Atos 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntá kjuíji chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé tí chjasin Iconio. Ntá kꞌuíxenhen sín ni̱nko̱e tí sín judío ntá jína kjuako sín. La ntá nchónhya tí sín judío la ko tí sín jehya judío mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako sín.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 A̱ ntá iso tí sín judío kuítekakonhya la ntá kjuankíxin nchekónínkaon sín tí chojni jehya judío kíxin tso̱nínkakonhen sín tí sín tjako.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 A̱ ntá tí sín tjako la isé kuíto̱he sín ntiha la chrakonhya sín nixja sín la ko tinkáchónki sín Ìnchéni Jesús. La ntá Ìnchéni kja̱xin kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe nixja sín kíxin nkexrí tjuèheni Dios la kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 A̱ ntá tí sín tjejó chjasin ntiha la jnkokónhya kjuenka̱yáxin sín. Iso sín kuítekakonhen sín tí sín judío la í so sín kuítekakonhen sín tí sín tsíkjeyá Ìnchéni.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 A̱ ntá tí sín judío la ko tí sín jehya judío mé kjuenka̱yáxinko sín tí sín tꞌe̱to̱an kíxin sinchechrakon sín tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko tsochjéhe sín xro̱.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 La ntá tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Bernabé kónohe sín nkehe kjuenka̱yáxin tí sín a ntá sákjuí sín chjasin Listra la ko chjasin Derbe estado Licaonia la nkuíxín ntiha.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 La kja̱xin ntaha kjuako sín tí tan jína kuènte Ìnchéni.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ntá tí chjasin Listra itjen ijnko chꞌín xitjahya tji. Nunca xitjahya kꞌuáji chꞌán kíxin tsíkokjíexín chꞌán xitjahya itji chꞌán.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Méxra̱ ó tjetja̱xi̱nkoá chꞌán ntá kuínhin chꞌán nkehe tí tjako chꞌín Pablo. Ntá chꞌín Pablo komá chꞌán tí chꞌín a ntá kónohe chꞌán kíxin tí chꞌín a̱ntsí tinkáchónki chꞌán Ìnchéni kíxin tsito̱he chꞌán jína.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ntá jehe chꞌán itsen ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tꞌinkatjen, ntoá tjakꞌexián to̱tá ―ichro chꞌán. Ntá tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán, chrika chꞌán, kjuákꞌexín chꞌán to̱té chꞌán ntá ó jína tji chꞌán.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ntá kaín tí sín chjasin ntiha kꞌuíkon sín nkehe kjuíchꞌe chꞌín Pablo, ntá kaín sín kꞌuíyexin sín nkíve̱e sín Licaonia ntáchro sín kíxin: ―Dios tsíkꞌóna chojni mé tsíki̱xi̱n nka̱jní tjejókoni ntihi ―ichro sín.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 La ntá kjuínchekꞌin sín chꞌín Bernabé mé tí dios Júpiter a̱ ntá chꞌín Pablo mé tí dios Mercurio kíxin imá nixja chꞌán.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ntá tí chꞌín ncha̱tꞌá kuènte tí dios Júpiter mé chónta chꞌán ni̱nko tí tꞌixenxínni ikon chjasin ntá kjui̱ka̱o chꞌán koxinta tjeteyá tsjo. A̱ ntá jehe chꞌán la ko kaín tí chojni la chréhe̱ sín kíxin tjinkaon sín chrókjuikosáyehe sín tí sín tjako la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín tí koxinta chrókꞌuáyéhe̱ tí sín a.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 A̱ ntá tí sín apóstol mé chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé mé kónohe sín tíha ntá kjuankíxin sín kótséchje sín iké sín la sákjuíkjiakjan sín tí chojni siín ntiha la tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¿Kuènté kíxin tjejochꞌerá xi̱kaha? Jeheni chojni éxí tí jahará. Tí xra̱ ó kuini kíxin tsochrónkani itén Dios kíxin tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe ninkehó sínkíhya la ntá chrókjanrá chrókuinkachónkirá Dios tjechón. Jehe chꞌán mé kjuíchꞌéna chꞌán nka̱jní la ko chjasintajni la ko tí nta̱yaon la ko kaín tí nkehe siín.