Hebreus 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe tꞌikonhyani la chaxín tjen.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé la kóxrjínhi̱n Dios kíxin kꞌuéchónta sín fe.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Tí fe mé noexínni kíxin Dios tsíkjichꞌéna kaín nkehe tí kjuachaxin tí nixja chꞌán la ko noexínni kíxin tí nkehe tꞌikonni mé tsíkꞌóna tí nkehe tꞌikonhyani.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abel mé kꞌóyán chꞌán ijnko kolélo chjéhe chꞌán Dios. Tíha ijnko nkehe a̱ntsí jína kjuanjon chꞌán, a̱ ntá tí nkehe tsíkjanjon chꞌín Caín la náhí. Méxra̱ Dios kóxrjínhi̱n tí nkehe kjuanjon chꞌín Abel ntá ntáchro Dios kíxin jína tí chꞌín a. Kjónté ó tsíkꞌen chꞌín Abel la tí nkehe tsíkjichꞌe chꞌán na̱xa̱ tja̱ko̱xi̱n kíxin jína tí fe kꞌuéchónta chꞌán.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Enoc la Dios sátsíkji̱ko tí jehe chꞌán la kꞌuénhya chꞌán, a̱ ntá kꞌuitjahya sín chꞌán kíxin Dios sátsíkji̱ko. Na̱xa̱ sákjui̱hya chꞌán la xráxín kóxrjínhi̱n Dios nkexrí kꞌuékjakꞌe chꞌán.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin tꞌichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen chꞌán la ko jehe chꞌán tsje̱nke̱he chꞌán tí sín xritjeyá sín tí jehe chꞌán.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Noé tí Dios chénka tí jehe chꞌán tí nkehe na̱xa̱ kꞌuíkonhya chꞌán tso̱nhen, la kuítekaon chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán ntabárco̱ kíxin tsaáxin chꞌán la ko tí sín na̱xa̱ kjéhya chꞌán. Tí fe kꞌuéchónta chꞌán kjua̱ko̱xi̱n kíxin tí í so chojni chjasintajni la jínahya sín tsjasóte sín. A̱ ntá kóxrjínhi̱n Dios tí jehe chꞌán kíxin kuítekaon chꞌán la tí xra̱ kjuíchꞌe chꞌán mé kuaáxin chꞌán.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham tí kꞌuíye̱he̱ Dios tí jehe chꞌán la kuítekaon chꞌán sákjui chꞌán tí nonte tsjanjon Dios tsꞌáyéhe̱ chꞌán, ntá kꞌuaxrjexín chꞌán chjasén chꞌán kjónté noehya chꞌán nketí nó sátsji chꞌán.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌán kꞌuékjakꞌe chꞌán tí nonte chrókjuanjon Dios, éxí jehya no̱nte̱e chꞌán tíha. Kjuákꞌe chꞌán nchia tsíkꞌóna ka, la ko kja̱xin xi̱kaha kꞌuéchónta chꞌín Isaac la ko chꞌín Jacob la ko kja̱xin jehe sín tsíkꞌáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 A̱ ntá chꞌín Abraham kꞌuékjakꞌechónhen chꞌán tí chjasin tsíkjichꞌéna Dios tsꞌitjáyanhya.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tjan Sara kjónté ó nána tjan, kꞌuáyéhe̱ tjan kjuachaxin sichꞌéna tjan ijnko xjan; a̱ ntá kjuíchꞌéna tjan ijnko xjan kíxin kuítekaon tjan kíxin Dios sinchexiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Kja̱xin xi̱kaha chꞌín Abraham, kjónté ó mero chrókꞌuen chꞌán kíxin ó táda chꞌán, la kꞌuaxrjeníxin chꞌán nchónhya chojni éxí konotsé siín nka̱jní o̱ éxí nchesen siín chrínta nta̱yaon, xitjahya tsꞌekini.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 A̱ ntá kaín tí chojni a ikꞌuén sín kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin chrókꞌuáyéhe̱ sín, a̱ ntá kꞌuéchónta sín fe, la kjónté ikjín kꞌuíkon sín la ko kuítekaon sín kóchéhe̱ sín. Mé xi̱kaha kꞌuéchrónka sín kíxin tí chjasintajni jehya chjasén sín.