Atos 28

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntá tió tjejóni kaín ni kuaáni ntá kónoheni kíxin tí isla la mé nchekꞌin sín Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 A̱ ntá tí sín chjasin ntiha mé imá jína kjuínki̱tsa sín kaín ni la kjuaka sín ijnko xrohi jié kíxin imá kin kíxin sítꞌaniá chrin. Ntá kꞌuèya sín kíxin tsochjinani kaín ni tsochjíxro̱heni.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 A̱ ntá chꞌín Pablo mé sákjuíkakja chꞌán í so ni̱o tsíxámá ntá kjuasinkáte chꞌán tí xrohi a. Ntá xrína̱hya kꞌuaxrjenkíxin ijnko konche tí xrohi a kíxin imá sóa ntá xrína̱hya kꞌuísímá itja chꞌín Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ntá tí sín chjasin ntiha mé kꞌuíkon sín tí konche kjítjia̱nkítjen itja chꞌán ntá ikjo sín kíchó sín. Ntáchro sín kíxin: ―Kjá tí chꞌín a la ijnko chojni tsíkjàya a kíxin kjónté kuaá chꞌán kꞌuénxinhya chꞌán nta̱yaon la Dios la í tjinkakonhya kíxin na̱xa̱ tsjakꞌechón chꞌán.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 A̱ ntá jehe chꞌán kótsjénka chꞌán itja chꞌán chrítaón tí xrohi kíxin ntiha tsꞌanótjen tí konche, ntá jehe chꞌan la kohya nkehe kónhen chꞌán.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ntá kaín sín tjejóchónhen sín kíxin áchꞌe tsꞌatjoyé itja chꞌán o̱ áchꞌe itsꞌen chꞌán. Ntá kjuixin kꞌuéjóchónhen sín isé la kꞌuíkon sín kíxin kohya nkehe kónhen chꞌán ntá kjuitóxin sín tí nkehe kjuenka̱yáxin sín la ntáchro sín kíxin jehe chꞌán mé ijnko dios tíha, ichro sín.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ntá chjino tí kꞌuéjóni a mé itjen no̱nte̱e ijnko chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte isla me itꞌin Publio. Mé jína kjuanjon chꞌán kjuachaxin kꞌuejóni nto̱e chꞌán la kjuanjon chꞌan nkehe kjóneni iní ya̱on.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ntá itꞌé tí chꞌín Publio a mé tjetsínka chꞌán kíxin níhi chꞌán chónta chꞌán sóa la ko chinjni̱. Ntá chꞌín Pablo sákjuítsjehe chꞌán la kjuixin nixje̱he̱ chꞌán Dios, ntá kjuákꞌetja itja chꞌán tí chꞌín a ntá kuíto̱he chꞌán jína.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Mé xi̱kaha kja̱xin kóchjina í so tí sín níhi siín tí isla ntá kaín sín kuíto̱he sín jína.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Na ntá imá kjuikosáyehe sín chꞌán. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tió kjuixin kꞌuíxenhenni ntabárco̱ ínaá ntá kjuanjon sín kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhinni sátsjikoni.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ntá kꞌuátsínka iní nitjó tjejóni tí isla ntá kꞌuíxenhenni ijnko ntabárco̱ mé ntahó tsíkito̱he kꞌuátsinkajia tí ncha̱kuen kin. Tí ntabárco̱ a mé tsíkji̱xi̱n chjasin Alejandría la ko mé chónta nkehe tsíkjano̱ya chónta ihni̱é dios Cástor la ko Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ntá sákjuíni ntá kjuíjini puerto chjasin Siracusa la ntaha kuíto̱heni iní ya̱on.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ntá xíkꞌixenhenni tí ntabárco̱ la kꞌuatsínkani chjinaxón tjen ijnko nonte ntá kjuíjini chjasin Regio. Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n a ntá kjuankíxin chjéhe xri̱nto̱ kjui̱xi̱n nó sur, ntá ya̱on yóxin ntá kjuíjini chjasin Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ntá ntiha xetani iso kíchó ni, a̱ ntá tjinkaon sín tsꞌejókoni sín ntiha. Ntá kꞌuéjókoni sín ijnko semana ntá chrꞌéxi̱n sákjuíni chjasin Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ntá tí sín kíchó ni chjasin Roma la ó nohe sín kíxin tsjijini. Ntá iso sín la xetani sín nti̱a chjasin Foro Apio la ko í so sín xetani sín chjasin Tres Tabernas. Tió tí chꞌín Pablo kꞌuíkon tí jehe sín a kjuanchia chꞌán kjuasáya Dios la imá kóchéhe̱ chꞌán.