Gálatas 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janhan Pablo mé tsíkjeyána Ìnchéni tsjàkua itén chꞌán. Janhan la jehya chojni kjueyána la ko jehya chojni ichrꞌánna. Náhí. Kjueyána Jesucristo la ko Itꞌéni Dios, mé tí nkexro kjuínchexechón Jesús.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Janhan la ko kaín tí sín kíchó ni tjejókoni ntihi ikjinni tí xroon tsꞌáyéhe̱ tí ni̱nko siín estado Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Tjancheheni Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo kjuasáyé chꞌán chrókjuincheyaonrá chꞌán la ko chrókꞌuayéhérá tí kjuaxróxin kuènte chꞌán.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo mé kꞌuenyákonhe̱n chꞌán iji̱éni ntá kuaáxinni la mé ijie tsjachahya tí nkehe jínahya siín chjasintajni tsjachroeni mé xi̱kaha tjinkaon Itꞌéni Dios.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tjáncháha̱ Dios kjuasáya jnkochríxín mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Janhan tóxakonna kíxin jahará imá tjoka tinkaki̱to̱hérá Dios kjueyárá kjuasáyé Cristo. Jahará la tjoka ó kjuankíxinrá chréhérá ókjé tan chrókuaáxinrá.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 A̱ ntá chaxínhya xi̱kaha. Kohya í jnko tan tsaáxinni. Jehí iso chojni tjinkaon nchexakonhanrá la ko tjinkaon sín chrókjuitóxi̱nhin sín tí tan chrókuaáxinni kuènte Cristo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A̱ ntá tí jnkojín nkexro chrókjua̱ko̱hará ókjé tan chrókuaáxinrá yóe̱hya tí nkehe ó kjuakoni la tí xi̱kaha la Dios mé sinchekjasóte tí sín kíxin xi̱kaha sichꞌe sín, kjónté á janhan o̱ ijnko ángel chrókui̱xi̱n nkaya nka̱jní.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Senó xrja̱nka la ínaá tsoxrja̱nka kíxin jnkojín nkexro chrókjuako ijnko tan ókjé tsaáxinrá yóe̱hya tí tan ó kuítekáonrá la mé Dios sinchekjasóte tí jehe sín.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Janhan la tjéyáhya kíxin chrókóxrjínhi̱n chojni tí xra̱ tꞌa̱. Náhí. Tjínka̱van kíxin Dios mé chrókóxrjínhi̱n tíha. Tí chrókótjínka̱van chrókóxrjínhi̱n chojni ó a̱ ntá xi̱kaha la jehya ijnko nkexro chꞌehe xra̱ Cristo.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Jahará kíchó ni chrókónohará kíxin tí tan tjàkua tsaáxinni mé jehya ijnko nkehe kjuenka̱yáxin chojni ó.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Jehya chojni chjìna tí tan la jehya chojni kjua̱ko̱na. Náhí. Jesucristo mé kjua̱ko̱na.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jahará la kjá ó kuinhínrá nkexrí kꞌuékjakꞌé tió na̱xa̱ kꞌuéchráha̱ tí sín judío. Ó nohará kíxin kꞌuéchonkíha̱ tí sín tinkáchónki Ìnchéni la ko tjínka̱van chrókjui̱ntakꞌitjáyan sín.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Tí na̱xa̱ kꞌuékꞌájikian tí sín judío la a̱ntsí má kꞌuénòna. A̱ ntá kaín tí sín chjasenná jnkokón nánó kꞌuéchontakian sín la kánhyó kꞌuénohe sín. A̱ntsí má kꞌuékíteka̱van tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kjánchó Dios kjueyána kjónté na̱xa̱ tókjínahya la kjuasáyé chꞌán kjueyána chꞌán kíxin xi̱kaha kóxrjínhi̱n chꞌán.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Kjuínchenòna chꞌán nkexrí tjen tí Xje̱en chꞌán kíxin tsjáko̱ha̱ tí sín jehya judío tí tan tsaáxinni. Tió kjueyána Dios la ninkexró kjua̱ko̱nahya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 La ko kja̱xin kjuítsjàhya janhan tí sín tsíkꞌóna apóstol siín chjasin Jerusalén. Náhí. Janhván tuénxín sákjuia chjasin Arabia, a̱ ntá chrꞌéxi̱n ikjan tí chjasin Damasco.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Á ntá iní nánó chrꞌéxi̱n na ntá sákjuiyá chjasin Jerusalén kíxin tsochoxian chꞌín Pedro la ntá ntiha mé kjuákꞌeki̱an chꞌán quince ya̱on.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Kjánchó kꞌuíko̱nhya tí í so sín apóstol. Jehó kꞌuíkua̱n chꞌín Jacobo kíchó Ìnchéni.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ó tjetsjehe Dios kíxin tí nkehe ikjian la mé chaxín tíha.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 A̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá sákjuia nó estado Siria la ko Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 A̱ ntá tí sín kíchó ni tinkáchónki Cristo tjejó estado Judea la na̱xa̱ tjatso̱anhyana sín.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 A̱ ntá ó kuínhón sín kíxin tí nkexro kꞌuéchréhe̱ sín chrókꞌóyán sín la ntá ijie mé tjako tí tan chrókjuinchekꞌitjáyan chꞌán.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 A̱ ntá ijie tjanchia sín kjuasáya kíxin janhan ó tinkachónkia Ìnchéni.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.