Gálatas 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n tíhi. A̱ ntá ijnko chánjan tió chrókꞌuen tí itꞌé ntá chrókuito̱eko tí nkehe kuènte tí itꞌé la jehe chꞌán la tóyóhó ijnko nkexro chꞌexón xra̱ kíxin tí jehe la xitjahya tꞌe̱to̱an xra̱ kjónté chaxín kuènte chꞌán kaín tí nkehe a.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Siín nkexro tꞌayakonhen chꞌán la tꞌe̱to̱an tí xra̱ kuènte chꞌán tsjixrakájia tí ya̱on tsíntáchro tí itꞌé.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mé xi̱kaha kónhen tí jeheni. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéchánjanni la kuítekaonni kaín tí nkehe kuènte chjasintajni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 A̱ ntá ó kjuixraká tí ya̱on ntá Dios ichrꞌán tí Xje̱en chꞌán ikui chꞌán kꞌuaxrjeníxin chꞌán ijnko chojni chjin. La kjuínchexiteyá chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuènte Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ikui chꞌán xi̱kaha kíxin tsaáxinni chꞌán kjónté senó kꞌuékꞌe̱tue̱nhenni tí ley. A̱ ntá jie la chrókꞌuáyéhe̱ Dios tí jeheni éxí xje̱en chꞌán.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 A̱ ntá kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jeheni mé xje̱en chꞌán mé ichrꞌán Dios tí Ncha̱kuen Xje̱en chꞌán tsochónta a̱sénni la tí Ncha̱kuen chꞌán mé tꞌèyaxín: “Itꞌéni jaha mé kuèntá tí jeheni.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Méxra̱ xi̱kaha jahará la jehya ijnko nkexro chꞌexón xra̱. Náhí. Jahará mé xje̱en Dios. Jahará mé xje̱en chꞌán la jehe chꞌán tjinkaon sincheki̱to̱nhanrá tí nkehe kuènte chꞌán kíxin tinkachónkirá Cristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ósé la jahará kꞌuéchonhyará Dios la kjui̱nchexiteyéhérá tí dios chaxínhya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 A̱ ntá ijie la ó choxínrá Dios, o̱ íchá jína chróntáchroni kíxin Dios la ó chóxin chꞌán tí jahará. A̱ ntá jehya jína kíxin na̱xa̱ chrókuinkachónkirá ínaá tí nkehe chóntahya kjuachaxin la ko tí nkehe chónkó kíxin tí xi̱kaha na̱xa̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá tí nkehe tinkáchónki chojni.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 A̱ ntá jahará la tjásinrá kia ichrén tí ya̱on la ko tí nitjó la ko tí ya̱on kia tí nánó.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imá tóxakonna kíxin á chónkó tí xra̱ kjui̱tꞌa kjuákohárá.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Kíchóni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrókóyóha̱rá éxí tí janhan kíxin janhan mé tóyóhe̱ éxí kꞌuejorá senó kíxin tꞌe̱tue̱nhyani tí ley. Janhan la tékahyará ninkehó jie̱.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ó nohará kíxin tió sa̱oxín kjuákohárá tí tan tsaáxinni la kꞌuétsa̱nka̱hyana kíxin kꞌuénìna kꞌuéchonta ijnko chin kꞌuékjínchekjoténa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kjónté xi̱kaha kꞌuénìna la jahará kjuanoáhyará tí janhan la kꞌuéchontará kjuasáya tí janhan. A̱ ntá jahará la jína kjuánjonrá kjuachaxin kjuakꞌé ntiha. Éxí chrókꞌuayéhérá ijnko ángel kuènte Dios o̱ éxí chrókꞌuayéhérá jehe Ìnchéni Jesucristo mé xi̱kaha kjuakꞌé jína ntiha.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Nkehe kónhen tí kjuachéhe̱ kꞌuéchontará? Kíxin ntáxrja̱n kíxin jína tí jahará kíxin tjinkáonrá kjónté ikonrá chrókuakítsjerá chróchjìnará tí janhan.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 A̱ ntá ijie la, ¿á ninkákònnará jehó kíxin kuinhínrá tí nkehe ntoá xrja̱nka?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tí sín í so a la imá tjinkaon sín tí jahará. Kjánchó ntoáhya tí nkehe tjenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tjinkaon sín kíxin chrókui̱to̱hérá tí jeheni kíxin ntá tjinkaon sín kíxin jahará chróchréhérá tí jehe sín.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Jína chrókótjinkáonrá tí í so sín kjánchó ntoá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin jehya tí chrókjuakꞌé tí tjejorá ó chrókuítekáonrá jína.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Tꞌikonni tí jahará éxí xje̱enni. Ijie la imá kjuíncheníhi a̱senná kíxin tóxakonna tí jahará. Éxí yóhe̱ ijnko ìné xjan tsjoté tjan tió sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé xi̱kaha janhan la na̱xa̱ tsjasótena kíxin tjínka̱van kíxin Cristo chrókjuinchetjóá tí jahará.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Chrókójína ijie na̱xa̱ chrókjuakꞌé ntiha ntá ókjé nkexrí chrónixja̱hará ntá ijie la nonahya nkehe tí tjenka̱yáxinrá.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 A̱ ntá jie chro̱nka̱rá nkehe. Jahará na̱xa̱ tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés la ¿á kuiénhyará nkehe chro tí ley?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ntáchro kíxin chꞌín Abraham mé chónta chꞌán yaá xje̱en chꞌán la ijnko mé xje̱en tjan chꞌexón xra̱ la tí í jnko mé xje̱en ichjién chꞌán mé ijnko tjan tꞌítuenhya.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Tí xje̱en tjan chꞌexón xra̱ kokjíhi chꞌán éxí tokjíhi chojni ó. A ntá tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya la mé ó kokjíhi chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro Dios.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tíhi mé nta̱yóa̱xián. Tí yaá chojni chjin mé tóyóe̱xín tí yaá nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios. Tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí ley xránjonxín ijna̱ Sinaí. La ntá tí sín titekaon tíha mé éxí chojni chꞌexón xra̱ tí jehe sín kíxin tꞌítuenhen sín.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mé xi̱kaha tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí jna̱ Sinaí nación Arabia la tíha tóyóe̱xín tí chjasin Jerusalén kíxin tí chjasin la ko tí sín tjejó ntiha la mé tꞌítuenhen sín la ko kaín xje̱en sín.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 A̱ ntá tí chjasin Jerusalén itjen nkaya nka̱jní la mé tꞌítuenhya. Náhí. Mé jeheni la kuènteni tíha.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kíchóni jeheni la éxí yóhe̱ni chꞌín Isaac kíxin kaín ni la xje̱en Dios kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A̱ ntá éxí senó tí xjan kokjíhi éxí tokjíhi chojni ó la jehe chꞌán kꞌuéchónkíhi chꞌán tí xjan kokjíexín kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kja̱xin sítónhen jie.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 A̱ ntá ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tétue̱nhén tí tjan chꞌexón xra̱ sátsji tjan la ko tí xje̱en tjan kíxin tí xje̱en tjan la tsꞌáyèhya chꞌán tí nkehe tsi̱to̱nhe̱n tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Méxra̱ kíchó ni, kaín ni la jehya xje̱en ijnko tjan chꞌexón xra̱. Náhí. Jeheni mé xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.