Hebreus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe tꞌikonhyani la chaxín tjen.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé la kóxrjínhi̱n Dios kíxin kꞌuéchónta sín fe.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tí fe mé noexínni kíxin Dios tsíkjichꞌéna kaín nkehe tí kjuachaxin tí nixja chꞌán la ko noexínni kíxin tí nkehe tꞌikonni mé tsíkꞌóna tí nkehe tꞌikonhyani.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abel mé kꞌóyán chꞌán ijnko kolélo chjéhe chꞌán Dios. Tíha ijnko nkehe a̱ntsí jína kjuanjon chꞌán, a̱ ntá tí nkehe tsíkjanjon chꞌín Caín la náhí. Méxra̱ Dios kóxrjínhi̱n tí nkehe kjuanjon chꞌín Abel ntá ntáchro Dios kíxin jína tí chꞌín a. Kjónté ó tsíkꞌen chꞌín Abel la tí nkehe tsíkjichꞌe chꞌán na̱xa̱ tja̱ko̱xi̱n kíxin jína tí fe kꞌuéchónta chꞌán.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Enoc la Dios sátsíkji̱ko tí jehe chꞌán la kꞌuénhya chꞌán, a̱ ntá kꞌuitjahya sín chꞌán kíxin Dios sátsíkji̱ko. Na̱xa̱ sákjui̱hya chꞌán la xráxín kóxrjínhi̱n Dios nkexrí kꞌuékjakꞌe chꞌán.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin tꞌichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen chꞌán la ko jehe chꞌán tsje̱nke̱he chꞌán tí sín xritjeyá sín tí jehe chꞌán.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Noé tí Dios chénka tí jehe chꞌán tí nkehe na̱xa̱ kꞌuíkonhya chꞌán tso̱nhen, la kuítekaon chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán ntabárco̱ kíxin tsaáxin chꞌán la ko tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌán. Tí fe kꞌuéchónta chꞌán kjua̱ko̱xi̱n kíxin tí í so chojni chjasintajni la jínahya sín tsjasóte sín. A̱ ntá kóxrjínhi̱n Dios tí jehe chꞌán kíxin kuítekaon chꞌán la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kuaáxin chꞌán.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham tí kꞌuíye̱he̱ Dios tí jehe chꞌán la kuítekaon chꞌán sákjui chꞌán tí nonte tsjanjon Dios tsꞌáyéhe̱ chꞌán, ntá kꞌuaxrjexín chꞌán chjasén chꞌán kjónté noehya chꞌán nketí nó sátsji chꞌán.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌán kꞌuékjakꞌe chꞌán tí nonte chrókjuanjon Dios, éxí jehya no̱nte̱e chꞌán tíha. Kjuákꞌe chꞌán nchia tsíkꞌóna ka, la ko kja̱xin xi̱kaha kꞌuéchónta chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob la ko kja̱xin jehe sín tsíkꞌáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 A̱ ntá chꞌín Abraham kꞌuékjakꞌechónhen chꞌán tí chjasin tsíkjichꞌéna Dios tsꞌitjáyanhya.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tjan Sara kjónté ó nána tjan, kꞌuáyéhe̱ tjan kjuachaxin sichꞌéna tjan ijnko xjan; a̱ ntá kjuíchꞌéna tjan ijnko xjan kíxin kuítekaon tjan kíxin Dios sinchexiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kja̱xin xi̱kaha chꞌín Abraham, kjónté ó mero chrókꞌuen chꞌán kíxin ó táda chꞌán, la kꞌuaxrjeníxin chꞌán nchónhya chojni éxí konotsé siín nka̱jní o̱ éxí nchesen siín chrínta nta̱yaon, xitjahya tsꞌekini.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 A̱ ntá kaín tí chojni a ikꞌuén sín kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin chrókꞌuáyéhe̱ sín, a̱ ntá kꞌuéchónta sín fe, la kjónté ikjín kꞌuíkon sín la ko kuítekaon sín kóchéhe̱ sín. Mé xi̱kaha kꞌuéchrónka sín kíxin tí chjasintajni jehya chjasén sín.