Colossenses 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya xra̱ kjui̱tꞌa kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará la ko kja̱xin tí sín tjejó chjasin Laodicea la ko kaín tí í so sín na̱xa̱ tꞌikonhya tí janhan.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tjínka̱van kíxin jehe sín chrókóchéhe̱ a̱sén sín la ko jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín chrótjuèhe sín kíchó sín. Mé xi̱kaha chrókꞌuánkí kjuaxrexinkaon kuènte sín chrókuienxín sín jína kíxin ntá chrókónohe sín tí nkehe ninkexró kꞌuénoehya kuènte Itꞌéni Dios, mé Cristo tíha.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Jehe chꞌán chónta kaín xín kjuaxrexinkaon kuènte Dios la jehe chꞌán mé nohe chꞌán kaín nkehe.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kaín tíha xrja̱nka kíxin ntá ninkexró chrókjuitꞌayahyará tí jahará kíxin tí náxrjón chrónixja sín ó.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kjónté tjenhya tí cuerpo kuènta̱na tí tjejorá la ntá ncha̱kuenná la mé tjen ntiha kíxin xráxinka̱van tí jahará la chàna kíxin tꞌíkua̱n kíxin jína tjejorá na̱xa̱ tinkachónkirá Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Méxra̱ xi̱kaha kuinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo la mé xi̱kaha jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinkoará tí jehe chꞌán.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Éxí ijnko nta tsíkji nuèé ni̱nka mé xi̱kaha chrókuinkachónkirá tí jehe chꞌán éxí kjua̱ko̱ha̱rá chꞌán la ko chrókjuanchehérá Dios kjuasáya jnkochríxín.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌayahará kíxin tí nkehe ntoáhya chrókjua̱ko̱ha̱rá sín. A̱ ntá jehe sín chrónkahya sín éxí tjinkaon Cristo. Náhí. Tjako sín tí nkehe tjenka̱yáxin chojni chjasintajni ó la ko tjako sín tí kjuachaxin kuènte tí nkehe jínahya siín chjasintajni.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kaínxín kjuachaxin chónta Dios mé chónta Cristo kjónté kꞌóna chꞌán chojni.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 La jahará chontará kaín kjuachaxin kuènte Dios kíxin ó tinkachónkirá Cristo. Jehe chꞌán tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nkehe siín la ko tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín ncha̱kuen tꞌe̱to̱an.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kja̱xin tió kjuankíxinrá tinkachónkirá Cristo ntá jehe chꞌán kjuanjon chꞌán jnko xro̱ye kꞌuayéhérá kjánchó jehya tí xro̱ye kuènte tí cuerpo. Náhí. Kjuakjìin chꞌán tí jie̱ kꞌuékóxrjínhanrá la kjuíntakaárá chꞌán, mé tíha mé tí xro̱ye kjuanjon Cristo.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tí kuíkiterá jahará mé xi̱kaha éxí xravákoárá Cristo. Ntá ó xechón tí jehe chꞌán la kja̱xinrá xechónrá kíxin ó kuítekáonrá tí kjuachaxin kuènte Dios kixin Cristo la ó xechón chꞌán ínaá.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jahará ósé la éxí tsíkꞌen a̱sánrá kꞌuékꞌejorá kíxin tí jie̱ kꞌuéchontará kíxin kꞌuéchonhyará Dios la kꞌuéchontahyará xro̱ye kuènte chꞌán. A̱ ntá ijie la éxí xechónrá kíxin Cristo kjua̱tse̱n tí jie̱ chontará.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Mé Dios kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌán ósé kjuachahyani nchexiteyáni la ko kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí jie̱ kꞌuéchóntani kíxin Cristo kjuákꞌenkáni chꞌán tí ntacruz la xi̱kaha kjua̱tse̱nxin chꞌán tíha.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la ntá kjuachaxin kuènte Dios kjuacha la kjuachahya ninkehó tí kjuachaxin kꞌuéchónta tí ncha̱kuen jínahya kíxin jehe chꞌán kjuínchesuèhe̱ chꞌán tí sín jínahya noxín kíxin jehe chꞌán mé kjuacha chꞌán.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Méxra̱ ninkexró chrókjontahyará kíxin tí nkehe chrókjónterá o̱ tí nkehe chrókꞌuirá o̱ á tjíkosáyehérá tí ya̱on kia o̱ tí nitjó ni̱xin o̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kaín tí nkehe a la ó tóyóhó tí nkehe itsi. A̱ ntá tí nkehe chaxín la mé Cristo tíha.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Méxra̱ chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chróntáchro sín kíxin tsꞌitjáyanrá kíxin tinkachónkihyará tí sín ángel, tsixro sín. Tí sín a mé chrónkaxín sín tí nkehe éxí kotáchrién sín tꞌikonxín sín la nchehnke sín kíxin tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 A̱ ntá jehe sín la chaxínhya tinkáchónki sín Cristo kíxin jehe chꞌán mé tí kja tꞌe̱tue̱nhen kaín ni la jehe chꞌán mé chꞌéna chꞌán jnkoko̱á cuerpo kuènte chꞌán kaín ni la nchekꞌánkí chꞌán tí cuerpo kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhenni chꞌán kíxin xi̱kaha tjinkaon Dios.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 A̱ ntá jahará la ó kꞌuénkoará Cristo la kui̱to̱hérá tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an kuènte chjasintajni ó. ¿A̱ ntá nkekuènté na̱xa̱ tjejorá éxí tí chojni siín chjasintajni chrókjui̱nchexiteyárá tí nkehe tꞌe̱to̱an sín?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Mé xi̱kaha tꞌe̱to̱an sín kíxin jahará chrótse̱hyará tíha la chrókjóntehyará tí nkehe la chrókuákjáhyará nkehe.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kaín tí nkehe ntáchro sín mé nixja kuènte tí nkehe tsjeje̱ la tíha mé tꞌaxrjeníxin ikja chojni ó.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Chaxín kíxin jehe sín ntáchro sín kíxin jína xi̱kaha sinchexiteyá sín kíxin tinkáchónki sín tí sín ángel la nchehnkehya sín la ko itsjé nkehe chꞌehe sín cuérpo̱é sín, kjánchó kaín tí nkehe chꞌe sín xi̱kaha la chónkó kíxin tjinki̱tsahya kíxin chrókuíto̱he sín tí nkehe ntoáhya tjenka̱yáxin sín.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.