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mé xi̱kaha kꞌuénixja sín la tienxínni jína kíxin na̱xa̱ xritjeyá sín nketí chrókꞌóna chjasén sín.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 A̱ ntá tí chróxraxinkaon sín tí chjasin tsíkꞌaxrjexín sín ntá jína chrókjan sín ntiha ínaá.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kjánchó tjinkaon sín ijnko chjasin a̱ntsí má jína, tíha mé chjasin nkaya nka̱jní. Méxra̱ Dios la tósuèhya chꞌán kíxin chrókjuinchekꞌin sín chꞌán tí Dios kuènte tí jehe sín, kíxin ó tjechónhen tí chjasin tsꞌáyéhe̱ tí jehe sín.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 A̱ ntá fe kꞌuéchónta chꞌín Abraham kíxin Dios kjuíchꞌe prueba tí jehe chꞌán kjuanchia tí xje̱en chꞌán Isaac, a̱ ntá kjui̱ka̱o chꞌán chrókꞌóyán chꞌán, chrókjuanjon chꞌán. Tjechónhen chꞌán chrókjuanjon chꞌán kjónté jnkoko̱áxón xje̱en chꞌán tsíkjanjon Diostsíntáchro kíxin:
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Tí chꞌín Isaac tsꞌaxrjeníxin nchónhya xjan.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 A̱ ntá chꞌín Abraham kjuátso̱an chꞌán kíxin Dios imá chónta kjuachaxin, la kjónté chojni tsíkꞌen na nchexechón chꞌán, la éxí yóhe̱ chrókꞌuen tí xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán ínaá.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Isaac kjuíncheyaon chꞌán tí xje̱en chꞌán chꞌín Jacob la ko Esaú, kíxin jína tsꞌejó sín.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Jacob tió chjina itsꞌen chꞌán kjuíncheyaon chꞌán jnkojnko tí xje̱en chꞌín José, a̱ ntá tí nta tjixin chꞌán kjuisóji̱xi̱n chꞌán nixje̱he̱ chꞌán Dios.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín José tió chjina itsꞌen chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin tí sín israelita la chrꞌéxi̱n tsꞌaxrjexín sín chjasin Egipto, tsíkꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tió sátsji̱ sín la sátsji̱ko sín tí hueso̱é chꞌán.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta itꞌé la ko ìné chꞌín Moisés tió kokjíhi chꞌán kjua̱kꞌe̱ma̱ sín chꞌán iní nitjó kíxin tsíkꞌikon sín kíxin ijnko xjan ntoa náxrjón tsjehe chꞌán, la ko chrakuenhya sin tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí chꞌín rey kíxin chrókꞌóyán sín xjan.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés tió kónte̱to chꞌán la chrohya chꞌán itsꞌin chꞌán xje̱en tí tjan xje̱en chꞌín rey Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Náhí. Kjueyá chꞌán kíxin kjónté chrókjuasóteko chꞌán tí sín tinkáchónki Dios, la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin séhya náxrjón chrókjuakꞌe chꞌán chrókjuasin chꞌán jie̱. Náhí.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin a̱ntsí tjetoan chrókjuasótexín chꞌán tí tinkáchónki chꞌán tí Cristo itsi chrꞌéxi̱n, a̱ ntá kánhyó tjetoan chróchónta chꞌán kaín nkehe tjete siín chjasin Egipto. Kjuenka̱yáxin chꞌán kíxin chrókꞌuáyéhe̱ chꞌán tí nkehe chrókjuanjon Dios.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés sákjui̱xin sín tí chjasin Egipto,chrakonhya chꞌán kjónté kónínkaon tí chꞌín rey, a̱ ntá kuíto̱ehya chꞌán tí tinkáchónki chꞌán Dios kíxin éxí tꞌikon chꞌán tí Dios ninkexró tꞌikonhya.