxín sín kꞌuejóchjina sín.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Í so sín la ixro̱ kꞌuénxin sín, la í so sín cierra chrítꞌo̱xin sín, la í so sín la nchónhya nkehe kjuasótexín sín, la í so sín kꞌuénxin sín espada, la í so sín kꞌuékꞌaji sín tsíkꞌinkáya sín tjo̱e kolélo la ko tjo̱e kotèntso̱, nòa sín, kjuasóte sín, kjuaxróxinhya la náxrjónhya kꞌuéjó sín.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 A̱ ntá tí sín chjasin ntiha kjuikosáyehya tí sín a la ntá kꞌuínkíté sín, la tí sín a la chóntahya chjasén sín la sákjui̱ sín nte̱je̱, la ko jna̱, la ko tjo síxrja la ko tòye̱.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kaín tí sín a kónhen sín prueba kíxin á chaxín chónta sín fe la kjónté xi̱kaha kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 kíxin Dios kjuenka̱yáxin chꞌán ijnko nkehe a̱ntsí jína kíxin jehó jnkoko̱á chrókꞌuáyèkoni sín tí nkehe tsjanjon chꞌán.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.