Atos 17
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA
1 Ntá chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas la kꞌuátsínka sín chjasin Anfípolis la ko chjasin Apolonia ntá kjuíji sín chjasin Tesalónica. Ntaha itjen ijnko ni̱nko judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 A̱ ntá chꞌín Pablo sákjuí chꞌan ni̱nko éxí kuènhen chꞌán la jnkojnko ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín chjina iní semana ikjo chꞌán tí jehe sín la chrónkaxín chꞌán nkexrí ntáchro xroon itén Dios.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kjuako chꞌán kíxin tí nkexro Cristo mé tꞌichjánxi̱n itsꞌen la ko chrꞌéxi̱n tsoxechón chꞌán ínaá. Ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chꞌín Jesús a mé jeheni chrónkaxínni kíxin tsinhínrá jahará mé Cristo tíha.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 A̱ ntá iso tí sín judío kuítekaon sín ntá kꞌuíto sín tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Silas. Ntá kja̱xin kuítekaon itsjé tí sín griego xraxinkaon Dios a la ko kja̱xin nchónhya chojni chjin tjetoan kuítekaon.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 A̱ ntá iso tí sín judío tinkáchónkihya Ìnchéni mé imá kóchjio sín ntá kójnkotséko sín iso chojni jínahya chꞌe, chꞌehya sín xra̱, ixri nti̱a. Ntá kaín sín kꞌuíxité sín la kjuínchexakonhen sín tí sín siín chjasén sín. Ntá itsjé sín kꞌuíxenhen sín nto̱e ijnko chꞌín itꞌin Jasón kjueyá sín chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas kíxin tjinkaon sín sáchrókjuíkohe sín tí sín a tí sín tꞌe̱to̱an.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 A̱ ntá kꞌuitjahya sín tí sín a ntá kjónté itsé sín tí chꞌín Jasón la ko í so tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntá kuinkánkákjen sín sákjuíko sín tí siín tí síxre̱é tí chjasin ntiha. Ntaha nínkaon sín kꞌuèya sín ntáchro sín kíxin: ―Tí sín i mé kjuínchexakonhen chojni kuenté chjasintajni. La ntá ó kjui sín chjasénni ntihi kja̱xin.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 La ntá tí chꞌín Jasón a mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin tí sín a mé tsꞌejó sín nto̱e chꞌán. Kaín sín titekakonhya sín tí ley kuènte tí chꞌín romano tꞌe̱to̱an. Ntáchro sín kíxin itjen í jnko nkexro a̱ntsí má tꞌe̱to̱an, ntá tíha mé Jesús ―ichro sín.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ntá tió kuínhin kaín tí sín tsíkójnkotsé la ko tí síxre̱é ntá kꞌuíxité sín kónínkaon sín.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ntá chꞌín Jasón la ko tí sín tjejóko chꞌán kjue̱nka̱ sín ntá tí síxre̱é kuíto̱he sákjuí sín.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ntá tuénxín tí tie a tí sín kíchó ni mé ichrꞌán sín chꞌín Pablo la ko chꞌín Silas kíxin sátsji sín chjasin Berea. Ntá tió kjuíji sín ntaha kꞌuíxenhen sín tí ni̱nko̱é tí sín judío.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 A̱ ntá tí sín judío ntiha la a̱ntsí má jína a̱sén sín, ntá tí sín chjasin Tesalónica la náhí. A̱ntsí má kóxrjínhi̱n sín tsinhin sín tí itén Dios la jnkojnko ya̱on kjuínchekuáxin sín tí xroon chónta itén Dios kíxin tso̱nohe sín á chaxín ntoá xi̱kaha tí ntáchro tí sín a.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Méxra̱ nchónhya tí jehe sín kuítekaon sín la ko kja̱xin nchónhya tí chojni chjin griego tjetoan mé kuítekaon la ko kja̱xin tí chojni ntoa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 A̱ ntá tí sín judío chjasin Tesalónica kónohe sín kíxin chꞌín Pablo mé kjua̱ko̱xi̱n itén Dios chjasin Berea ínaá. Ntá sákjuí sín ntiha a ntá kjuínchekóninkaon tí sín a.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 A̱ ntá tí sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni ichrꞌán sín tí chꞌín Pablo sátsji nó chrínta nta̱yaon. A̱ ntá chꞌín Silas la ko chꞌín Timoteo na̱xa̱ kuíto̱he sín tí chjasin Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ntá iso tí sín ntiha sákjuíko sín tí chꞌín Pablo la kjuíji sín tí chjasin Atenas. Ntá kjan sín chjasén sín kíxin kꞌue̱to̱an chꞌín Pablo kíxin tsochrónka sín kíxin tjoka chrókóxakonhen tí chꞌín Silas la ko tí chꞌín Timoteo tsjiji sín ntiha tsoxéta sín chꞌán.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Ntá nachrohe kjuákꞌechónhen chꞌín Pablo kíxin itsji tí chꞌín Silas la ko tí chꞌín Timoteo chjasin Atenas ntá imá kꞌuává a̱sén chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán kíxin tí chjasin ntiha siín nchónhya tí nkehe tsíkjano̱ya.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ntá tí ni̱nko ntiha kjua̱ko̱he̱ chꞌán iso sín judío la ko iso tí chojni xraxinkaon Dios. La kaín ya̱on ntasin kjuákꞌe chꞌán kjua̱ko̱exín chꞌán tí chojni siín ntiha.