Colossenses 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janhan Pablo tsíkjeyána Jesucristo tꞌa̱ha̱ chꞌán xra̱ kíxin xi̱kaha tjinkaon Dios, la ko kíchó ni Timoteo
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 mé ikjinni tí xroon i tsochrꞌánharáni tí jahará tsíkjinchetjóárá Dios la ko kuítekáonrá Jesucristo tjejorá chjasin Colosas. Kjuasáyé Itꞌéni Dios chrókjuintayaonrá kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejorá.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Jnkochríxín tjancheheni kjuasáya Dios la ko tjanchiani kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán tí jahará mé jehe chꞌán Itꞌé Ìnchéni Jesucristo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ó kuínhinni kíxin jína tinkachónkirá Ìnchéni Jesucristo la ko tjuèhérá kaín tí sín ó tsíkjinchetjóá Dios.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Mé xi̱kaha tjejochonhénrá kíxin tsꞌayéhérá tí nkehe chónta Dios tjen nkaya nka̱jní. Jahará la xi̱kaha tjejochonhénrá kíxin tjejotinhínrá tí tan chaxín kuènte Dios tsaáxinni.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tí tan i mé kuínhin chojni la itsjé sín tinkáki tekaon sín la tinkákꞌánkí tí kjuachaxin kuènte Dios kuenté chjasintajni. Mé xi̱kaha kónhen tió kuinhínrá la ko kuítekáonrá kíxin chaxín tjuahará Dios.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Tíhi mé kjua̱ko̱ha̱rá kíchó ni Epafras. Jehe chꞌán la jnkoko̱á kjuíchꞌekoni chꞌán xra̱ kíxin jehe chꞌán la jína chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo kíxin xi̱kaha tjinki̱tsa chꞌán tí jahará.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Jehe chꞌán mé kui chꞌán ntihi chrónka chꞌán nkexrí tjuèhérá kíchuárá kíxin Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa tí jahará.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Méxra̱ xi̱kaha tí ya̱on tió kuínhinni nkexrí tjejorá la títo̱ehyani tjancheheni Dios kíxin tsjinki̱tsa tí jahará kíxin tso̱nohará jína nkexrí tóxrjínhi̱n chꞌán la ko tjanchiani kíxin tsjanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsiénxinrá kaín nkehe kuènte chꞌán.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Tjancheheni chꞌán kíxin jína chrókꞌuejorá kíxin tinkachónkirá Ìnchéni la ko chrókui̱to̱éhyará chrókjui̱chꞌerá éxí tóxrjínhi̱n tí jehe chꞌán. Ntá jína chrókjuachará chrókjui̱chꞌerá xra̱ kuènte chꞌán la ntá chrókónohará jína nkexrí tjen Dios.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Tjanchiani kíxin jehe chꞌán chrókjuinki̱tsa kíxin chrókꞌuejorá fuerte kíxin tí kjuachaxin jié kuènte chꞌán kíxin ntá chrókjuachará la kjónté ichrén nkehe chrókónhanrá la chrókóninkákonhyará.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 La ko chrókócháhará chróchje̱hérá kjuasáya Itꞌéni Dios kíxin kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tsꞌáyéhe̱ni tí nkehe tí tjen tí tꞌinkaséyan mé tí nkehe tsꞌáyéhe̱ kaín tí sín tsíkjinchetjóá tí jehe chꞌán.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Jehe chꞌán mé kuakitsjekjanxínni chꞌán tí sítié la ntá kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsꞌejóni tí tꞌe̱to̱an tí Xje̱en chꞌán, tjuèhe chꞌán.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Jehe chꞌán kjuínchekaáni chꞌán kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán la tí ijni̱é chꞌán mé kjue̱nka̱ chꞌán tí iji̱éni.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Éxí tsjehe Cristo mé xi̱kaha tsjehe Dios kjónté xitjahya tꞌikonni tí jehe chꞌán. Cristo la ó xráxín tjen tí na̱xa̱ tꞌónahya ninkehó.