Atos 24

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntá kꞌuátsínka inꞌó ya̱on, ntá chꞌín Ananías, tí ncha̱tꞌá imá tꞌe̱to̱an, kjuíji chꞌán chjasin Cesarea. Kja̱xin kui̱ka̱o chꞌán iso tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko a la ko ijnko chꞌín abogado itꞌin Tértulo. Tí chꞌín a mé tsonixje̱he̱ tí chꞌín gobernador kíxin tsjanchia sín jie̱ kuènte chꞌín Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ntá tió kui̱ka̱o tí sín soldado tí chꞌín Pablo ntiha ntá tí chꞌín Tértulo kjuankíxin chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí chꞌín Félix ntáchro chꞌán kíxin: ―Kjuasáyá jaha gobernador kíxin imá kjuínki̱tsa kíxin kjuaxróxin tjejóni la kjuasáyá kíxin imá noha kjui̱ncheyóxian tí nación kuènteni.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kjuasáyá jaha Félix. Imá jína jaha kíxin kꞌuáyéhe̱ni kaín tíha.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tjínka̱konhya si̱ntakꞌitjáyanhan nchónhya tiempo la xrja̱nóa̱ha kíxin chrókjuakꞌé chrókuinhín intsikoá tí nkehe tso̱xrja̱nka.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 A̱ ntá ijie ó kꞌuitjani kíxin tí chꞌín i mé éxí ijnko chin tꞌóxíka kuenté chjasintajni kíxin chꞌiyehe chꞌán tí sín judío ntá xíka sín. Jehe chꞌán mé tꞌe̱to̱an chꞌán tí sín tinkáchónki tí chꞌín tsíkji̱xi̱n chjasin Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Jehe chꞌán mé kja̱xin chrókjuinchekji̱ta̱ chꞌán tí ni̱nko. A̱ ntá itséni chꞌán ntá chrókjuinchekito̱exínni tí iji̱é chꞌán éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènteni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 A̱ ntá tí chꞌín comandante Lisias kjuixrónkáxin chꞌán kui̱ka̱o chꞌán nchónhya sín soldado la kuakitsje sín tí chꞌín Pablo.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tí sín tjanchia jie̱ chrókuitsjehe sín tí jaha kíxin jaha chrókjuanchankíhí chꞌán kíxin chrókónoha jína nkexéhe̱ tí jie̱ chrókjuinchekjasótexín sín chꞌán ―ichro tí chꞌín Tértulo.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ntá ntáchro kaín tí sín judío siín ntiha kíxin: ―Kaín tíha la chaxín ―ichro sín.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ntá tí chꞌín gobernador a mé kjua̱ko̱xi̱n tja chꞌán kíxin tsonixja tí chꞌín Pablo a. Ntá ntáchro chꞌín Pablo kíxin: ―Chéhe̱ni kíxin tsonixjahani tsochrónkani kíxin kohya jie̱ kjuasinni kíxin ó noheni kíxin jaha la juez kuènte tí nación ntihi la nchónhya nánó této̱an.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jaha la kja̱xin ó chrókónoha kíxin na ntá teyó ya̱on kjuíjini chjasin Jerusalén kíxin ntaha tsoxráxinka̱konxínni Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kónoxínhya kíxin nijnko nkexro chrókjua̱cha̱xi̱nni, la ko kjuínchexakuenhyani ninkexró ni̱nko la ko ni tí ni̱nko ntsí la ko ninketó chjasin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tí sín i la xitjahya tsontáchro sín kíxin xi̱kaha tí jie̱ kjuasinni.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Janhan chaxín xrja̱nka kíxin tꞌa̱ha̱ xra̱ tí Dios kꞌuékinkáchónki tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni mé yóhe̱ tí nti̱a ni̱xin. A̱ ntá jehe sín ntáchro sín kíxin ókjé nkehe tinkáchónkini. Kjánchó janhan mé tinkachónkia kaín tí nkehe tsíkjin sín tí xroon kuènte ley la ko tinkachónkia kaín tí nkehe kꞌuénixja tí sín kꞌuéchrónka itén Dios.