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 La iso tí sín kjuínchekuáxin tí xroon kuènte tí chojni itꞌin epicúreo la ko iso tí sín kjuínchekuáxin tí xroon kuènte tí chojni itꞌin estoico kjuankíxin nixje̱he̱ sín tí chꞌín Pablo. Iso sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin ánta tjenixja tí nkexro a? La í so sín ntáchro sín kíxin: ―Méxra̱ tjenixja chꞌán kuènte í jnko dios. Mé xi̱kaha ichro sín kíxin kjuako chꞌín Pablo tí tán jína kuènte Jesús la ko kjuako chꞌán kíxin Jesús kjónté kꞌuén ntá xechón.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ntá sákjui̱ko sín chꞌín Pablo ijnko tjo itꞌin Areópago. Ntiha mé kuènhen sín tójnkotsé sín kíxin tjenka̱yáxixín sín. Ntá nixje̱he̱ sín tí chꞌín Pablo, ntáchro sín kíxin: ―Tjinkaonni tsochro̱nka tí nkehe ni̱xin kjuíkoa.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Itsjé tí nkehe ókjé tjetjàkua la tjinkaonni tso̱noheni nkehe tꞌaxrjexín kaín tíha ―ichro sín.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ntá kaín tí sín chjasin Atenas la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé tjejó ntiha mé tóxrjíe̱nhya sín í jnko xra̱, jehí tóxrjínhi̱n sín chrókuinhin sín la ko chrónixja sín ijnko nkehe ni̱xin.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ntá chꞌín Pablo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌán tí siín tí jehe sín chrítaón tí Tjo Areópago. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará tjejorá chjasin Atenas tinhínrá. Janhan ó kꞌuíkua̱n kíxin jahará la itsjé dios tinkachónkirá.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ntá tí kjuakꞌé ntiha kꞌuájia la kꞌuíkua̱n itsjé tí nketí tjásixínrá culto ntá kꞌuitja ijnko altar tsꞌínixín kíxin: “Ntihi xraxinkakonxínni ijnko Dios na̱xa̱ chónhyani”. Méxra̱ tí Dios xráxinkáonrá kjónté na̱xa̱ chonhyará mé tí Dios a mé tjákohará.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Tí Dios mé kjuíchꞌéna chꞌán chjasintajni la ko kaín nkehe siín chjasintajni. Jehe chꞌán mé ìnché nka̱jní la ko chjasintajni. La tjexenhya chꞌán ijnko ni̱nko tsíkjichꞌénaxín chojni tja.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 La tꞌichjánxi̱enhya chꞌán kíxin chojni chrókjuinki̱tsa tí jehe chꞌán kíxin jehe chꞌán mé chjéhe kjuachón kaín chojni la ko tjanjon chꞌán xri̱nto̱ la ko kaín nkehe siín.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Kaín tí nación kꞌuaxrjeníxin jnkoko̱á chojni kíxin chrókꞌuejó sín nkuíxín chjasintajni. Kja̱xin chrónka Dios nkesá la ko nketí tsꞌejó chojni.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Méxra̱ jeheni tꞌichjánxi̱n tsjeyáni Dios kíxin ntá tsienxínni nkexrí tsꞌitjani chꞌán. Jehya imá ikjín itjen chꞌán, chjino tí tjejóni itjen chꞌán.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Jehe chꞌán tjejóchónxinni chꞌán la ko nchekinkíni chꞌán la jehe chꞌán tꞌayakonhenni chꞌán. Mé xi̱kaha tsíntáchro jnko chꞌín chjasánrá ósé kíxin: “Jeheni mé na̱xa̱ kjéhya Dios.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Jeheni mé na̱xa̱ kjéhyani Dios méxra̱ xitjahya tsjenka̱yáxinni kíxin sichꞌénani Dios chica oro o̱ chica plata o̱ xro̱ kíxin éxí tsíkjenka̱yáxin chojni kíxin sichꞌéna sín dios kuènte sín.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Senó Dios kónínkakonhya chꞌán kíxin ó nohe chꞌán kíxin na̱xa̱ chónhya sín chꞌán. Ntá ijie tꞌe̱tue̱nhen Dios kaín xín chojni siín chjasintajni tsokjan sín la tsinkáchónki sín tí jehe chꞌán.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Dios tsíkjeyá ijnko ya̱on sinchekito̱exín iji̱é chojni chjasintajni. Tsíkjeyá chꞌán ijnko chojni la kjua̱ko̱xi̱n kaín kjuachaxin kíxin tí nkexro kjónté tsíkꞌen la xechón ínaá ―ichro chꞌín Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na ntá tió kuínhin sín kíxin nkexrí tsoxechón chojni tsíkꞌen ntá iso sín kjuanoá sín chꞌán. Ntá í so sín ntáchro sín kíxin: ―Chrꞌéxi̱n tsinhinni ínaá tí nkehe ntáchrua ―ichro sín.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ntá chꞌín Pablo kuíto̱he chꞌán tí jehe sín.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Na ntá iso sín kjuíchréhe̱ sín chꞌín Pablo la kjuankíxin tinkáchónki sín Ìnchéni. Ijnko tí sín tinkáchónki a mé itꞌin chꞌán Dionisio mé ijnko tí síxre̱é kjuínchekito̱exín iji̱é chojni chrítaón tí Tjo Areópago la ko ijnko tjan tinkáchónki tjan mé itꞌin tjan Dámaris la ko í so sín kja̱xin kjuankíxin sín tinkáchónki sín Ìnchéni.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.