Atos 17

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntá chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas la kꞌuátsínka sín chjasin Anfípolis la ko chjasin Apolonia ntá kjuíji sín chjasin Tesalónica. Ntaha itjen ijnko ni̱nko judío.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 A̱ ntá chꞌín Pablo sákjuí chꞌan ni̱nko éxí kuènhen chꞌán la jnkojnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín chjina iní semana ikjo chꞌán tí jehe sín la chrónkaxín chꞌán nkexrí ntáchro xroon itén Dios.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Kjuako chꞌán kíxin tí nkexro Cristo mé tꞌichjánxi̱n itsꞌen la ko chrꞌéxi̱n tsoxechón chꞌán ínaá. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín Jesús a mé jeheni chrónkaxínni kíxin tsinhínrá jahará mé Cristo tíha.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 A̱ ntá iso tí sín judío kuítekaon sín ntá kꞌuíto sín tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Silas. Ntá kja̱xin kuítekaon itsjé tí sín griego xraxinkaon Dios a la ko kja̱xin nchónhya chojni chjin tjetoan kuítekaon.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 A̱ ntá iso tí sín judío tinkáchónkihya Ìnchéni mé imá kóchjio sín ntá kójnkotséko sín iso chojni jínahya chꞌe, chꞌehya sín xra̱, ixri nti̱a. Ntá kaín sín kꞌuíxité sín la kjuínchexakonhen sín tí sín siín chjasén sín. Ntá itsjé sín kꞌuíxenhen sín nto̱e ijnko chꞌín itꞌin Jasón kjueyá sín chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas kíxin tjinkaon sín sáchrókjuíkohe sín tí sín a tí sín tꞌe̱to̱an.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 A̱ ntá kꞌuitjahya sín tí sín a ntá kjónté itsé sín tí chꞌín Jasón la ko í so tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntá kuinkánkákjen sín sákjuíko sín tí siín tí síxre̱é tí chjasin ntiha. Ntaha nínkaon sín kꞌuèya sín ntáchro sín kíxin: ―Tí sín i mé kjuínchexakonhen chojni kuenté chjasintajni. La ntá ó kjui sín chjasénni ntihi kja̱xin.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 La ntá tí chꞌín Jasón a mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tí sín a mé tsꞌejó sín nto̱e chꞌán. Kaín sín titekakonhya sín tí ley kuènte tí chꞌín romano tꞌe̱to̱an. Ntáchro sín kíxin itjen í jnko nkexro a̱ntsí má tꞌe̱to̱an, ntá tíha mé Jesús ―ichro sín.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ntá tió kuínhin kaín tí sín tsíkójnkotsé la ko tí síxre̱é ntá kꞌuíxité sín kónínkaon sín.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ntá chꞌín Jasón la ko tí sín tjejóko chꞌán kjue̱nka̱ sín ntá tí síxre̱é kuíto̱he sákjuí sín.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ntá tuénxín tí tie a tí sín kíchó ni mé ichrꞌán sín chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas kíxin sátsji sín chjasin Berea. Ntá tió kjuíji sín ntaha kꞌuíxenhen sín tí ni̱nko̱é tí sín judío.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 A̱ ntá tí sín judío ntiha la a̱ntsí má jína a̱sén sín, ntá tí sín chjasin Tesalónica la náhí. A̱ntsí má kóxrjínhi̱n sín tsinhin sín tí itén Dios la jnkojnko ya̱on kjuínchekuáxin sín tí xroon chónta itén Dios kíxin tso̱nohe sín á chaxín ntoá xi̱kaha tí ntáchro tí sín a.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Méxra̱ nchónhya tí jehe sín kuítekaon sín la ko kja̱xin nchónhya tí chojni chjin griego tjetoan mé kuítekaon la ko kja̱xin tí chojni ntoa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 A̱ ntá tí sín judío chjasin Tesalónica kónohe sín kíxin chꞌín Pablo mé kjua̱ko̱xi̱n itén Dios chjasin Berea ínaá. Ntá sákjuí sín ntiha a ntá kjuínchekóninkaon tí sín a.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 A̱ ntá tí sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni ichrꞌán sín tí chꞌín Pablo sátsji nó chrínta nta̱yaon. A̱ ntá chꞌín Silas la ko chꞌín Timoteo na̱xa̱ kuíto̱he sín tí chjasin Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ntá iso tí sín ntiha sákjuíko sín tí chꞌín Pablo la kjuíji sín tí chjasin Atenas. Ntá kjan sín chjasén sín kíxin kꞌue̱to̱an chꞌín Pablo kíxin tsochrónka sín kíxin tjoka chrókóxakonhen tí chꞌín Silas la ko tí chꞌín Timoteo tsjiji sín ntiha tsoxéta sín chꞌán.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ntá nachrohe kjuákꞌechónhen chꞌín Pablo kíxin itsji tí chꞌín Silas la ko tí chꞌín Timoteo chjasin Atenas ntá imá kꞌuává a̱sén chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán kíxin tí chjasin ntiha siín nchónhya tí nkehe tsíkjano̱ya.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ntá tí ni̱nko ntiha kjua̱ko̱he̱ chꞌán iso sín judío la ko iso tí chojni xraxinkaon Dios. La kaín ya̱on ntasin kjuákꞌe chꞌán kjua̱ko̱exín chꞌán tí chojni siín ntiha.