Atos 24

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntá kꞌuátsínka inꞌó ya̱on, ntá chꞌín Ananías, tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an, kjuíji chꞌán chjasin Cesarea. Kja̱xin kui̱ka̱o chꞌán iso tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko a la ko ijnko chꞌín abogado itꞌin Tértulo. Tí chꞌín a mé tsonixje̱he̱ tí chꞌín gobernador kíxin tsjanchia sín jie̱ kuènte chꞌín Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ntá tió kui̱ka̱o tí sín soldado tí chꞌín Pablo ntiha ntá tí chꞌín Tértulo kjuankíxin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Félix ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuasáyá jaha gobernador kíxin imá kjuínki̱tsa kíxin kjuaxróxin tjejóni la kjuasáyá kíxin imá noha kjui̱ncheyóxian tí nación kuènteni.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kjuasáyá jaha Félix. Imá jína jaha kíxin kꞌuáyéhe̱ni kaín tíha.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Tjínka̱konhya si̱ntakꞌitjáyanhan nchónhya tiempo la xrja̱nóa̱ha kíxin chrókjuakꞌé chrókuinhín intsikoá tí nkehe tso̱xrja̱nka.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 A̱ ntá ijie ó kꞌuitjani kíxin tí chꞌín i mé éxí ijnko chin tꞌóxíka kuenté chjasintajni kíxin chꞌiyehe chꞌán tí sín judío ntá xíka sín. Jehe chꞌán mé tꞌe̱to̱an chꞌán tí sín tinkáchónki tí chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Jehe chꞌán mé kja̱xin chrókjuinchekji̱ta̱ chꞌán tí ni̱nko. A̱ ntá itséni chꞌán ntá chrókjuinchekito̱exínni tí iji̱é chꞌán éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènteni.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 A̱ ntá tí chꞌín comandante Lisias kjuixrónkáxin chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya sín soldado la kuakitsje sín tí chꞌín Pablo.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tí sín tjanchia jie̱ chrókuitsjehe sín tí jaha kíxin jaha chrókjuanchankíhí chꞌán kíxin chrókónoha jína nkexéhe̱ tí jie̱ chrókjuinchekjasótexín sín chꞌán ―ichro tí chꞌín Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ntá ntáchro kaín tí sín judío siín ntiha kíxin: ―Kaín tíha la chaxín ―ichro sín.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ntá tí chꞌín gobernador a mé kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán kíxin tsonixja tí chꞌín Pablo a. Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Chéhe̱ni kíxin tsonixjahani tsochrónkani kíxin kohya jie̱ kjuasinni kíxin ó noheni kíxin jaha la juez kuènte tí nación ntihi la nchónhya nánó této̱an.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jaha la kja̱xin ó chrókónoha kíxin na ntá teyó ya̱on kjuíjini chjasin Jerusalén kíxin ntaha tsoxráxinka̱konxínni Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Kónoxínhya kíxin nijnko nkexro chrókjua̱cha̱xi̱nni, la ko kjuínchexakuenhyani ninkexró ni̱nko la ko ni tí ni̱nko ntsí la ko ninketó chjasin.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tí sín i la xitjahya tsontáchro sín kíxin xi̱kaha tí jie̱ kjuasinni.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Janhan chaxín xrja̱nka kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ tí Dios kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni mé yóhe̱ tí nti̱a ni̱xin. A̱ ntá jehe sín ntáchro sín kíxin ókjé nkehe tinkáchónkini. Kjánchó janhan mé tinkachónkia kaín tí nkehe tsíkjin sín tí xroon kuènte ley la ko tinkachónkia kaín tí nkehe kꞌuénixja tí sín kꞌuéchrónka itén Dios.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kjaxín tinkachónkia tí Dios tinkáchónki tí jehe sín kíxin tjécho̱nha̱n kíxin Dios sinchexechón kaín chojni jína la ko kaín chojni jínahya kja̱xin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Méxra̱ tóxakonna kíxin tjóá chrókjuakꞌé kíxin chrókjuanchahya Dios jie̱ la ko kja̱xin chojni chrókjuanchahya jie̱.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Nta kjuixin kꞌuatsínka iso nánó ixrini ókjé ntá kjuíjini chjasénni kíxin tsjanjonni chichaon la ko kja̱xin tsochjéheni Dios nkehe.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Méxra̱ mé xi̱kaha tjenni nkaxenhen ni̱nko nta iso sín judío tsíkji̱xi̱n estado Asia ó xetani ntiha. Ntá kjuínchetjóáni a̱sénni la tsjéhya chojni kꞌuíkon la kohya chojni kjuánjo̱nkoni.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 A̱ ntá tí sín a mé tꞌichjánxi̱n chrókui sín ntihi kíxin chrókjuanchia sín jie̱ tí nínkakonna sín.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 A̱ ntá tí náhí la tí sín tjejó ntihi chróchrónka sín kíxin nkehe tí jie̱ kꞌuitjaxín sín tió kjuákꞌeni tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kjá tí tsontáchro sín kíxin náxrjónhya ijnko nkehe itsen kꞌuèya ntáxrja̱n kíxin: “Ijie si̱nchekito̱exinrá jie̱na kíxin si̱nchekjasótenará kíxin janhan tinkachónkia kíxin tsoxechón chojni tsikꞌen” ―ichro chꞌán.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ntá kjuixin kuínhin tí chꞌín Félix, la jehe chꞌán jína kónohe chꞌán kíxin nkexrí tí nti̱a ni̱xin. Ntá kjuínchekito̱exínhya chꞌán iji̱é chꞌín Pablo. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjijia tí chꞌín comandante Lisias ntá tsochrónka chꞌán nkekuènte tí jie̱ tjanchiará ntá tso̱nòna ―ichro chꞌán.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ijnko chꞌín capitán kíxin tsꞌayakonhen chꞌán chꞌín Pablo kjánchó tsíto̱he sín chꞌán intsí la ko tsíto̱he sín tsꞌixenhen tí sín chóxin chꞌán, tsjitsjehe sín chꞌán.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ntá iso ya̱on chrꞌéxi̱n ntá kjuíjiko chꞌín Félix tjan Drusila ichjién chꞌán, mé ijnko tjan judía. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikꞌíye̱he̱ sín tí chꞌín Pablo kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tinkáchónki chojni Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 A̱ ntá chꞌín Pablo mé kjuako chꞌán kíxin nkexrí tsꞌejó chojni jína la ko nkexrí tsꞌe̱tue̱nhen chojni a̱sén sín kíxin chꞌehya sín tí jínahya la ko nkexrí Dios sinchekito̱exín iji̱é chojni tí tsjixixín. Ntá chꞌín Félix kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá chrakon chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie la sátjia. Ntá tsꞌíya̱ha tió chonta tiempo ―ichro chꞌán.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 A̱ nta chꞌín Félix tjechónhen chꞌán kíxin kjá chꞌín Pablo tsjanjon chꞌán chichaon ntá tsjanjon chꞌán kjuachaxin sátsji chꞌán. Ntá jnkoya̱xón kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pablo kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ntá xi̱kahó kónhen hasta kꞌuátsínka iyó nánó ntá tí chꞌín Félix kuíto̱he chꞌán tí xra̱ gobernador la ntá í jnko chꞌín itꞌin Porcio Festo mé kꞌuíxenhen chꞌán tí xra̱ a ínaá. A̱ ntá chꞌín Félix mé kuíto̱he chꞌán tí chꞌín Pablo tjechjina chꞌán kíxin tjinkaon chꞌán chrókjuinchexiteyá chꞌán tí nkehe tjinkaon tí sín judío.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.