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ntá ósé mé kuíto̱he Dios chojni kíxin jehó tsꞌaji sín nti̱e sín.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kjónté la Dios tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin kjuíchꞌéna chꞌán kaín nkehe. Jehe chꞌán mé tꞌe̱to̱an kíxin tsꞌaniá chrin ntá tsꞌe̱nka̱ni la jína tsꞌóneheni, la jehe chꞌán tjanjon chꞌán nkehe kíxin jnkochríxín tsꞌixin nkehe sineni, la ko jehe chꞌán mé nchechéhe̱ni chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Pablo.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Kjónté xi̱kaha ichro tí sín tjako la na̱xa̱ tjinkaon tí chojni chrokjuikosáyehe sín chrókꞌóyán sín koxinta chrókjo̱ke̱he̱ sín tí sín tjako.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 A̱ ntá ikui iso tí sín judío kjui̱xi̱n sín chjasin Antioquía la ko chjasin Iconio. Nixje̱he̱ sín tí sín ntiha kíxin tsíto̱he sín tí nkehe jehya jína tjako tí sín a ntá kónínkaon sín ntá kjuankíxin chjéhe sín xro̱ tí chꞌín Pablo. La ntá áchꞌe ó kjuixin tsíkꞌen chꞌán ntá kuinkánkákjen sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán ikon chjasin.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé kójnkotsé sín kꞌua̱ntatjen sín tí chꞌín Pablo ntá kꞌuàya chꞌán xíkjan chꞌán tí chjasin ntiha ínaá. Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín Bernabé chjasin Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 A̱ ntá ó kjuixin chrónka sín tí tan jína la ko kjuacha sín itsjé chojni kuinkáchónki Ìnchéni ntiha ntá kjan sín chjasin Listra la ko chjasin Iconio la ko chjasin Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nkuíxín tí chjasin kꞌuátsínka sín mé kjuínchechéhe̱ sín tí sín kuinkáchónki Ìnchéni. Kꞌue̱to̱an sín kíxin na̱xa̱ jína chrókuinkáchónki sín Ìnchéni la ntáchro sín kíxin tí tsꞌixenhenni tí kjuachaxin kuènte Dios tꞌichjánxi̱n tsjasóteni.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 A̱ ntá ntiha kjueyá sín chojni jnkojnko ni̱nko kíxin tsꞌe̱tue̱nhen sín tí sín tinkáchónki Jesús kíxin jína tsꞌejó sín. Ntá nixje̱he̱ sín Dios tí na̱xa̱ kjónehya sín la ntá ntáche sín Ìnchéni kíxin tsꞌayakonhen chꞌán tí sín ó kuinkáchónki tí jehe chꞌán.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ntá chrꞌéxi̱n kꞌuátsínka sín estado Pisidia la ntá kjuíji sín estado Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ntá chjasin Perge kjuako sín tí tan kuènte Ìnchéni la ntá kjuixin ntá sákjuí sín chjasin Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ntá ntiha kꞌuíxenxín sín ntabárco̱ ntá sákjuí sín chjasin Antioquía tí chjasin kꞌuénixje̱he̱ chojni Dios kꞌuékjanchia sín kíxin Dios tsjinki̱tsa tí sín a sichꞌe sín tí xra̱. La ntá ó kjuixin xiteyá.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ntá tió kjuíji sín chjasin Antioquía ntá kójnkotsé kaín tí sín tinkáchónki Jesús. Ntá kjuankíxin chrónka chꞌín Pablo nkexrí kjuínki̱tsa Dios tí jehe sín la ko nkexrí kjuanjon Dios kjuachaxin tsja̱ko̱he̱ sín tí chojni jehya judío kíxin kja̱xin sín tsitekaon sín Ìnchéni.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 A̱ ntá tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Bernabé itsjé ya̱on kꞌuéjóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.