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 La iso tí sín kjuínchekuáxin tí xroon kuènte tí chojni itꞌin epicúreo la ko iso tí sín kjuínchekuáxin tí xroon kuènte tí chojni itꞌin estoico kjuankíxin nixje̱he̱ sín tí chꞌín Pablo. Iso sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin ánta tjenixja tí nkexro a? La í so sín ntáchro sín kíxin: ―Méxra̱ tjenixja chꞌán kuènte í jnko dios. Mé xi̱kaha ichro sín kíxin kjuako chꞌín Pablo tí tán jína kuènte Jesús la ko kjuako chꞌán kíxin Jesús kjónté kꞌuén ntá xechón.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ntá sákjui̱ko sín chꞌín Pablo ijnko tjo itꞌin Areópago. Ntiha mé kuènhen sín tójnkotsé sín kíxin tjenka̱yáxixín sín. Ntá nixje̱he̱ sín tí chꞌín Pablo, ntáchro sín kíxin: ―Tjinkaonni tsochro̱nka tí nkehe ni̱xin kjuíkoa.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Itsjé tí nkehe ókjé tjetjàkua la tjinkaonni tso̱noheni nkehe tꞌaxrjexín kaín tíha ―ichro sín.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ntá kaín tí sín chjasin Atenas la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé tjejó ntiha mé tóxrjíe̱nhya sín í jnko xra̱, jehí tóxrjínhi̱n sín chrókuinhin sín la ko chrónixja sín ijnko nkehe ni̱xin.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ntá chꞌín Pablo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán tí siín tí jehe sín chrítaón tí Tjo Areópago. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará tjejorá chjasin Atenas tinhínrá. Janhan ó kꞌuíkua̱n kíxin jahará la itsjé dios tinkachónkirá.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ntá tí kjuakꞌé ntiha kꞌuájia la kꞌuíkua̱n itsjé tí nketí tjásixínrá culto ntá kꞌuitja ijnko altar tsꞌínixín kíxin: “Ntihi xraxinkakonxínni ijnko Dios na̱xa̱ chónhyani”. Méxra̱ tí Dios xráxinkáonrá kjónté na̱xa̱ chonhyará mé tí Dios a mé tjákohará.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Tí Dios mé kjuíchꞌéna chꞌán chjasintajni la ko kaín nkehe siín chjasintajni. Jehe chꞌán mé ìnché nka̱jní la ko chjasintajni. La tjexenhya chꞌán ijnko ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 La tꞌichjánxi̱enhya chꞌán kíxin chojni chrókjuinki̱tsa tí jehe chꞌán kíxin jehe chꞌán mé chjéhe kjuachón kaín chojni la ko tjanjon chꞌán xri̱nto̱ la ko kaín nkehe siín.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Kaín tí nación kꞌuaxrjeníxin jnkoko̱á chojni kíxin chrókꞌuejó sín nkuíxín chjasintajni. Kja̱xin chrónka Dios nkesá la ko nketí tsꞌejó chojni.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Méxra̱ jeheni tꞌichjánxi̱n tsjeyáni Dios kíxin ntá tsienxínni nkexrí tsꞌitjani chꞌán. Jehya imá ikjín itjen chꞌán, chjino tí tjejóni itjen chꞌán.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Jehe chꞌán tjejóchónxinni chꞌán la ko nchekinkíni chꞌán la jehe chꞌán tꞌayakonhenni chꞌán. Mé xi̱kaha tsíntáchro jnko chꞌín chjasánrá ósé kíxin: “Jeheni mé na̱xa̱ kjéhya Dios.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Jeheni mé na̱xa̱ kjéhyani Dios méxra̱ xitjahya tsjenka̱yáxinni kíxin sichꞌénani Dios chica oro o̱ chica plata o̱ xro̱ kíxin éxí tsíkjenka̱yáxin chojni kíxin sichꞌéna sín dios kuènte sín.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Senó Dios kónínkakonhya chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin na̱xa̱ chónhya sín chꞌán. Ntá ijie tꞌe̱tue̱nhen Dios kaín xín chojni siín chjasintajni tsokjan sín la tsinkáchónki sín tí jehe chꞌán.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Dios tsíkjeyá ijnko ya̱on sinchekito̱exín iji̱é chojni chjasintajni. Tsíkjeyá chꞌán ijnko chojni la kjua̱ko̱xi̱n kaín kjuachaxin kíxin tí nkexro kjónté tsíkꞌen la xechón ínaá ―ichro chꞌín Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na ntá tió kuínhin sín kíxin nkexrí tsoxechón chojni tsíkꞌen ntá iso sín kjuanoá sín chꞌán. Ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―Chrꞌéxi̱n tsinhinni ínaá tí nkehe ntáchrua ―ichro sín.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ntá chꞌín Pablo kuíto̱he chꞌán tí jehe sín.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Na ntá iso sín kjuíchréhe̱ sín chꞌín Pablo la kjuankíxin tinkáchónki sín Ìnchéni. Ijnko tí sín tinkáchónki a mé itꞌin chꞌán Dionisio mé ijnko tí síxre̱é kjuínchekito̱exín iji̱é chojni chrítaón tí Tjo Areópago la ko ijnko tjan tinkáchónki tjan mé itꞌin tjan Dámaris la ko í so sín kja̱xin kjuankíxin sín tinkáchónki sín Ìnchéni.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.