Atos 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan la na̱xa̱ tjejónixje̱he̱ sín tí sín tsíkójnkotsé ntá xrína̱hya ikui tí sín ncha̱tꞌá la ko tí chꞌín tꞌe̱tue̱nhen tí sín soldado kuènte tí ni̱nko la ko tí sín saduceo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Imá kónínkaon sín kíxin chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan kjua̱ko̱he̱ sín tí sín tsíkójnkotsé nkexrí tsoxechón chojni tsíkꞌen kíxin xi̱kaha xechón chꞌín Jesús.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ntá kuínhin sín xi̱kaha ntá itsé sín tí sín a ntá sákjuíko sín, chrꞌáxenhen sín nto̱echiso. Ntahó kꞌuéjó sín hasta kóya̱on kíxin ó ntá kóntó.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 A̱ ntá nchónhya tí sín tsíkinhin tí tan a la kuítekaon sín. Ntá kjuixraká tí número tí chojni ntoa mé inꞌó mil chojni ntoa ó.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kójnkotsé tí chjasin Jerusalén tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío la ko tí sín tjako tí ley.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mé kja̱xin ntaha tjen chꞌín Anás, mé jehe chꞌan mé tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an, la ko chꞌín Caifás, la ko kja̱xin chꞌín Juan, la ko chꞌín Alejandro, la ko kaín tí chojni kjéhya tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ntá kꞌue̱to̱an sín kíxin síxrakoa chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan. Ntá kꞌuéjó sín jnko̱siné la ntá kjuanchankíhi sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexro kjuanjon kjuachaxin o̱ nkexro kjuachaxin ihni̱é kíxin xi̱kaha ichꞌerá tí nkehe?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ntá chꞌín Pedro imá chónta chꞌán kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios ntá kjuáte̱he chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará chojni tꞌe̱to̱an kuènte chjasin la ko jahará sín táda kuènte chjasin Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 jahará mé tjanchankírá kíxin nkexrí kuíto̱he ijnko chojni níhi jína kíxin tjinkáonrá tso̱nohará.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ntá tinhínrá jína tí nkehe tsochrónkaxínni kíxin kaín rá chojni chjasin Israel tso̱nohará kíxin tí chꞌín i itjen ntihi mé kuíto̱he chꞌán jína kjua̱cha̱xién ihni̱é Jesucristo, tí nkexro tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret. A̱ ntá jahará mé tsíkjakénka̱nirá chꞌán tí ntacruz la ntá Dios kjuínchexechón chꞌán ínaá.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Tí chꞌín Jesús i mé tí xro̱ náxrjónhya kui̱to̱éntará tió kjui̱chꞌénará tja̱tꞌo̱ ntá mé jie kꞌóna tí xro̱ tjetoan.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kohya í jnko nkexro chónta kjuachaxin chrókuaáxinni kíxin kohya í jnko ihni̱é chojni ntihi chjasintajni chrókuinkáchónkini chrókuaáni ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tí síxre̱é mé kꞌuíkon sín kíxin chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan mé nixja sín kaín a̱sén sín la ntá kónohe sín kíxin tí sín a mé noehya sín xroon la tjetuanhya sín. Ntá chrakon tí sín tꞌe̱to̱an ntá kjuátso̱an sín kíxin tí sín a mé tsíkꞌajiko chꞌín Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 A̱ ntá tí chꞌín tsíkito̱he jína mé ntiha tjejóko sín chꞌán. Méxra̱ xitjahya tsjanchia sín jie̱ tsjasóte tí sín a.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ntá tí síxre̱é a mé kꞌue̱to̱an sín kíxin tí sín a tsꞌaxrje sín ntója ntá jehó sín kꞌuéjóxenhen sín nchia ikjo sín kíchó sín.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ntá ntáchro sín kíxin: ―¿Nkehe chrókjuichꞌeheni tí sín a? Kaínxín tí chojni ntihi chjasin Jerusalén mé ó kꞌuíkon sín kíxin kjuínki̱tsa Dios tí sín a ntá kjuasin sín ijnko kjuaxroan jié ntá xitjahya tsontáchroni kíxin chaxínhya tíha.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Í tjinkakonhyani kíxin na̱xa̱ tsochrónka sín tíha kíxin na̱xa̱ tsinhin chojni. Méxra̱ tsꞌe̱to̱anni kíxin í tsochénkahya sín ninkexró tí ihni̱é Jesús.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Na ntá kꞌuíye̱he̱ sín tí sín a ínaá ntá kꞌue̱tue̱nhen sín kíxin ninkehó chrónixja sín la ko chrókjuako sín ihni̱é Jesús, ichro sín.