Gálatas 4
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Mé xi̱kaha ntáxrja̱n tíhi. A̱ ntá ijnko chánjan tió chrókꞌuen tí itꞌé ntá chrókuito̱eko tí nkehe kuènte tí itꞌé la jehe chꞌán la tóyóhó ijnko nkexro chꞌexón xra̱ kíxin tí jehe la xitjahya tꞌe̱to̱an xra̱ kjónté chaxín kuènte chꞌán kaín tí nkehe a.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Siín nkexro tꞌayakonhen chꞌán la tꞌe̱to̱an tí xra̱ kuènte chꞌán tsjixrakájia tí ya̱on tsíntáchro tí itꞌé.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Mé xi̱kaha kónhen tí jeheni. Kíxin tí na̱xa̱ kꞌuéchánjanni la kuítekaonni kaín tí nkehe kuènte chjasintajni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 A̱ ntá ó kjuixraká tí ya̱on ntá Dios ichrꞌán tí Xje̱en chꞌán ikui chꞌán kꞌuaxrjeníxin chꞌán ijnko chojni chjin. La kjuínchexiteyá chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an tí ley kuènte Moisés.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ikui chꞌán xi̱kaha kíxin tsaáxinni chꞌán kjónté senó kꞌuékꞌe̱tue̱nhenni tí ley. A̱ ntá jie la chrókꞌuáyéhe̱ Dios tí jeheni éxí xje̱en chꞌán.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A̱ ntá kjua̱ko̱xi̱n Dios kíxin jeheni mé xje̱en chꞌán mé ichrꞌán Dios tí Ncha̱kuen Xje̱en chꞌán tsochónta a̱sénni la tí Ncha̱kuen chꞌán mé tꞌèyaxín: “Itꞌéni jaha mé kuèntá tí jeheni.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Méxra̱ xi̱kaha jahará la jehya ijnko nkexro chꞌexón xra̱. Náhí. Jahará mé xje̱en Dios. Jahará mé xje̱en chꞌán la jehe chꞌán tjinkaon sincheki̱to̱nhanrá tí nkehe kuènte chꞌán kíxin tinkachónkirá Cristo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ósé la jahará kꞌuéchonhyará Dios la kjui̱nchexiteyéhérá tí dios chaxínhya.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A̱ ntá ijie la ó choxínrá Dios, o̱ íchá jína chróntáchroni kíxin Dios la ó chóxin chꞌán tí jahará. A̱ ntá jehya jína kíxin na̱xa̱ chrókuinkachónkirá ínaá tí nkehe chóntahya kjuachaxin la ko tí nkehe chónkó kíxin tí xi̱kaha na̱xa̱ chrókjui̱nchexiteyéhérá tí nkehe tinkáchónki chojni.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 A̱ ntá jahará la tjásinrá kia ichrén tí ya̱on la ko tí nitjó la ko tí ya̱on kia tí nánó.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imá tóxakonna kíxin á chónkó tí xra̱ kjui̱tꞌa kjuákohárá.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kíchóni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrókóyóha̱rá éxí tí janhan kíxin janhan mé tóyóhe̱ éxí kꞌuejorá senó kíxin tꞌe̱tue̱nhyani tí ley. Janhan la tékahyará ninkehó jie̱.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ó nohará kíxin tió sa̱oxín kjuákohárá tí tan tsaáxinni la kꞌuétsa̱nka̱hyana kíxin kꞌuénìna kꞌuéchonta ijnko chin kꞌuékjínchekjoténa.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kjónté xi̱kaha kꞌuénìna la jahará kjuanoáhyará tí janhan la kꞌuéchontará kjuasáya tí janhan. A̱ ntá jahará la jína kjuánjonrá kjuachaxin kjuakꞌé ntiha. Éxí chrókꞌuayéhérá ijnko ángel kuènte Dios o̱ éxí chrókꞌuayéhérá jehe Ìnchéni Jesucristo mé xi̱kaha kjuakꞌé jína ntiha.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nkehe kónhen tí kjuachéhe̱ kꞌuéchontará? Kíxin ntáxrja̱n kíxin jína tí jahará kíxin tjinkáonrá kjónté ikonrá chrókuakítsjerá chróchjìnará tí janhan.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 A̱ ntá ijie la, ¿á ninkákònnará jehó kíxin kuinhínrá tí nkehe ntoá xrja̱nka?