Colossenses 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya xra̱ kjui̱tꞌa kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará la ko kja̱xin tí sín tjejó chjasin Laodicea la ko kaín tí í so sín na̱xa̱ tꞌikonhya tí janhan.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Tjínka̱van kíxin jehe sín chrókóchéhe̱ a̱sén sín la ko jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín chrótjuèhe sín kíchó sín. Mé xi̱kaha chrókꞌuánkí kjuaxrexinkaon kuènte sín chrókuienxín sín jína kíxin ntá chrókónohe sín tí nkehe ninkexró kꞌuénoehya kuènte Itꞌéni Dios, mé Cristo tíha.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Jehe chꞌán chónta kaín xín kjuaxrexinkaon kuènte Dios la jehe chꞌán mé nohe chꞌán kaín nkehe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Kaín tíha xrja̱nka kíxin ntá ninkexró chrókjuitꞌayahyará tí jahará kíxin tí náxrjón chrónixja sín ó.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kjónté tjenhya tí cuerpo kuènta̱na tí tjejorá la ntá ncha̱kuenná la mé tjen ntiha kíxin xráxinka̱van tí jahará la chàna kíxin tꞌíkua̱n kíxin jína tjejorá na̱xa̱ tinkachónkirá Cristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Méxra̱ xi̱kaha kuinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo la mé xi̱kaha jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinkoará tí jehe chꞌán.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Éxí ijnko nta tsíkji nuèé ni̱nka mé xi̱kaha chrókuinkachónkirá tí jehe chꞌán éxí kjua̱ko̱ha̱rá chꞌán la ko chrókjuanchehérá Dios kjuasáya jnkochríxín.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌayahará kíxin tí nkehe ntoáhya chrókjua̱ko̱ha̱rá sín. A̱ ntá jehe sín chrónkahya sín éxí tjinkaon Cristo. Náhí. Tjako sín tí nkehe tjenka̱yáxin chojni chjasintajni ó la ko tjako sín tí kjuachaxin kuènte tí nkehe jínahya siín chjasintajni.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kaínxín kjuachaxin chónta Dios mé chónta Cristo kjónté kꞌóna chꞌán chojni.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 La jahará chontará kaín kjuachaxin kuènte Dios kíxin ó tinkachónkirá Cristo. Jehe chꞌán tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nkehe siín la ko tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín ncha̱kuen tꞌe̱to̱an.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kja̱xin tió kjuankíxinrá tinkachónkirá Cristo ntá jehe chꞌán kjuanjon chꞌán jnko xro̱ye kꞌuayéhérá kjánchó jehya tí xro̱ye kuènte tí cuerpo. Náhí. Kjuakjìin chꞌán tí jie̱ kꞌuékóxrjínhanrá la kjuíntakaárá chꞌán, mé tíha mé tí xro̱ye kjuanjon Cristo.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Tí kuíkiterá jahará mé xi̱kaha éxí xravákoárá Cristo. Ntá ó xechón tí jehe chꞌán la kja̱xinrá xechónrá kíxin ó kuítekáonrá tí kjuachaxin kuènte Dios kixin Cristo la ó xechón chꞌán ínaá.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Jahará ósé la éxí tsíkꞌen a̱sánrá kꞌuékꞌejorá kíxin tí jie̱ kꞌuéchontará kíxin kꞌuéchonhyará Dios la kꞌuéchontahyará xro̱ye kuènte chꞌán. A̱ ntá ijie la éxí xechónrá kíxin Cristo kjua̱tse̱n tí jie̱ chontará.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mé Dios kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌán ósé kjuachahyani nchexiteyáni la ko kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí jie̱ kꞌuéchóntani kíxin Cristo kjuákꞌenkáni chꞌán tí ntacruz la xi̱kaha kjua̱tse̱nxin chꞌán tíha.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la ntá kjuachaxin kuènte Dios kjuacha la kjuachahya ninkehó tí kjuachaxin kꞌuéchónta tí ncha̱kuen jínahya kíxin jehe chꞌán kjuínchesuèhe̱ chꞌán tí sín jínahya noxín kíxin jehe chꞌán mé kjuacha chꞌán.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Méxra̱ ninkexró chrókjontahyará kíxin tí nkehe chrókjónterá o̱ tí nkehe chrókꞌuirá o̱ á tjíkosáyehérá tí ya̱on kia o̱ tí nitjó ni̱xin o̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kaín tí nkehe a la ó tóyóhó tí nkehe itsi. A̱ ntá tí nkehe chaxín la mé Cristo tíha.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Méxra̱ chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chróntáchro sín kíxin tsꞌitjáyanrá kíxin tinkachónkihyará tí sín ángel, tsixro sín. Tí sín a mé chrónkaxín sín tí nkehe éxí kotáchrién sín tꞌikonxín sín la nchehnke sín kíxin tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 A̱ ntá jehe sín la chaxínhya tinkáchónki sín Cristo kíxin jehe chꞌán mé tí kja tꞌe̱tue̱nhen kaín ni la jehe chꞌán mé chꞌéna chꞌán jnkoko̱á cuerpo kuènte chꞌán kaín ni la nchekꞌánkí chꞌán tí cuerpo kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhenni chꞌán kíxin xi̱kaha tjinkaon Dios.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 A̱ ntá jahará la ó kꞌuénkoará Cristo la kui̱to̱hérá tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an kuènte chjasintajni ó. ¿A̱ ntá nkekuènté na̱xa̱ tjejorá éxí tí chojni siín chjasintajni chrókjui̱nchexiteyárá tí nkehe tꞌe̱to̱an sín?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Mé xi̱kaha tꞌe̱to̱an sín kíxin jahará chrótse̱hyará tíha la chrókjóntehyará tí nkehe la chrókuákjáhyará nkehe.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kaín tí nkehe ntáchro sín mé nixja kuènte tí nkehe tsjeje̱ la tíha mé tꞌaxrjeníxin ikja chojni ó.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Chaxín kíxin jehe sín ntáchro sín kíxin jína xi̱kaha sinchexiteyá sín kíxin tinkáchónki sín tí sín ángel la nchehnkehya sín la ko itsjé nkehe chꞌehe sín cuérpo̱é sín, kjánchó kaín tí nkehe chꞌe sín xi̱kaha la chónkó kíxin tjinki̱tsahya kíxin chrókuíto̱he sín tí nkehe ntoáhya tjenka̱yáxin sín.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.