Atos 18
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 Ntá kjuixin tíha ntá chꞌín Pablo sákjuíxin chꞌán chjasin Atenas la sákjuí chꞌán chjasin Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ntiha mé xéta chꞌán ijnko chꞌín judío itꞌin Aquila. Jehe chꞌán mé tsíkji̱xi̱n chꞌán estado Ponto la séhya jehe chꞌán la ko ichjién chꞌán Priscila mé kjui̱xi̱n sín nación Italia kíxin tꞌichjánxi̱n tsꞌaxrjexín sín ntiha kíxin tí chꞌín tꞌe̱to̱an mé itꞌin Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin kaín tí sín judío mé tsꞌaxrjexín sín tí chjasin Roma. Ntá chꞌín Pablo mé kjuínixje̱he̱ chꞌán sín.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Jnkokón xra̱ chꞌe sín la ko jehe chꞌán, chꞌéna sín kamantá tꞌóna nchia. Méxra̱ ntá ntahó kuíto̱eko kíchó sín kíxin jnkoko̱á sichꞌe sín tí xra̱ a.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ntá jnkojnko tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín sákjuí chꞌín Pablo tí ni̱nko nixje̱he̱ chꞌán tí sín judío la ko tí sín jehya judío kíxin tjinkaon chꞌán kíxin kaín tí chojni chrókuitekaon sín.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ntá tió chꞌín Silas la ko chꞌín Timoteo kjui̱xi̱n sín estado Macedonia ntá chꞌín Pablo kjuákꞌe xra̱ ó kjuako chꞌán itén Dios kíxin tso̱nohe tí sín judío kíxin Jesús mé tí nkexro Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ntá tí sín judío mé kjuankíxin kónínkakonhen sín tí chꞌín Pablo la imá kꞌuántaxínhi̱n sín chꞌán. Ntá jehe chꞌán kꞌótsjènka chꞌán iké chꞌán kíxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin xi̱kaha tsjasóte sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―A̱ ntá ijie la jahará kjuéyárá tí jie̱ tsꞌitjáyanxínrá. A̱ ntá janhan la í chontahya jie̱ kíxin ó kjuáko̱hará tí tán jína, a̱ ntá kuítékákonhyará. A̱ ntá ijie la íchá jína sátsjia tsjáko̱ha̱ tí sín jehya judío ―ichro chꞌán.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ntá kꞌuaxrjexín chꞌán ni̱nko ntá sákjuí chꞌán nto̱e ijnko chojni mé itꞌin Justo mé jehe chꞌán xraxinkaon chꞌán Dios. Nto̱e chꞌán mé chjinaxón ni̱nko.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ntá chꞌín Crispo, ijnko nkexro tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko, la ko kaín tí sín tjejó nto̱e chꞌán, mé kjuankíxin sín kuítekaon sín Ìnchéni. Kja̱xin itsjé tí sín tjejó chjasin Corinto mé kuínhin sín tí tan la ntá kjuankíxin sín kuítekaon sín Ìnchéni la kuíkite sín.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ntá ijnko tie titàya̱ kꞌuíkuèn chꞌín Pablo Ìnchéni nixje̱he̱ chꞌán ntáchro kíxin: ―Chrakonhya tjàkua itan kuènta̱na. Ti̱to̱éhya tso̱chro̱nka
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kíxin janhan tjejóko kíchó ni kíxin ninkexró kohya nkehe sitꞌaha. Kíxin janhan la chonta itsjé chojni tí chjasin ntihi tinkáchónki tí janhan.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Méxra̱ chꞌín Pablo mé kuíto̱he chꞌán ijnko nánó ko tꞌo̱ ntiha chjasin Corinto, kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín itén Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 A̱ ntá tí ya̱on kꞌue̱to̱an chꞌín Galión estado Acaya, ntá itsjé tí sín judío kónínkakonhen sín tí chꞌín Pablo. Ntá itsé sín chꞌán sákjui̱ko sín chꞌán tí tjejó tí sín tꞌe̱to̱an.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 A̱ ntá ntáche sín tí chꞌín tꞌe̱to̱an kíxin: ―A̱ ntá tí nkexro i ixri chꞌán tjachroe chꞌán chojni kíxin ókjé nkexrí chrókuinkáchónki sín Dios la ko tsitekakonhya sín tí nkehe tꞌe̱to̱an tí ley.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Na ntá tjinkaon chꞌín Pablo chrónixja, ntá chꞌín Galión ntáche chꞌán tí sín judío kíxin: ―Tí chaxín ijnko jie̱ jié kjuasin tí chꞌín i ntá kjónté chrókui̱nha̱n tí nkehe ntáchrorá jahará judíorá.