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kjaxín tinkachónkia tí Dios tinkáchónki tí jehe sín kíxin tjécho̱nha̱n kíxin Dios sinchexechón kaín chojni jína la ko kaín chojni jínahya kja̱xin.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Méxra̱ tóxakonna kíxin tjóá chrókjuakꞌé kíxin chrókjuanchahya Dios jie̱ la ko kja̱xin chojni chrókjuanchahya jie̱.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Nta kjuixin kꞌuatsínka iso nánó ixrini ókjé ntá kjuíjini chjasénni kíxin tsjanjonni chichaon la ko kja̱xin tsochjéheni Dios nkehe.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Méxra̱ mé xi̱kaha tjenni nkaxenhen ni̱nko nta iso sín judío tsíkji̱xi̱n estado Asia ó xetani ntiha. Ntá kjuínchetjóáni a̱sénni la tsjéhya chojni kꞌuíkon la kohya chojni kjuánjo̱nkoni.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 A̱ ntá tí sín a mé tꞌichjánxi̱n chrókui sín ntihi kíxin chrókjuanchia sín jie̱ tí nínkakonna sín.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 A̱ ntá tí náhí la tí sín tjejó ntihi chróchrónka sín kíxin nkehe tí jie̱ kꞌuitjaxín sín tió kjuákꞌeni tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an kuènte tí sín judío.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kjá tí tsontáchro sín kíxin náxrjónhya ijnko nkehe itsen kꞌuèya ntáxrja̱n kíxin: “Ijie si̱nchekito̱exinrá jie̱na kíxin si̱nchekjasótenará kíxin janhan tinkachónkia kíxin tsoxechón chojni tsikꞌen” ―ichro chꞌán.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ntá kjuixin kuínhin tí chꞌín Félix, la jehe chꞌán jína kónohe chꞌán kíxin nkexrí tí nti̱a ni̱xin. Ntá kjuínchekito̱exínhya chꞌán iji̱é chꞌín Pablo. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tsjijia tí chꞌín comandante Lisias ntá tsochrónka chꞌán nkekuènte tí jie̱ tjanchiará ntá tso̱nòna ―ichro chꞌán.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ntá kꞌue̱tue̱nhen chꞌán ijnko chꞌín capitán kíxin tsꞌayakonhen chꞌán chꞌín Pablo kjánchó tsíto̱he sín chꞌán intsí la ko tsíto̱he sín tsꞌixenhen tí sín chóxin chꞌán, tsjitsjehe sín chꞌán.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ntá iso ya̱on chrꞌéxi̱n ntá kjuíjiko chꞌín Félix tjan Drusila ichjién chꞌán, mé ijnko tjan judía. Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin tsjikꞌíye̱he̱ sín tí chꞌín Pablo kíxin tsochrónka chꞌán nkexrí tinkáchónki chojni Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 A̱ ntá chꞌín Pablo mé kjuako chꞌán kíxin nkexrí tsꞌejó chojni jína la ko nkexrí tsꞌe̱tue̱nhen chojni a̱sén sín kíxin chꞌehya sín tí jínahya la ko nkexrí Dios sinchekito̱exín iji̱é chojni tí tsjixixín. Ntá chꞌín Félix kuínhin chꞌán xi̱kaha ntá chrakon chꞌán, ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá jie la sátjia. Ntá tsꞌíya̱ha tió chonta tiempo ―ichro chꞌán.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 A̱ nta chꞌín Félix tjechónhen chꞌán kíxin kjá chꞌín Pablo tsjanjon chꞌán chichaon ntá tsjanjon chꞌán kjuachaxin sátsji chꞌán. Ntá jnkoya̱xón kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Pablo kíxin tsonixje̱he̱ chꞌán.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ntá xi̱kahó kónhen hasta kꞌuátsínka iyó nánó ntá tí chꞌín Félix kuíto̱he chꞌán tí xra̱ gobernador la ntá í jnko chꞌín itꞌin Porcio Festo mé kꞌuíxenhen chꞌán tí xra̱ a ínaá. A̱ ntá chꞌín Félix mé kuíto̱he chꞌán tí chꞌín Pablo tjechjina chꞌán kíxin tjinkaon chꞌán chrókjuinchexiteyá chꞌán tí nkehe tjinkaon tí sín judío.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.