Atos 24

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá kꞌuátsínka inꞌó ya̱on, ntá chꞌín Ananías, tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an, kjuíji chꞌán chjasin Cesarea. Kja̱xin kui̱ka̱o chꞌán iso tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko a la ko ijnko chꞌín abogado itꞌin Tértulo. Tí chꞌín a mé tsonixje̱he̱ tí chꞌín gobernador kíxin tsjanchia sín jie̱ kuènte chꞌín Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ntá tió kui̱ka̱o tí sín soldado tí chꞌín Pablo ntiha ntá tí chꞌín Tértulo kjuankíxin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Félix ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuasáyá jaha gobernador kíxin imá kjuínki̱tsa kíxin kjuaxróxin tjejóni la kjuasáyá kíxin imá noha kjui̱ncheyóxian tí nación kuènteni.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kjuasáyá jaha Félix. Imá jína jaha kíxin kꞌuáyéhe̱ni kaín tíha.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tjínka̱konhya si̱ntakꞌitjáyanhan nchónhya tiempo la xrja̱nóa̱ha kíxin chrókjuakꞌé chrókuinhín intsikoá tí nkehe tso̱xrja̱nka.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 A̱ ntá ijie ó kꞌuitjani kíxin tí chꞌín i mé éxí ijnko chin tꞌóxíka kuenté chjasintajni kíxin chꞌiyehe chꞌán tí sín judío ntá xíka sín. Jehe chꞌán mé tꞌe̱to̱an chꞌán tí sín tinkáchónki tí chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Jehe chꞌán mé kja̱xin chrókjuinchekji̱ta̱ chꞌán tí ni̱nko. A̱ ntá itséni chꞌán ntá chrókjuinchekito̱exínni tí iji̱é chꞌán éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènteni.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 A̱ ntá tí chꞌín comandante Lisias kjuixrónkáxin chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya sín soldado la kuakitsje sín tí chꞌín Pablo.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tí sín tjanchia jie̱ chrókuitsjehe sín tí jaha kíxin jaha chrókjuanchankíhí chꞌán kíxin chrókónoha jína nkexéhe̱ tí jie̱ chrókjuinchekjasótexín sín chꞌán ―ichro tí chꞌín Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ntá ntáchro kaín tí sín judío siín ntiha kíxin: ―Kaín tíha la chaxín ―ichro sín.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ntá tí chꞌín gobernador a mé kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán kíxin tsonixja tí chꞌín Pablo a. Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Chéhe̱ni kíxin tsonixjahani tsochrónkani kíxin kohya jie̱ kjuasinni kíxin ó noheni kíxin jaha la juez kuènte tí nación ntihi la nchónhya nánó této̱an.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Jaha la kja̱xin ó chrókónoha kíxin na ntá teyó ya̱on kjuíjini chjasin Jerusalén kíxin ntaha tsoxráxinka̱konxínni Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kónoxínhya kíxin nijnko nkexro chrókjua̱cha̱xi̱nni, la ko kjuínchexakuenhyani ninkexró ni̱nko la ko ni tí ni̱nko ntsí la ko ninketó chjasin.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tí sín i la xitjahya tsontáchro sín kíxin xi̱kaha tí jie̱ kjuasinni.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Janhan chaxín xrja̱nka kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ tí Dios kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni mé yóhe̱ tí nti̱a ni̱xin. A̱ ntá jehe sín ntáchro sín kíxin ókjé nkehe tinkáchónkini. Kjánchó janhan mé tinkachónkia kaín tí nkehe tsíkjin sín tí xroon kuènte ley la ko tinkachónkia kaín tí nkehe kꞌuénixja tí sín kꞌuéchrónka itén Dios.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kjaxín tinkachónkia tí Dios tinkáchónki tí jehe sín kíxin tjécho̱nha̱n kíxin Dios sinchexechón kaín chojni jína la ko kaín chojni jínahya kja̱xin.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Méxra̱ tóxakonna kíxin tjóá chrókjuakꞌé kíxin chrókjuanchahya Dios jie̱ la ko kja̱xin chojni chrókjuanchahya jie̱.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Nta kjuixin kꞌuatsínka iso nánó ixrini ókjé ntá kjuíjini chjasénni kíxin tsjanjonni chichaon la ko kja̱xin tsochjéheni Dios nkehe.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Méxra̱ mé xi̱kaha tjenni nkaxenhen ni̱nko nta iso sín judío tsíkji̱xi̱n estado Asia ó xetani ntiha. Ntá kjuínchetjóáni a̱sénni la tsjéhya chojni kꞌuíkon la kohya chojni kjuánjo̱nkoni.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 A̱ ntá tí sín a mé tꞌichjánxi̱n chrókui sín ntihi kíxin chrókjuanchia sín jie̱ tí nínkakonna sín.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 A̱ ntá tí náhí la tí sín tjejó ntihi chróchrónka sín kíxin nkehe tí jie̱ kꞌuitjaxín sín tió kjuákꞌeni tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kjá tí tsontáchro sín kíxin náxrjónhya ijnko nkehe itsen kꞌuèya ntáxrja̱n kíxin: “Ijie si̱nchekito̱exinrá jie̱na kíxin si̱nchekjasótenará kíxin janhan tinkachónkia kíxin tsoxechón chojni tsikꞌen” ―ichro chꞌán.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ntá kjuixin kuínhin tí chꞌín Félix, la jehe chꞌán jína kónohe chꞌán kíxin nkexrí tí nti̱a ni̱xin. Ntá kjuínchekito̱exínhya chꞌán iji̱é chꞌín Pablo. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjijia tí chꞌín comandante Lisias ntá tsochrónka chꞌán nkekuènte tí jie̱ tjanchiará ntá tso̱nòna ―ichro chꞌán.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ijnko chꞌín capitán kíxin tsꞌayakonhen chꞌán chꞌín Pablo kjánchó tsíto̱he sín chꞌán intsí la ko tsíto̱he sín tsꞌixenhen tí sín chóxin chꞌán, tsjitsjehe sín chꞌán.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ntá iso ya̱on chrꞌéxi̱n ntá kjuíjiko chꞌín Félix tjan Drusila ichjién chꞌán, mé ijnko tjan judía. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikꞌíye̱he̱ sín tí chꞌín Pablo kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tinkáchónki chojni Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 A̱ ntá chꞌín Pablo mé kjuako chꞌán kíxin nkexrí tsꞌejó chojni jína la ko nkexrí tsꞌe̱tue̱nhen chojni a̱sén sín kíxin chꞌehya sín tí jínahya la ko nkexrí Dios sinchekito̱exín iji̱é chojni tí tsjixixín. Ntá chꞌín Félix kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá chrakon chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie la sátjia. Ntá tsꞌíya̱ha tió chonta tiempo ―ichro chꞌán.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 A̱ nta chꞌín Félix tjechónhen chꞌán kíxin kjá chꞌín Pablo tsjanjon chꞌán chichaon ntá tsjanjon chꞌán kjuachaxin sátsji chꞌán. Ntá jnkoya̱xón kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pablo kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ntá xi̱kahó kónhen hasta kꞌuátsínka iyó nánó ntá tí chꞌín Félix kuíto̱he chꞌán tí xra̱ gobernador la ntá í jnko chꞌín itꞌin Porcio Festo mé kꞌuíxenhen chꞌán tí xra̱ a ínaá. A̱ ntá chꞌín Félix mé kuíto̱he chꞌán tí chꞌín Pablo tjechjina chꞌán kíxin tjinkaon chꞌán chrókjuinchexiteyá chꞌán tí nkehe tjinkaon tí sín judío.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.