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 A̱ ntá chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Tjenka̱yáxinrá jahará, ¿á chrókóxrjínhi̱n Dios chrókjuintaxiteyáharáni jahará o̱ chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí jehe chꞌan?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 A̱ ntá jeheni la xitjahya tsíto̱heni tsochrónkani tí nkehe ó kꞌuíkonni la ko tí nkehe kuínhinni ―ichro sín.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 A̱ ntá kjónté xi̱kaha kuínhin tí síxre̱é la jie̱he kꞌue̱to̱an sín ntá kjuanjon sín kjuachaxin kíxin sátsji tí sín a kíxin kꞌuitjahya sín nkexrí sinchekjasóte sín tí sín a kíxin kaín tí sín chjasin ntiha chjéhe sín Dios kjuasáya kíxin tí kjuaxroan kjuíchꞌe sín.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Na mé tí chꞌín kuíto̱he jína kíxin tí kjuaxroan mé chjina kꞌuaxitjehe chꞌán cuarenta nánó a.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ntá tí chꞌín Pedro la ko chꞌín Juan tsíxranjon kjuachaxin sátsji sín na ntá sákjuí sín tí tsíkójnkotsé iso tí sín chóxin sín. Ntá chrónka sín kaín nkehe kꞌue̱to̱an tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an la ko tí sín táda.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ntá kjuixin kuínhin tí sín tsíkójnkotsé na ntá kaín sín nixje̱he̱ sín Dios la ntáchro sín kíxin: ―Ìnchéni, jaha mé kjui̱chꞌéna nka̱jní la ko chjasintajni la ko tí nta̱yaon la ko kaín xín tí nkehe siín.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Jaha mé kjua̱cha̱xién Ncha̱kuan nixjaxian chꞌín David tí nkexro kjuítꞌaha xra̱. Ntáchro chꞌán kíxin:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín David ósé.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Mé xi̱kaha chaxín chꞌín Herodes, la ko chꞌín Poncio Pilato, la ko kja̱xin tí chojni tsíkji̱xi̱n ókjé, la ko tí sín israelita mé tsíkójnkotsé sín tí chjasin ntihi kíxin kónínkakonhen sín tí Xja̱an Jesús chóntahya jie̱, mé tí nkexro tsíkjéyá jaha sitꞌaha xra̱.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Mé xi̱kaha kjuínchexiteyá sín tí nkehe ósé tsíkjenka̱yáxian kíxin tꞌichjánxi̱n xi̱kaha tso̱nhen.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 A̱ ntá Ìnchéni, tsjehé kíxin imá jie̱he kꞌue̱to̱an tí sín a. La ntá jaha tsjínki̱tsa tí sín sitꞌaha xra̱ tsochrakonhya sín tsochrónka sín itán.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 La ko tí kjua̱cha̱xián si̱nchekito̱exín jína tí chojni níhi la ko tsjáko̱xian kjuaxroan kjua̱cha̱xién ihni̱é tí nkexro Jesús tꞌaha xra̱ ―mé xi̱kaha nixje̱he̱ sín Dios nkaya nka̱jní.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 A̱ ntá tí kjuixin nixje̱he̱ sín Dios a̱ ntá tí tjejó sín mé kuínkí nonte. La ntá kaín sín a̱ntsí kꞌuáyéhe̱ sín Ncha̱kuen Dios ntá kaín a̱sén sín kjuankíxin sín chrónka sín itén Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 La kaín tí sín kuinkáchónki sín Jesús mé jnkoko̱á kjuenka̱yáxin sín. Kohya nkexro ntáchro kíxin jehó kuènte tí nkehe siín. Náhí. Kaín sín mé kuènte sín.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tí sín tsíkjeyá Jesús mé kaín a̱sén sín chrónkaxín sín kíxin nkexrí xechón Ìnchéni Jesús. Ntá Dios a̱ntsí kjuíncheyaon kaín sín.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kohya ninkexró nóa̱xi̱nhya tjejó ntiha kíxin kaín tí sín chónta no̱nte̱e sín o̱ nto̱e sín kjuínchekji sín. Na ntá tsíkji̱ka̱o sín tí chichaon
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 chjéhe sín tí sín kjueyá Jesús. A̱ ntá tí sín kꞌóxika̱ye̱he sín tí chichaon, kuákja tí sín nòa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Mé xi̱kaha kjuíchꞌe ijnko chꞌín levita itꞌin José. Jehe chꞌán la tsíkji̱xi̱n chꞌán nonte Chipre jnko̱siné nta̱yaon. Tí sín kjueyá Jesús mé kjuínchekꞌin sín chꞌán Bernabé, mé tꞌaxrjexín kíxin tí chꞌín nchechéhe̱ a̱sén chojni.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Jehe chꞌán a mé kjuínchekji chꞌán ijnko no̱nte̱e chꞌán ntá kjui̱ka̱o chꞌán tí chichaon kjuínchekꞌáyéhe̱ chꞌán tí sín kjueyá Jesús.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.