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta chꞌín Moisés kjuasin chꞌán tí kia pascua, kꞌue̱to̱an chꞌán kixin chrókuikja̱nji̱n sín jni̱ tí puerta, kíxin tí ángel tꞌóyán chojni chrókjuincheníehya nijnko tí xjan sa̱o kuènte tí sín Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí sín israelita kꞌuátòye̱ sín tí Nta̱yaon Kjátse kíxin kꞌóna nche xámá, a̱ ntá tió tí sín Egipto tjinkaon sín chróchréhe̱ sín xi̱kaha la kjánchó kjuínhin sín tí nta̱ a.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 A̱ ntá tí fe kꞌuéchonta tí sín israelita la xítjen tí tja̱tꞌo̱ tꞌinkákuènxín tí chjasin Jericó, tió kjuixin kꞌuántatjen sín yato ya̱on tí chjasin a.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 A̱ ntá tí fe kꞌuéchónta tí tjan Rahab, na mé ijnko tjan kꞌuéchónta nchónhya chojni ntoa, ntá kꞌuénkohya tjan kaín tí sín jie̱he kuítekakonhya, kíxin tsíkjanjon tjan kjuachaxin kíxin kjuaxróxin tsíkito̱he nto̱e tjan tí sín israelita kjuíjitsàya sín tí chjasin Jericó.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Nkehe na̱xa̱ chróntáxrja̱n? Si̱ntakꞌitjáyan tiempo na̱xa̱ chrónixja̱ kuènte chꞌín Gedeón, la ko chꞌín Barac, la ko chꞌín Sansón, la ko chꞌín Jefté, la ko chꞌín David, la ko chꞌín Samuel, la ko tí sín profeta.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Kíxin tí fe kꞌuéchónta tí jehe sín kjuacha sín kꞌue̱to̱an sín jína ókjé chjasin, la ko jína kjuínchekito̱exín sín iji̱é chojni, la ko kꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán, la ko kꞌuikjehe̱ sín irꞌva koxra̱,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 la ko kꞌuanka tí xrohi chróchexín sín, la ko kjuachahya tí espada chrókꞌuenxín sín. A̱ ntá tí sín chrakon la kófuérte̱ sín, kꞌóna sín chojni tse̱he̱ kjuacha sín kjuánjo̱nko sín tí sín soldado tsíkji̱xi̱n ókjé.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kja̱xin kꞌuékꞌixin chojni chjin kꞌuáyéhe̱ ínaá tí chojni tsíkꞌen kuènte sín tsíxechón ínaá. A̱ ntá í so sín la kjuasote sín kꞌuénxin sín kíxin kjuínchemáhya sín kíxin kuinkáchónki sín Dios kíxin ó nohe sín kíxin tsoxechón sín a̱ntsí jína ínaá.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 A̱ ntá í so sín kjuasóte sín la nchónhya chojni kjuanoá tí jehe sín, la ko tsíkꞌekon sín la ko kja̱xin cadena chróntetoxín sín kꞌuejóchjina sín.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Í so sín la ixro̱ kꞌuénxin sín, la í so sín cierra chrítꞌo̱xin sín, la í so sín la nchónhya nkehe kjuasótexín sín, la í so sín kꞌuénxin sín espada, la í so sín kꞌuékꞌaji sín tsíkꞌinkáya sín tjo̱e kolélo la ko tjo̱e kotèntso̱, nòa sín, kjuasóte sín, kjuaxróxinhya la náxrjónhya kꞌuéjó sín.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 A̱ ntá tí sín chjasin ntiha kjuikosáyehya tí sín a la ntá kꞌuínkíté sín, la tí sín a la chóntahya chjasén sín la sákjui̱ sín nte̱je̱, la ko jna̱, la ko tjo síxrja la ko tòye̱.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Kaín tí sín a kónhen sín prueba kíxin á chaxín chónta sín fe la kjónté xi̱kaha kꞌuáyèhya sín tí nkehe tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 kíxin Dios kjuenka̱yáxin chꞌán ijnko nkehe a̱ntsí jína kíxin jehó jnkoko̱á chrókꞌuáyèkoni sín tí nkehe tsjanjon chꞌán.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.