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mé xi̱kaha kꞌuénixja sín la tienxínni jína kíxin na̱xa̱ xritjeyá sín nketí chrókꞌóna chjasén sín.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 A̱ ntá tí chróxraxinkaon sín tí chjasin tsíkꞌaxrjexín sín ntá jína chrókjan sín ntiha ínaá.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kjánchó tjinkaon sín ijnko chjasin a̱ntsí má jína, tíha mé chjasin nkaya nka̱jní. Méxra̱ Dios la tósuèhya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌin sín chꞌán tí Dios kuènte tí jehe sín, kíxin ó tjechónhen tí chjasin tsꞌáyéhe̱ tí jehe sín.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 A̱ ntá fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham kíxin Dios kjuíchꞌe prueba tí jehe chꞌán kjuanchia tí xje̱en chꞌán Isaac, a̱ ntá kjui̱ka̱o chꞌán chrókꞌóyán chꞌán, chrókjuanjon chꞌán. Tjechónhen chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjónté jnkoko̱áxón xje̱en chꞌán tsíkjanjon Diostsíntáchro kíxin:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Tí chꞌín Isaac tsꞌaxrjeníxin nchónhya xjan.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 A̱ ntá chꞌín Abraham kjuátso̱an chꞌán kíxin Dios imá chónta kjuachaxin, la kjónté chojni tsíkꞌen na nchexechón chꞌán, la éxí yóhe̱ chrókꞌuen tí xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán ínaá.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Isaac kjuíncheyaon chꞌán tí xje̱en chꞌán chꞌín Jacob la ko Esaú, kíxin jína tsꞌejó sín.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Jacob tió chjina itsꞌen chꞌán kjuíncheyaon chꞌán jnkojnko tí xje̱en chꞌín José, a̱ ntá tí nta tjixin chꞌán kjuisóji̱xi̱n chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín José tió chjina itsꞌen chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin tí sín israelita la chrꞌéxi̱n tsꞌaxrjexín sín chjasin Egipto, tsíkꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tió sátsji̱ sín la sátsji̱ko sín tí hueso̱é chꞌán.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta itꞌé la ko ìné chꞌín Moisés tió kokjíhi chꞌán kjua̱kꞌe̱ma̱ sín chꞌán iní nitjó kíxin tsíkꞌikon sín kíxin ijnko xjan ntoa náxrjón tsjehe chꞌán, la ko chrakuenhya sin tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí chꞌín rey kíxin chrókꞌóyán sín xjan.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés tió kónte̱to chꞌán la chrohya chꞌán itsꞌin chꞌán xje̱en tí tjan xje̱en chꞌín rey Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Náhí. Kjueyá chꞌán kíxin kjónté chrókjuasóteko chꞌán tí sín tinkáchónki Dios, la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin séhya náxrjón chrókjuakꞌe chꞌán chrókjuasin chꞌán jie̱. Náhí.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin a̱ntsí tjetoan chrókjuasótexín chꞌán tí tinkáchónki chꞌán tí Cristo itsi chrꞌéxi̱n, a̱ ntá kánhyó tjetoan chróchónta chꞌán kaín nkehe tjete siín chjasin Egipto. Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nkehe chrókjuanjon Dios.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés sákjui̱xin sín tí chjasin Egipto,chrakonhya chꞌán kjónté kónínkaon tí chꞌín rey, a̱ ntá kuíto̱ehya chꞌán tí tinkáchónki chꞌán Dios kíxin éxí tꞌikon chꞌán tí Dios ninkexró tꞌikonhya.