Gálatas 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n tíhi. A̱ ntá ijnko chánjan tió chrókꞌuen tí itꞌé ntá chrókuito̱eko tí nkehe kuènte tí itꞌé la jehe chꞌán la tóyóhó ijnko nkexro chꞌexón xra̱ kíxin tí jehe la xitjahya tꞌe̱to̱an xra̱ kjónté chaxín kuènte chꞌán kaín tí nkehe a.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Siín nkexro tꞌayakonhen chꞌán la tꞌe̱to̱an tí xra̱ kuènte chꞌán tsjixrakájia tí ya̱on tsíntáchro tí itꞌé.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Mé xi̱kaha kónhen tí jeheni. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéchánjanni la kuítekaonni kaín tí nkehe kuènte chjasintajni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 A̱ ntá ó kjuixraká tí ya̱on ntá Dios ichrꞌán tí Xje̱en chꞌán ikui chꞌán kꞌuaxrjeníxin chꞌán ijnko chojni chjin. La kjuínchexiteyá chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuènte Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ikui chꞌán xi̱kaha kíxin tsaáxinni chꞌán kjónté senó kꞌuékꞌe̱tue̱nhenni tí ley. A̱ ntá jie la chrókꞌuáyéhe̱ Dios tí jeheni éxí xje̱en chꞌán.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 A̱ ntá kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jeheni mé xje̱en chꞌán mé ichrꞌán Dios tí Ncha̱kuen Xje̱en chꞌán tsochónta a̱sénni la tí Ncha̱kuen chꞌán mé tꞌèyaxín: “Itꞌéni jaha mé kuèntá tí jeheni.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Méxra̱ xi̱kaha jahará la jehya ijnko nkexro chꞌexón xra̱. Náhí. Jahará mé xje̱en Dios. Jahará mé xje̱en chꞌán la jehe chꞌán tjinkaon sincheki̱to̱nhanrá tí nkehe kuènte chꞌán kíxin tinkachónkirá Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ósé la jahará kꞌuéchonhyará Dios la kjui̱nchexiteyéhérá tí dios chaxínhya.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 A̱ ntá ijie la ó choxínrá Dios, o̱ íchá jína chróntáchroni kíxin Dios la ó chóxin chꞌán tí jahará. A̱ ntá jehya jína kíxin na̱xa̱ chrókuinkachónkirá ínaá tí nkehe chóntahya kjuachaxin la ko tí nkehe chónkó kíxin tí xi̱kaha na̱xa̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá tí nkehe tinkáchónki chojni.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 A̱ ntá jahará la tjásinrá kia ichrén tí ya̱on la ko tí nitjó la ko tí ya̱on kia tí nánó.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Imá tóxakonna kíxin á chónkó tí xra̱ kjui̱tꞌa kjuákohárá.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kíchóni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrókóyóha̱rá éxí tí janhan kíxin janhan mé tóyóhe̱ éxí kꞌuejorá senó kíxin tꞌe̱tue̱nhyani tí ley. Janhan la tékahyará ninkehó jie̱.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ó nohará kíxin tió sa̱oxín kjuákohárá tí tan tsaáxinni la kꞌuétsa̱nka̱hyana kíxin kꞌuénìna kꞌuéchonta ijnko chin kꞌuékjínchekjoténa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kjónté xi̱kaha kꞌuénìna la jahará kjuanoáhyará tí janhan la kꞌuéchontará kjuasáya tí janhan. A̱ ntá jahará la jína kjuánjonrá kjuachaxin kjuakꞌé ntiha. Éxí chrókꞌuayéhérá ijnko ángel kuènte Dios o̱ éxí chrókꞌuayéhérá jehe Ìnchéni Jesucristo mé xi̱kaha kjuakꞌé jína ntiha.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Nkehe kónhen tí kjuachéhe̱ kꞌuéchontará? Kíxin ntáxrja̱n kíxin jína tí jahará kíxin tjinkáonrá kjónté ikonrá chrókuakítsjerá chróchjìnará tí janhan.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 A̱ ntá ijie la, ¿á ninkákònnará jehó kíxin kuinhínrá tí nkehe ntoá xrja̱nka?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tí sín í so a la imá tjinkaon sín tí jahará. Kjánchó ntoáhya tí nkehe tjenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tjinkaon sín kíxin chrókui̱to̱hérá tí jeheni kíxin ntá tjinkaon sín kíxin jahará chróchréhérá tí jehe sín.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Jína chrókótjinkáonrá tí í so sín kjánchó ntoá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin jehya tí chrókjuakꞌé tí tjejorá ó chrókuítekáonrá jína.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Tꞌikonni tí jahará éxí xje̱enni. Ijie la imá kjuíncheníhi a̱senná kíxin tóxakonna tí jahará. Éxí yóhe̱ ijnko ìné xjan tsjoté tjan tió sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé xi̱kaha janhan la na̱xa̱ tsjasótena kíxin tjínka̱van kíxin Cristo chrókjuinchetjóá tí jahará.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Chrókójína ijie na̱xa̱ chrókjuakꞌé ntiha ntá ókjé nkexrí chrónixja̱hará ntá ijie la nonahya nkehe tí tjenka̱yáxinrá.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 A̱ ntá jie chro̱nka̱rá nkehe. Jahará na̱xa̱ tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés la ¿á kuiénhyará nkehe chro tí ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ntáchro kíxin chꞌín Abraham mé chónta chꞌán yaá xje̱en chꞌán la ijnko mé xje̱en tjan chꞌexón xra̱ la tí í jnko mé xje̱en ichjién chꞌán mé ijnko tjan tꞌítuenhya.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tí xje̱en tjan chꞌexón xra̱ kokjíhi chꞌán éxí tokjíhi chojni ó. A ntá tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya la mé ó kokjíhi chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro Dios.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tíhi mé nta̱yóa̱xián. Tí yaá chojni chjin mé tóyóe̱xín tí yaá nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios. Tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí ley xránjonxín ijna̱ Sinaí. La ntá tí sín titekaon tíha mé éxí chojni chꞌexón xra̱ tí jehe sín kíxin tꞌítuenhen sín.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mé xi̱kaha tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí jna̱ Sinaí nación Arabia la tíha tóyóe̱xín tí chjasin Jerusalén kíxin tí chjasin la ko tí sín tjejó ntiha la mé tꞌítuenhen sín la ko kaín xje̱en sín.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 A̱ ntá tí chjasin Jerusalén itjen nkaya nka̱jní la mé tꞌítuenhya. Náhí. Mé jeheni la kuènteni tíha.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kíchóni jeheni la éxí yóhe̱ni chꞌín Isaac kíxin kaín ni la xje̱en Dios kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 A̱ ntá éxí senó tí xjan kokjíhi éxí tokjíhi chojni ó la jehe chꞌán kꞌuéchónkíhi chꞌán tí xjan kokjíexín kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kja̱xin sítónhen jie.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 A̱ ntá ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tétue̱nhén tí tjan chꞌexón xra̱ sátsji tjan la ko tí xje̱en tjan kíxin tí xje̱en tjan la tsꞌáyèhya chꞌán tí nkehe tsi̱to̱nhe̱n tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Méxra̱ kíchó ni, kaín ni la jehya xje̱en ijnko tjan chꞌexón xra̱. Náhí. Jeheni mé xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.