Atos 14
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 Ntá kjuíji chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé tí chjasin Iconio. Ntá kꞌuíxenhen sín ni̱nko̱e tí sín judío ntá jína kjuako sín. La ntá nchónhya tí sín judío la ko tí sín jehya judío mé kuítekaon sín tí nkehe kjuako sín.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 A̱ ntá iso tí sín judío kuítekakonhya la ntá kjuankíxin nchekónínkaon sín tí chojni jehya judío kíxin tso̱nínkakonhen sín tí sín tjako.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 A̱ ntá tí sín tjako la isé kuíto̱he sín ntiha la chrakonhya sín nixja sín la ko tinkáchónki sín Ìnchéni Jesús. La ntá Ìnchéni kja̱xin kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe nixja sín kíxin nkexrí tjuèheni Dios la kjuanjon chꞌán kjuachaxin tsjasin sín kjuaxroan.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 A̱ ntá tí sín tjejó chjasin ntiha la jnkokónhya kjuenka̱yáxin sín. Iso sín kuítekakonhen sín tí sín judío la í so sín kuítekakonhen sín tí sín tsíkjeyá Ìnchéni.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 A̱ ntá tí sín judío la ko tí sín jehya judío mé kjuenka̱yáxinko sín tí sín tꞌe̱to̱an kíxin sinchechrakon sín tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko tsochjéhe sín xro̱.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 La ntá tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Bernabé kónohe sín nkehe kjuenka̱yáxin tí sín a ntá sákjuí sín chjasin Listra la ko chjasin Derbe estado Licaonia la nkuíxín ntiha.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 La kja̱xin ntaha kjuako sín tí tan jína kuènte Ìnchéni.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ntá tí chjasin Listra itjen ijnko chꞌín xitjahya tji. Nunca xitjahya kꞌuáji chꞌán kíxin tsíkokjíexín chꞌán xitjahya itji chꞌán.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Méxra̱ ó tjetja̱xi̱nkoá chꞌán ntá kuínhin chꞌán nkehe tí tjako chꞌín Pablo. Ntá chꞌín Pablo komá chꞌán tí chꞌín a ntá kónohe chꞌán kíxin tí chꞌín a̱ntsí tinkáchónki chꞌán Ìnchéni kíxin tsito̱he chꞌán jína.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ntá jehe chꞌán itsen ntáche chꞌán tí chꞌín a kíxin: ―Tꞌinkatjen, ntoá tjakꞌexián to̱tá ―ichro chꞌán. Ntá tuénxín kꞌuínkatjen chꞌán, chrika chꞌán, kjuákꞌexín chꞌán to̱té chꞌán ntá ó jína tji chꞌán.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ntá kaín tí sín chjasin ntiha kꞌuíkon sín nkehe kjuíchꞌe chꞌín Pablo, ntá kaín sín kꞌuíyexin sín nkíve̱e sín Licaonia ntáchro sín kíxin: ―Dios tsíkꞌóna chojni mé tsíki̱xi̱n nka̱jní tjejókoni ntihi ―ichro sín.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 La ntá kjuínchekꞌin sín chꞌín Bernabé mé tí dios Júpiter a̱ ntá chꞌín Pablo mé tí dios Mercurio kíxin imá nixja chꞌán.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ntá tí chꞌín ncha̱tꞌá kuènte tí dios Júpiter mé chónta chꞌán ni̱nko tí tꞌixenxínni ikon chjasin ntá kjui̱ka̱o chꞌán koxinta tjeteyá tsjo. A̱ ntá jehe chꞌán la ko kaín tí chojni la chréhe̱ sín kíxin tjinkaon sín chrókjuikosáyehe sín tí sín tjako la ko tjinkaon sín chrókꞌóyán sín tí koxinta chrókꞌuáyéhe̱ tí sín a.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 A̱ ntá tí sín apóstol mé chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé mé kónohe sín tíha ntá kjuankíxin sín kótséchje sín iké sín la sákjuíkjiakjan sín tí chojni siín ntiha la tꞌóyako sín ntáchro sín kíxin:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 ―¿Kuènté kíxin tjejochꞌerá xi̱kaha? Jeheni chojni éxí tí jahará. Tí xra̱ ó kuini kíxin tsochrónkani itén Dios kíxin tsi̱to̱hérá kaín tí nkehe ninkehó sínkíhya la ntá chrókjanrá chrókuinkachónkirá Dios tjechón. Jehe chꞌán mé kjuíchꞌéna chꞌán nka̱jní la ko chjasintajni la ko tí nta̱yaon la ko kaín tí nkehe siín.