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ntá tió kjuíji sín chjasin Roma ntá tí chꞌín capitán kjuikénhen tí sín tjejóchjina, kꞌuáyéhe̱ ti chꞌín jefe tsꞌayakonhen chꞌán. A̱ ntá chꞌín Pablo la kuíto̱he chꞌán ókjé kjuákꞌe chꞌan la ijnko soldado a kꞌuáyakonhen tí jehe chꞌán.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ntá kꞌuátsínka iní ya̱on ntá tí chꞌín Pablo a mé kꞌuíye̱he̱ chꞌán kaín tí sín judío tjetoan kuènte chjasin Roma. Ntá tió kjuixin kójnkotsé kaín sín ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Kíchóni, kohya ninkehó jie̱ kjuásian kíxin chrókónínkakonna tí sín judío la jehya kíxin ninka̱konxia̱n tí nkehe kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni. A̱ ntá kjónté itséna sín kjua̱kꞌe̱chji̱na sín tí janhan chjasin Jerusalén la ko kjuínchekjasótena tí sín romano a.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ntá kꞌuitjahya sín ninkehó jie̱ chonta. Ntá tjinkaon sín chrókꞌuatjántana sín kíxin kꞌuitjahya sín ninkehó jie̱ chrókꞌuénxia̱n.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 A̱ ntá tí sín judío a mé imá kónínkaon sín tjanchia sín jie̱. Ntá tꞌichjánxi̱n tsjanchiani kíxin tí chꞌín César mé chrókjuinchekito̱exín chꞌán nkehe tí jie̱ chóntani, kjónté chóntahyani ninkehó jie̱ tsꞌeka tí sín tí nación kuènténi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Méxra̱ kꞌuíya̱hará kíxin tjinkaonni tsꞌíkua̱n tí jahará la ko tsonixja̱ha̱ráni kíxin tinkáchónkini tí nkexro tjejóchónhen kaín tí sín israelita mé xi̱kaha tꞌikonrá kíxin tjechrontetoxínni cadena ntihi.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ntá ntáchro sín kíxin: ―Kꞌuáyèhyani ninkehó xroon chrókjuixin Judea kuènte tí jaha la ko kuihya nijnko tí sín kíchó ni judío chróntáchro sín ichrén nkehe jínahya tsíkji̱chꞌe.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tjinkaonni chrókuinhinni nkexrí tjenka̱yáxian kíxin ó noheni kíxin itsjé chjasin tꞌántaxínhi̱n sín tí nkehe ni̱xin tjàkua ―mé xi̱kaha ichro sín.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ntá chrꞌéxi̱n kjueyá sín ijnko ya̱on tsinhin sín nkehe tsochrónka chꞌín Pablo. Ntá kójnkotsé nchónhya chojni tí nchia kjuákꞌe chꞌán. Kuenté ya̱on chrónka chꞌán nkexrí tí kjuachaxin kuènte Dios. Nixje̱he̱ chꞌán sín kíxin chrókuitekaon sín tí nkehe kjuako chꞌín Jesús, la chrónkaxín chꞌán kíxin nkexrí nixja tí ley kuènte chꞌín Moisés la ko tí tsíkjin tí sín profeta ósé.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ntá iso tí sín mé kuítekaon sín tí nkehe ntáchro chꞌín Pablo. A̱ ntá í so sín na kuítekakonhya sín.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ntá jnkoko̱áhya kjuenka̱yáxin tí jehe sín la iso sín tjinkaon sín kíxin sáchrókjui sín, ntá chꞌín Pablo mé ntáchro chꞌán kíxin: ―Ntoá nixja tí nkehe chénka Ncha̱kuen Dios tí sín tsikꞌaxrjeníxinni ósé chrónkaxín chꞌín profeta Isaías ntáchro kíxin:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mé xi̱kaha tsíkjin chꞌín Isaías.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Méxra̱ chrókónohará jahará kíxin ijie tí sín jehya judío me tsꞌáyéhe̱ sín tí nkehe tsjanjon Dios tsaáxin sín kíxin jehe sín mé tsinhin sín.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ntá xi̱kaha ichro chꞌín Pablo ntá tí sín judío sákjuí sín la tinkákjo sín kíchó sín.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 A̱ ntá chꞌín Pablo kuíto̱he chꞌán tí nchia tsíkjen chꞌán iyó nánó. La kjuanjon chꞌán kjuachaxin kꞌuéjó tí sín kjuíjitsjehe chꞌán.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 La kjuako chꞌán tí kjuachaxin kuènte Dios la ko kjuako chꞌán kuènte Ìnchéni Jesucristo. La kohya ninkexró kꞌuínkákonhe̱n tió kjuako chꞌán. Ó tjen.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.