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kjua̱cha̱xién tí jehe chꞌán kjuíchꞌénaxín Dios kaín tí nkehe siín nka̱jní la ko chjasintajni la ko kaín tí nkehe na̱xa̱ tꞌikonhyani la ko tí nkehe ó tꞌikonni. Kja̱xin kaín tí sín ángel tꞌe̱to̱an la ko chónta kjuachaxin la mé jehe chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán kíxin sichꞌehe sín chꞌán xra̱.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cristo la ó xráxín tjen kjónté na̱xa̱ tꞌónahya ninkehó la jehe chꞌán tꞌayakonhen chꞌán kaín nkehe siín kíxin tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 La kja̱xin jehe Cristo mé tí kja tꞌe̱tue̱nhen tí cuerpo mé tíha mé tí ni̱nko. Jehe chꞌán senó xechón chꞌán kíxin jehe chꞌán mé tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín nkehe siín.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Dios tjinkaon chróchjéhe chꞌán tí Xje̱en chꞌán kjuachaxin éxí tí kjuachaxin chónta tí jehe chꞌán.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Kja̱xin tjinkaon Dios kíxin kjua̱cha̱xién Cristo chrókꞌuixin kjuaxróxin nkuíxín mé chjasintajni la ko nkaya nka̱jní. Mé xi̱kaha tsjasin chꞌán kjuaxróxin kíxin jehe chꞌán kjuákꞌenkáni chꞌán ntacruz ikꞌuén chꞌán.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Jahará la ósé ikjín kꞌuékꞌejorá la kꞌuéninkákonhénrá Dios kíxin tí nkehe jínahya kꞌuékji̱chꞌerá. A̱ ntá jie la kjuaxróxin tjejokoará Dios
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 kíxin kꞌuenyákonhánrá Cristo, kjuasóte tí cuérpo̱é chꞌán. Mé xi̱kaha kónhen chꞌán kíxin ntá tsjanjon chꞌán tí jahará tsꞌáyéhe̱ Dios kíxin kjuíntatjóárá chꞌán, a̱ ntá jie la chontahyará ninkehó jie̱.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Méxra̱ xi̱kaha chrókui̱to̱éhyará chrókuinkachónkirá Ìnchéni la ko chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tjejochonhénrá kíxin ó kuinhínrá tí tan tsaáxinni. Tí tan i mé ó chrónka chojni kuenté chjasintajni la ko janhan Pablo kja̱xin tjínki̱tsa xrja̱nka xi̱kaha.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Méxra̱ ijie la tjasótexinna kíxin tí jahará la chàna kíxin xi̱kaha mé tsjintaxín tjasóte janhan kíxin tí nkehe tꞌitjáyan tí na̱xa̱ chrókjuasóte Cristo kíxin jehe chꞌán mé kjuasóteyákonhe̱n chꞌán tí ni̱nko mé tí cuérpo̱é chꞌán.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Mé xi̱kaha Dios kjueyána kíxin si̱tꞌa xra̱ kuènte ni̱nko kíxin xi̱kaha tí xra̱ kꞌue̱tua̱nna chꞌán kíxin ntá jína chrókꞌuejoxi̱nrá tí jahará kíxin chrókjuintaxín chróxrja̱nkaxián tí itan kuènte Dios.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Tí nkehe ninkexró kꞌuénoehya tjemá ósé nchónhya nánó a̱ ntá ijie kjuínchenohe Dios kaín tí sín tinkáchónki tí jehe chꞌán.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Dios tjinkaon chrókjuinchenohe tí jehe sín tí nkehe tjemá náxrjón tjete tsꞌáyéhe̱ tí sín jehya judío ijie. Tí nkehe kꞌuénoehya chojni la mé Cristo tjejókoará la jehe chꞌán mé tjanjon kjuachaxin tsꞌejochonhénrá tsꞌayéhérá tí kjuachaxin jié kuènte chꞌán.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Jeheni mé chronkaxínni nkehe kuènte Cristo la nchexraxinkaonni kaín chojni la ko tja̱ko̱he̱ni sín kíxin chrókuienxín sín jína. Ntá jnkojnko sín chrókꞌuánkí kjuaxrexinkaon kuènte sín kíxin tinkáchónki sín chꞌán.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Méxra̱ xi̱kaha tí xra̱ itꞌa̱ la kaín a̱senná itꞌa̱ xra̱ tí kjua̱cha̱xién chjìna Cristo.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.