Colossenses 2
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Tjínka̱van chrókónohará kíxin nchónhya xra̱ kjui̱tꞌa kíxin chrókjuínki̱tsa tí jahará la ko kja̱xin tí sín tjejó chjasin Laodicea la ko kaín tí í so sín na̱xa̱ tꞌikonhya tí janhan.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Tjínka̱van kíxin jehe sín chrókóchéhe̱ a̱sén sín la ko jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín chrótjuèhe sín kíchó sín. Mé xi̱kaha chrókꞌuánkí kjuaxrexinkaon kuènte sín chrókuienxín sín jína kíxin ntá chrókónohe sín tí nkehe ninkexró kꞌuénoehya kuènte Itꞌéni Dios, mé Cristo tíha.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Jehe chꞌán chónta kaín xín kjuaxrexinkaon kuènte Dios la jehe chꞌán mé nohe chꞌán kaín nkehe.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kaín tíha xrja̱nka kíxin ntá ninkexró chrókjuitꞌayahyará tí jahará kíxin tí náxrjón chrónixja sín ó.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kjónté tjenhya tí cuerpo kuènta̱na tí tjejorá la ntá ncha̱kuenná la mé tjen ntiha kíxin xráxinka̱van tí jahará la chàna kíxin tꞌíkua̱n kíxin jína tjejorá na̱xa̱ tinkachónkirá Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Méxra̱ xi̱kaha kuinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo la mé xi̱kaha jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinkoará tí jehe chꞌán.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Éxí ijnko nta tsíkji nuèé ni̱nka mé xi̱kaha chrókuinkachónkirá tí jehe chꞌán éxí kjua̱ko̱ha̱rá chꞌán la ko chrókjuanchehérá Dios kjuasáya jnkochríxín.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chrókjuitꞌayahará kíxin tí nkehe ntoáhya chrókjua̱ko̱ha̱rá sín. A̱ ntá jehe sín chrónkahya sín éxí tjinkaon Cristo. Náhí. Tjako sín tí nkehe tjenka̱yáxin chojni chjasintajni ó la ko tjako sín tí kjuachaxin kuènte tí nkehe jínahya siín chjasintajni.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kaínxín kjuachaxin chónta Dios mé chónta Cristo kjónté kꞌóna chꞌán chojni.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 La jahará chontará kaín kjuachaxin kuènte Dios kíxin ó tinkachónkirá Cristo. Jehe chꞌán tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nkehe siín la ko tꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín ncha̱kuen tꞌe̱to̱an.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kja̱xin tió kjuankíxinrá tinkachónkirá Cristo ntá jehe chꞌán kjuanjon chꞌán jnko xro̱ye kꞌuayéhérá kjánchó jehya tí xro̱ye kuènte tí cuerpo. Náhí. Kjuakjìin chꞌán tí jie̱ kꞌuékóxrjínhanrá la kjuíntakaárá chꞌán, mé tíha mé tí xro̱ye kjuanjon Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tí kuíkiterá jahará mé xi̱kaha éxí xravákoárá Cristo. Ntá ó xechón tí jehe chꞌán la kja̱xinrá xechónrá kíxin ó kuítekáonrá tí kjuachaxin kuènte Dios kixin Cristo la ó xechón chꞌán ínaá.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jahará ósé la éxí tsíkꞌen a̱sánrá kꞌuékꞌejorá kíxin tí jie̱ kꞌuéchontará kíxin kꞌuéchonhyará Dios la kꞌuéchontahyará xro̱ye kuènte chꞌán. A̱ ntá ijie la éxí xechónrá kíxin Cristo kjua̱tse̱n tí jie̱ chontará.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mé Dios kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an chꞌán ósé kjuachahyani nchexiteyáni la ko kjua̱tse̱n chꞌán kaín tí jie̱ kꞌuéchóntani kíxin Cristo kjuákꞌenkáni chꞌán tí ntacruz la xi̱kaha kjua̱tse̱nxin chꞌán tíha.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Cristo kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la ntá kjuachaxin kuènte Dios kjuacha la kjuachahya ninkehó tí kjuachaxin kꞌuéchónta tí ncha̱kuen jínahya kíxin jehe chꞌán kjuínchesuèhe̱ chꞌán tí sín jínahya noxín kíxin jehe chꞌán mé kjuacha chꞌán.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Méxra̱ ninkexró chrókjontahyará kíxin tí nkehe chrókjónterá o̱ tí nkehe chrókꞌuirá o̱ á tjíkosáyehérá tí ya̱on kia o̱ tí nitjó ni̱xin o̱ tí ya̱on tꞌo̱kꞌéheni.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kaín tí nkehe a la ó tóyóhó tí nkehe itsi. A̱ ntá tí nkehe chaxín la mé Cristo tíha.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Méxra̱ chrókui̱to̱éhyará kíxin ninkexró chróntáchro sín kíxin tsꞌitjáyanrá kíxin tinkachónkihyará tí sín ángel, tsixro sín. Tí sín a mé chrónkaxín sín tí nkehe éxí kotáchrién sín tꞌikonxín sín la nchehnke sín kíxin tí nkehe tꞌaxrjeníxin kja sín ó.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 A̱ ntá jehe sín la chaxínhya tinkáchónki sín Cristo kíxin jehe chꞌán mé tí kja tꞌe̱tue̱nhen kaín ni la jehe chꞌán mé chꞌéna chꞌán jnkoko̱á cuerpo kuènte chꞌán kaín ni la nchekꞌánkí chꞌán tí cuerpo kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhenni chꞌán kíxin xi̱kaha tjinkaon Dios.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 A̱ ntá jahará la ó kꞌuénkoará Cristo la kui̱to̱hérá tí nkehe kꞌuékꞌe̱to̱an kuènte chjasintajni ó. ¿A̱ ntá nkekuènté na̱xa̱ tjejorá éxí tí chojni siín chjasintajni chrókjui̱nchexiteyárá tí nkehe tꞌe̱to̱an sín?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Mé xi̱kaha tꞌe̱to̱an sín kíxin jahará chrótse̱hyará tíha la chrókjóntehyará tí nkehe la chrókuákjáhyará nkehe.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kaín tí nkehe ntáchro sín mé nixja kuènte tí nkehe tsjeje̱ la tíha mé tꞌaxrjeníxin ikja chojni ó.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Chaxín kíxin jehe sín ntáchro sín kíxin jína xi̱kaha sinchexiteyá sín kíxin tinkáchónki sín tí sín ángel la nchehnkehya sín la ko itsjé nkehe chꞌehe sín cuérpo̱é sín, kjánchó kaín tí nkehe chꞌe sín xi̱kaha la chónkó kíxin tjinki̱tsahya kíxin chrókuíto̱he sín tí nkehe ntoáhya tjenka̱yáxin sín.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.