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ntá ósé mé kuíto̱he Dios chojni kíxin jehó tsꞌaji sín nti̱e sín.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Kjónté la Dios tja̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌe̱to̱an chꞌán kíxin kjuíchꞌéna chꞌán kaín nkehe. Jehe chꞌán mé tꞌe̱to̱an kíxin tsꞌaniá chrin ntá tsꞌe̱nka̱ni la jína tsꞌóneheni, la jehe chꞌán tjanjon chꞌán nkehe kíxin jnkochríxín tsꞌixin nkehe sineni, la ko jehe chꞌán mé nchechéhe̱ni chꞌán ―mé xi̱kaha ichro chꞌín Pablo.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Kjónté xi̱kaha ichro tí sín tjako la na̱xa̱ tjinkaon tí chojni chrokjuikosáyehe sín chrókꞌóyán sín koxinta chrókjo̱ke̱he̱ sín tí sín tjako.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 A̱ ntá ikui iso tí sín judío kjui̱xi̱n sín chjasin Antioquía la ko chjasin Iconio. Nixje̱he̱ sín tí sín ntiha kíxin tsíto̱he sín tí nkehe jehya jína tjako tí sín a ntá kónínkaon sín ntá kjuankíxin chjéhe sín xro̱ tí chꞌín Pablo. La ntá áchꞌe ó kjuixin tsíkꞌen chꞌán ntá kuinkánkákjen sín chꞌán sákjuíko sín chꞌán ikon chjasin.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé kójnkotsé sín kꞌua̱ntatjen sín tí chꞌín Pablo ntá kꞌuàya chꞌán xíkjan chꞌán tí chjasin ntiha ínaá. Ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n ntá sákjuíko chꞌán tí chꞌín Bernabé chjasin Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 A̱ ntá ó kjuixin chrónka sín tí tan jína la ko kjuacha sín itsjé chojni kuinkáchónki Ìnchéni ntiha ntá kjan sín chjasin Listra la ko chjasin Iconio la ko chjasin Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Nkuíxín tí chjasin kꞌuátsínka sín mé kjuínchechéhe̱ sín tí sín kuinkáchónki Ìnchéni. Kꞌue̱to̱an sín kíxin na̱xa̱ jína chrókuinkáchónki sín Ìnchéni la ntáchro sín kíxin tí tsꞌixenhenni tí kjuachaxin kuènte Dios tꞌichjánxi̱n tsjasóteni.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 A̱ ntá ntiha kjueyá sín chojni jnkojnko ni̱nko kíxin tsꞌe̱tue̱nhen sín tí sín tinkáchónki Jesús kíxin jína tsꞌejó sín. Ntá nixje̱he̱ sín Dios tí na̱xa̱ kjónehya sín la ntá ntáche sín Ìnchéni kíxin tsꞌayakonhen chꞌán tí sín ó kuinkáchónki tí jehe chꞌán.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ntá chrꞌéxi̱n kꞌuátsínka sín estado Pisidia la ntá kjuíji sín estado Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ntá chjasin Perge kjuako sín tí tan kuènte Ìnchéni la ntá kjuixin ntá sákjuí sín chjasin Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ntá ntiha kꞌuíxenxín sín ntabárco̱ ntá sákjuí sín chjasin Antioquía tí chjasin kꞌuénixje̱he̱ chojni Dios kꞌuékjanchia sín kíxin Dios tsjinki̱tsa tí sín a sichꞌe sín tí xra̱. La ntá ó kjuixin xiteyá.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ntá tió kjuíji sín chjasin Antioquía ntá kójnkotsé kaín tí sín tinkáchónki Jesús. Ntá kjuankíxin chrónka chꞌín Pablo nkexrí kjuínki̱tsa Dios tí jehe sín la ko nkexrí kjuanjon Dios kjuachaxin tsja̱ko̱he̱ sín tí chojni jehya judío kíxin kja̱xin sín tsitekaon sín Ìnchéni.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 A̱ ntá tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Bernabé itsjé ya̱on kꞌuéjóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.