Atos 18
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Pablo sákjuíxin chꞌán chjasin Atenas la sákjuí chꞌán chjasin Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ntiha mé xéta chꞌán ijnko chꞌín judío itꞌin Aquila. Jehe chꞌán mé tsíkji̱xi̱n chꞌán estado Ponto la séhya jehe chꞌán la ko ichjién chꞌán Priscila mé kjui̱xi̱n sín nación Italia kíxin tꞌichjánxi̱n tsꞌaxrjexín sín ntiha kíxin tí chꞌín tꞌe̱to̱an mé itꞌin Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin kaín tí sín judío mé tsꞌaxrjexín sín tí chjasin Roma. Ntá chꞌín Pablo mé kjuínixje̱he̱ chꞌán sín.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Jnkokón xra̱ chꞌe sín la ko jehe chꞌán, chꞌéna sín kamantá tꞌóna nchia. Méxra̱ ntá ntahó kuíto̱eko kíchó sín kíxin jnkoko̱á sichꞌe sín tí xra̱ a.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ntá jnkojnko tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín sákjuí chꞌín Pablo tí ni̱nko nixje̱he̱ chꞌán tí sín judío la ko tí sín jehya judío kíxin tjinkaon chꞌán kíxin kaín tí chojni chrókuitekaon sín.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ntá tió chꞌín Silas la ko chꞌín Timoteo kjui̱xi̱n sín estado Macedonia ntá chꞌín Pablo kjuákꞌe xra̱ ó kjuako chꞌán itén Dios kíxin tso̱nohe tí sín judío kíxin Jesús mé tí nkexro Cristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ntá tí sín judío mé kjuankíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Pablo la imá kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán. Ntá jehe chꞌán kꞌótsjènka chꞌán iké chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin xi̱kaha tsjasóte sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá ijie la jahará kjuéyárá tí jie̱ tsꞌitjáyanxínrá. A̱ ntá janhan la í chontahya jie̱ kíxin ó kjuáko̱hará tí tán jína, a̱ ntá kuítékákonhyará. A̱ ntá ijie la íchá jína sátsjia tsjáko̱ha̱ tí sín jehya judío ―ichro chꞌán.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ni̱nko ntá sákjuí chꞌán nto̱e ijnko chojni mé itꞌin Justo mé jehe chꞌán xraxinkaon chꞌán Dios. Nto̱e chꞌán mé chjinaxón ni̱nko.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ntá chꞌín Crispo, ijnko nkexro tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko, la ko kaín tí sín tjejó nto̱e chꞌán, mé kjuankíxin sín kuítekaon sín Ìnchéni. Kja̱xin itsjé tí sín tjejó chjasin Corinto mé kuínhin sín tí tan la ntá kjuankíxin sín kuítekaon sín Ìnchéni la kuíkite sín.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ntá ijnko tie titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌín Pablo Ìnchéni nixje̱he̱ chꞌán ntáchro kíxin: ―Chrakonhya tjàkua itan kuènta̱na. Ti̱to̱éhya tso̱chro̱nka
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 kíxin janhan tjejóko kíchó ni kíxin ninkexró kohya nkehe sitꞌaha. Kíxin janhan la chonta itsjé chojni tí chjasin ntihi tinkáchónki tí janhan.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Méxra̱ chꞌín Pablo mé kuíto̱he chꞌán ijnko nánó ko tꞌo̱ ntiha chjasin Corinto, kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín itén Dios.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 A̱ ntá tí ya̱on kꞌue̱to̱an chꞌín Galión estado Acaya, ntá itsjé tí sín judío kónínkakonhen sín tí chꞌín Pablo. Ntá itsé sín chꞌán sákjui̱ko sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 A̱ ntá ntáche sín tí chꞌín tꞌe̱to̱an kíxin: ―A̱ ntá tí nkexro i ixri chꞌán tjachroe chꞌán chojni kíxin ókjé nkexrí chrókuinkáchónki sín Dios la ko tsitekakonhya sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Na ntá tjinkaon chꞌín Pablo chrónixja, ntá chꞌín Galión ntáche chꞌán tí sín judío kíxin: ―Tí chaxín ijnko jie̱ jié kjuasin tí chꞌín i ntá kjónté chrókui̱nha̱n tí nkehe ntáchrorá jahará judíorá.