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tí sín í so a la imá tjinkaon sín tí jahará. Kjánchó ntoáhya tí nkehe tjenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tjinkaon sín kíxin chrókui̱to̱hérá tí jeheni kíxin ntá tjinkaon sín kíxin jahará chróchréhérá tí jehe sín.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Jína chrókótjinkáonrá tí í so sín kjánchó ntoá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin jehya tí chrókjuakꞌé tí tjejorá ó chrókuítekáonrá jína.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Tꞌikonni tí jahará éxí xje̱enni. Ijie la imá kjuíncheníhi a̱senná kíxin tóxakonna tí jahará. Éxí yóhe̱ ijnko ìné xjan tsjoté tjan tió sinchekokjíhi tjan xje̱en tjan mé xi̱kaha janhan la na̱xa̱ tsjasótena kíxin tjínka̱van kíxin Cristo chrókjuinchetjóá tí jahará.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Chrókójína ijie na̱xa̱ chrókjuakꞌé ntiha ntá ókjé nkexrí chrónixja̱hará ntá ijie la nonahya nkehe tí tjenka̱yáxinrá.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 A̱ ntá jie chro̱nka̱rá nkehe. Jahará na̱xa̱ tjinkáonrá chrókjui̱nchexiteyéhérá tí ley tsíkꞌe̱to̱an chꞌín Moisés la ¿á kuiénhyará nkehe chro tí ley?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ntáchro kíxin chꞌín Abraham mé chónta chꞌán yaá xje̱en chꞌán la ijnko mé xje̱en tjan chꞌexón xra̱ la tí í jnko mé xje̱en ichjién chꞌán mé ijnko tjan tꞌítuenhya.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Tí xje̱en tjan chꞌexón xra̱ kokjíhi chꞌán éxí tokjíhi chojni ó. A ntá tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya la mé ó kokjíhi chꞌán kíxin tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro Dios.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tíhi mé nta̱yóa̱xián. Tí yaá chojni chjin mé tóyóe̱xín tí yaá nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios. Tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí ley xránjonxín ijna̱ Sinaí. La ntá tí sín titekaon tíha mé éxí chojni chꞌexón xra̱ tí jehe sín kíxin tꞌítuenhen sín.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mé xi̱kaha tí tjan Agar mé tóyóe̱xín tí jna̱ Sinaí nación Arabia la tíha tóyóe̱xín tí chjasin Jerusalén kíxin tí chjasin la ko tí sín tjejó ntiha la mé tꞌítuenhen sín la ko kaín xje̱en sín.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 A̱ ntá tí chjasin Jerusalén itjen nkaya nka̱jní la mé tꞌítuenhya. Náhí. Mé jeheni la kuènteni tíha.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ntáchro xroon itén Dios kíxin:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kíchóni jeheni la éxí yóhe̱ni chꞌín Isaac kíxin kaín ni la xje̱en Dios kíxin xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A̱ ntá éxí senó tí xjan kokjíhi éxí tokjíhi chojni ó la jehe chꞌán kꞌuéchónkíhi chꞌán tí xjan kokjíexín kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios. Mé xi̱kaha kja̱xin sítónhen jie.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 A̱ ntá ntáchro tí xroon itén Dios kíxin: “Tétue̱nhén tí tjan chꞌexón xra̱ sátsji tjan la ko tí xje̱en tjan kíxin tí xje̱en tjan la tsꞌáyèhya chꞌán tí nkehe tsi̱to̱nhe̱n tí xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Méxra̱ kíchó ni, kaín ni la jehya xje̱en ijnko tjan chꞌexón xra̱. Náhí. Jeheni mé xje̱en tí tjan tꞌítuenhya.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.