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 A̱ ntá jehí tjanjo̱nxinrá tí nkehe nixjará la ko ihni̱é chojni la ko tí ley tinkachónkirá. Méxra̱ jahórá chrókjui̱nchekito̱exínrá tíha kíxin janhan tjínka̱konhya tsꞌóna juez si̱ntakito̱axian kuènte tí nkehe a ―ichro chꞌán.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin sátsjixín sín ntiha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ntá tí sín griego la kónínkaon sín la itsé sín tí chꞌín Sóstenes tí chꞌín tꞌe̱to̱an kuènte tí ni̱nko judío, la ntahó kjuatexín sín chꞌán. Jehe chꞌín Galión a la mé kjónté kꞌuíkon chꞌán la ánto̱sén chꞌán.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 A̱ ntá chꞌín Pablo kuíto̱he chꞌán chjasin Corinto itsjé ya̱on ntá nixje̱he̱ chꞌán tí sín kíchó ni ntiha ntá kꞌuíxenhen chꞌán ntabárco̱ sákjuí chꞌán nó estado Siria a sákjuíko chꞌán tjan Priscila la ko chꞌín Aquila. Ntá kjuíji sín chjasin Cencrea la ntá na̱xa̱ kꞌuíxenhya chꞌán ntabárco̱ ínaá la ikjín chꞌán mòlo̱é kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin kjuínchexiteyá chꞌán tí nkehe chrónka chꞌán.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ntá tió kjuíji sín tí chjasin Éfeso ntá kuíto̱he chꞌín Pablo tí tjan Priscila a la ko tí chꞌín Aquila. Ntá sákjuí chꞌán ijnko ni̱nko la ikjo chꞌán tí sín judío tsíkójnkotsé ntiha.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ntá jehe sín chrónòa sín kíxin chrókuito̱he chꞌán isé ntiha, kjánchó jehe chꞌán la chrohya chꞌán.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ntá tuénxín nixje̱he̱ chꞌán sín ntáchro chꞌán kíxin: ―Tꞌichjánxi̱n tsjakꞌé chjasin Jerusalén tí ya̱on kia itsi. Kjánchó tsokjan ínaá tsotsjaha̱ tí jahará tí na̱xa̱ tjinkaon Dios ―ichro chꞌán. Ntá kuíto̱he chꞌán sín ntá kꞌuíxenhen chꞌán ntabárco̱ sákjuíxin chꞌán chjasin Éfeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ntá tió kjuíji chꞌán chjasin Cesarea ntá sákjui̱ chꞌán chjasin Jerusalén na ntá sákjuínixje̱he̱ chꞌán tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha. Ntá tuénxín xíkjan chꞌán chjasin Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ntá kuíto̱he chꞌán ntiha itsjé ya̱on ntá xíkji chꞌán ínaá ntá xíkꞌatsínka chꞌán itsjé chjasin estado Galacia la ko estado Frigia la kjuínchechéhe̱ chꞌán kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ntá tí ya̱on a mé ijnko chꞌín judío itꞌin Apolos ikui chjasin Éfeso mé tsíkji̱xi̱n chꞌán chjasin Alejandría. Jehe chꞌán mé ijnko nkexro a̱ntsí nohe chrónka kíxin chóxin chꞌán xroon itén Dios.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jehe chꞌán ó xrako̱he̱ chꞌán nti̱e Ìnchéni ntá imá tóxrjínhi̱n chꞌán nixja chꞌán la ko tsjako jína kuènte chꞌín Jesús. Kjánchó jehó nohe chꞌán nkexrí kui̱ki̱te chojni chꞌín Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 A̱ ntá chꞌín Apolos kjuákꞌe chꞌán kjuako chꞌán tí ni̱nko la chrakonhya chꞌán. Ntá tió kuínhin tí tjan Priscila la ko tí chꞌín Aquila tí kjuako chꞌán ntá kꞌuaxrjentako sín chꞌán la kjua̱ko̱he̱ sín chꞌán tí nkehe na̱xa̱ noehya chꞌán kuènte nti̱e Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ntá tjinkaon chꞌín Apolos sátsji chꞌán estado Acaya. Ntá tí sín kíchó ni kjuínki̱tsa sín chꞌán la ikjin sín ijnko xroon chrꞌénhen sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni tjejó ntiha kíxin jína tsjanjon sín kjuachaxin tsjakꞌe chꞌán. Ntá tió kjuíji chꞌán estado Acaya ntá kjuínki̱tsa chꞌán kjua̱ko̱he̱ chꞌán tí sín tsíkjinki̱tsa Dios tsíkitekaon sín chꞌán.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ntá kjua̱ko̱exín chꞌán kaín chojni kíxin ntoáhya chꞌe tí sín judío, la xitjahya tsontáchro sín náhí. Kjua̱ko̱he̱ chꞌán sín kíxin tí xroon itén Dios chrónka kíxin Jesús mé tí nkexro Cristo.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.