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés kjuasin chꞌán tí kia pascua, kꞌue̱to̱an chꞌán kixin chrókuikja̱nji̱n sín jni̱ tí puerta, kíxin tí ángel tꞌóyán chojni chrókjuincheníehya nijnko tí xjan sa̱o kuènte tí sín Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí sín israelita kꞌuátòye̱ sín tí Nta̱yaon Kjátse kíxin kꞌóna nche xámá, a̱ ntá tió tí sín Egipto tjinkaon sín chróchréhe̱ sín xi̱kaha la kjánchó kjuínhin sín tí nta̱ a.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 A̱ ntá tí fe kꞌuéchonta tí sín israelita la xítjen tí tja̱tꞌo̱ tꞌinkákuènxín tí chjasin Jericó, tió kjuixin kꞌuántatjen sín yato ya̱on tí chjasin a.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí tjan Rahab, na mé ijnko tjan kꞌuéchónta nchónhya chojni ntoa, ntá kꞌuénkohya tjan kaín tí sín jie̱he kuítekakonhya, kíxin tsíkjanjon tjan kjuachaxin kíxin kjuaxróxin tsíkito̱he nto̱e tjan tí sín israelita kjuíjitsàya sín tí chjasin Jericó.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Nkehe na̱xa̱ chróntáxrja̱n? Si̱ntakꞌitjáyan tiempo na̱xa̱ chrónixja̱ kuènte chꞌín Gedeón, la ko chꞌín Barac, la ko chꞌín Sansón, la ko chꞌín Jefté, la ko chꞌín David, la ko chꞌín Samuel, la ko tí sín profeta.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kíxin tí fe kꞌuéchónta tí jehe sín kjuacha sín kꞌue̱to̱an sín jína ókjé chjasin, la ko jína kjuínchekito̱exín sín iji̱é chojni, la ko kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán, la ko kꞌuikjehe̱ sín irꞌva koxra̱,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 la ko kꞌuanka tí xrohi chróchexín sín, la ko kjuachahya tí espada chrókꞌuenxín sín. A̱ ntá tí sín chrakon la kófuérte̱ sín, kꞌóna sín chojni tse̱he̱ kjuacha sín kjuánjo̱nko sín tí sín soldado tsíkji̱xi̱n ókjé.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kja̱xin kꞌuékꞌixin chojni chjin kꞌuáyéhe̱ ínaá tí chojni tsíkꞌen kuènte sín tsíxechón ínaá. A̱ ntá í so sín la kjuasote sín kꞌuénxin sín kíxin kjuínchemáhya sín kíxin kuinkáchónki sín Dios kíxin ó nohe sín kíxin tsoxechón sín a̱ntsí jína ínaá.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 A̱ ntá í so sín kjuasóte sín la nchónhya chojni kjuanoá tí jehe sín, la ko tsíkꞌekon sín la ko kja̱xin cadena chróntetoxín sín kꞌuejóchjina sín.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Í so sín la ixro̱ kꞌuénxin sín, la í so sín cierra chrítꞌo̱xin sín, la í so sín la nchónhya nkehe kjuasótexín sín, la í so sín kꞌuénxin sín espada, la í so sín kꞌuékꞌaji sín tsíkꞌinkáya sín tjo̱e kolélo la ko tjo̱e kotèntso̱, nòa sín, kjuasóte sín, kjuaxróxinhya la náxrjónhya kꞌuéjó sín.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 A̱ ntá tí sín chjasin ntiha kjuikosáyehya tí sín a la ntá kꞌuínkíté sín, la tí sín a la chóntahya chjasén sín la sákjui̱ sín nte̱je̱, la ko jna̱, la ko tjo síxrja la ko tòye̱.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Kaín tí sín a kónhen sín prueba kíxin á chaxín chónta sín fe la kjónté xi̱kaha kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 kíxin Dios kjuenka̱yáxin chꞌán ijnko nkehe a̱ntsí jína kíxin jehó jnkoko̱á chrókꞌuáyèkoni sín tí nkehe tsjanjon chꞌán.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.