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 A̱ ntá jehí tjanjo̱nxinrá tí nkehe nixjará la ko ihni̱é chojni la ko tí ley tinkachónkirá. Méxra̱ jahórá chrókjui̱nchekito̱exínrá tíha kíxin janhan tjínka̱konhya tsꞌóna juez si̱ntakito̱axian kuènte tí nkehe a ―ichro chꞌán.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsjixín sín ntiha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ntá tí sín griego la kónínkaon sín la itsé sín tí chꞌín Sóstenes tí chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí ni̱nko judío, la ntahó kjuatexín sín chꞌán. Jehe chꞌín Galión a la mé kjónté kꞌuíkon chꞌán la ánto̱sén chꞌán.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 A̱ ntá chꞌín Pablo kuíto̱he chꞌán chjasin Corinto itsjé ya̱on ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kíchó ni ntiha ntá kꞌuíxenhen chꞌán ntabárco̱ sákjuí chꞌán nó estado Siria a sákjuíko chꞌán tjan Priscila la ko chꞌín Aquila. Ntá kjuíji sín chjasin Cencrea la ntá na̱xa̱ kꞌuíxenhya chꞌán ntabárco̱ ínaá la ikjín chꞌán mòlo̱é kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe chrónka chꞌán.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ntá tió kjuíji sín tí chjasin Éfeso ntá kuíto̱he chꞌín Pablo tí tjan Priscila a la ko tí chꞌín Aquila. Ntá sákjuí chꞌán ijnko ni̱nko la ikjo chꞌán tí sín judío tsíkójnkotsé ntiha.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ntá jehe sín chrónòa sín kíxin chrókuito̱he chꞌán isé ntiha, kjánchó jehe chꞌán la chrohya chꞌán.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ntá tuénxín nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱n tsjakꞌé chjasin Jerusalén tí ya̱on kia itsi. Kjánchó tsokjan ínaá tsotsjaha̱ tí jahará tí na̱xa̱ tjinkaon Dios ―ichro chꞌán. Ntá kuíto̱he chꞌán sín ntá kꞌuíxenhen chꞌán ntabárco̱ sákjuíxin chꞌán chjasin Éfeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ntá tió kjuíji chꞌán chjasin Cesarea ntá sákjui̱ chꞌán chjasin Jerusalén na ntá sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha. Ntá tuénxín xíkjan chꞌán chjasin Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ntá kuíto̱he chꞌán ntiha itsjé ya̱on ntá xíkji chꞌán ínaá ntá xíkꞌatsínka chꞌán itsjé chjasin estado Galacia la ko estado Frigia la kjuínchechéhe̱ chꞌán kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ntá tí ya̱on a mé ijnko chꞌín judío itꞌin Apolos ikui chjasin Éfeso mé tsíkji̱xi̱n chꞌán chjasin Alejandría. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro a̱ntsí nohe chrónka kíxin chóxin chꞌán xroon itén Dios.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Jehe chꞌán ó xrako̱he̱ chꞌán nti̱e Ìnchéni ntá imá tóxrjínhi̱n chꞌán nixja chꞌán la ko tsjako jína kuènte chꞌín Jesús. Kjánchó jehó nohe chꞌán nkexrí kui̱ki̱te chojni chꞌín Juan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 A̱ ntá chꞌín Apolos kjuákꞌe chꞌán kjuako chꞌán tí ni̱nko la chrakonhya chꞌán. Ntá tió kuínhin tí tjan Priscila la ko tí chꞌín Aquila tí kjuako chꞌán ntá kꞌuaxrjentako sín chꞌán la kjua̱ko̱he̱ sín chꞌán tí nkehe na̱xa̱ noehya chꞌán kuènte nti̱e Dios.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ntá tjinkaon chꞌín Apolos sátsji chꞌán estado Acaya. Ntá tí sín kíchó ni kjuínki̱tsa sín chꞌán la ikjin sín ijnko xroon chrꞌénhen sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni tjejó ntiha kíxin jína tsjanjon sín kjuachaxin tsjakꞌe chꞌán. Ntá tió kjuíji chꞌán estado Acaya ntá kjuínki̱tsa chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín tsíkjinki̱tsa Dios tsíkitekaon sín chꞌán.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ntá kjua̱ko̱exín chꞌán kaín chojni kíxin ntoáhya chꞌe tí sín judío, la xitjahya tsontáchro sín náhí. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín kíxin tí xroon itén Dios chrónka kíxin Jesús mé tí nkexro Cristo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.