Atos 13
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 A̱ ntá tí ni̱nko chjasin Antioquía la siín iso sín nixja sín itén Dios la kjua̱ko̱he̱ sín chojni. Tí sín tjako mé chꞌín Bernabé la ko chꞌín Simón, kja̱xin itꞌin chꞌán Negro, la ko chꞌín Lucio, chjasen chꞌán mé Cirene, la ko chꞌín Manaén, ijnko chꞌín tsíkꞌánkíko chꞌín Herodes tí chꞌín tꞌe̱to̱an estado Galilea, la ko chꞌín Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ijnko ya̱on la tjejótójnkotsé sín xraxinkaon sín Dios la kjónehya sín. Ntá Ncha̱kuen Dios mé ntáche chꞌán sín kíxin: ―Tsakitsjekjan chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo kíxin ó kjuéyá sín tsjánjuan ijnko xra̱ sichꞌe sín.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ntá nixje̱he̱ sín Dios la kjónehya sín la ntá kjuixin ntá kꞌuejotja tja sín chrítaón ikja tí sín a la nixja sín jnkojnko sín kíxin ó sátsji sín.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios ichrꞌán chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo sákjuí sín chjasin Seleucia. Ntá ntaha kꞌuíxenhen sín ijnko ntabárco̱ sákjuí sín ijnko nonte itꞌin Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ntá kjuíji sín ijnko puerto itꞌin Salamina. Ntaha kjua̱ko̱xi̱n sín itén Dios tí ni̱nko kuènte tí sín judío. Kja̱xin kjuíjiko sín chꞌín Juan kíxin tsjinki̱tsa chꞌán.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 La ntá sákjuí sín nkuíxín nonte Chipre hasta kjuíji sín chjasin Pafos. Ntaha xéta sín ijnko chꞌín nchexro̱a̱n me ijnko chꞌín judío itꞌin Barjesús. Jehe chꞌán kjuíchꞌia chꞌán ntáchro chꞌán kíxin kja̱xin chꞌán nixja chꞌán itén Dios.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 A̱ ntá tí chꞌín nchexro̱a̱n a mé kjuákꞌeko chꞌán tí chꞌín gobernador Sergio Paulo. A̱ ntá tí chꞌín gobernador mé imá jína kjuenka̱yáxin chꞌán. Kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Bernabé la ko tí chꞌín Saulo kíxin jehe chꞌán tjinkaon chꞌán tsinhin chꞌán itén Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 A̱ ntá tí chꞌín nchexro̱a̱n, nkìva griego mé ti̱ki̱texín sín chꞌán Elimas, mé nínkakonhen chꞌán tí sín tjako a kíxin tjinkakonhya chꞌán kíxin tí chꞌín tꞌe̱to̱an chrókuitekaon chꞌán Ìnchéni.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 A̱ ntá tí chꞌín Saulo, kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌán Pablo, imá chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios. La ntá komá chꞌán tí chꞌín nchexro̱a̱n.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ntáchro chꞌán kíxin: ―Jaha mé chojni chꞌia, jínahya, xje̱en Diablo la nínkakonhén kaín nkehe jína. ¿Nkekuènte kíxin chꞌéna jínahya tí nti̱a ntoá kuènte Ìnchéni?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 A̱ ntá ijie la Ìnchéni sintakjasótia. Tsito̱ha ntakótán iso ya̱on la tsꞌikonhya tí xrohi kuènte ya̱on ―ichro chꞌín Pablo. Ntá tuénxín tí chꞌín Elimas la kꞌuíxitie tjen chꞌán. La ntá kjueyá chꞌán ijnko nkexro tsinkátséhe tja chꞌán sátsjiko chꞌán kíxin tꞌikonhya chꞌán.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 A̱ ntá xi̱kaha mé kꞌuíkon tí chꞌín gobernador nkehe kónhen la ntá kjuankíxin tinkáchónki chꞌán Ìnchéni kíxin kꞌuíkon chꞌán tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ntá tí chꞌín Pablo la ko tí sín xriko chꞌán sákjuíxin sín chjasin Pafos. Kꞌuíxenhen sín ntabárco̱ sákjuí sín kjuíji sín chjasin Perge estado Panfilia. Ntá ntaha chꞌín Juankuíto̱he tí jehe sín ntá kjan chꞌán chjasin Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ntá sákjuíxin chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé chjasin Perge kjuíji sín chjasin Antioquía chjinaxón Pisidia. A̱ ntá tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín ntá kꞌuíxenhen sín tí ni̱nko Israel na ntaha kꞌuéjótja̱xi̱n sín.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ntá kjuixin kjuínchekuáxin sín tí xroon kuènte ley la ko tí nkehe tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ntá tí sín tꞌe̱to̱an kuènte ni̱nko mé kꞌuíye̱he̱ sín tí sín a ntá ntáchro sín kíxin: ―Kíchóni tí chonta nkehe tso̱chro̱nka kíxin a̱ntsí má tso̱chéhe̱ni la chro̱nka jie tsinhinni ―ichro sín.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ntá chꞌín Pablo kꞌuínkatjen ntá kjua̱ko̱xi̱n itja chꞌán kíxin tso̱tání sín. Ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Chrókuinhínrá jahará chojni israelita la ko kja̱xin chrókuinhínrá jahará tsíkjíxinrá chjasin ókjé tí chaxín tjinkáonrá nchexiteyéhérá Dios.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Tí Dios tinkáchónki tí sín chjasin Israel mé kjueyá chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni. Ntá chrꞌéxi̱n Dios kjuanjon kjuachaxin kíxin chrókótsjé tí jehe sín tí na̱xa̱ kꞌuéjó sín chjasin Egipto. Éxí chojni tsíkji̱xi̱n ókjé kꞌuéjó sín a̱ ntá chrꞌéxi̱n ntá kjua̱cha̱xién Dios kjuínki̱tsa sín kꞌuaxrjexín sín tí nonte ntiha ínaá.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Dios kjuínki̱tsa sín tí cuarenta nánó kꞌuéjó sín tí nte̱je̱.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ntá chrꞌéxi̱n kjuínchekꞌitjáyan chꞌán yato nación kꞌuékꞌejó nonte Canaán, kíxin tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni chrókꞌuáyéhe̱ tí nonte a.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ntá kaín sín kꞌuéjó sín ntiha ijnko cuatrocientos cincuenta nánó. Kꞌuékꞌe̱to̱an tí sín juez hasta ikjui tí chꞌín Samuel ijnko chꞌín kꞌuéchrónka itén Dios.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ntá kjuanchia tí sín israelita ijnko chꞌín rey tsꞌe̱tue̱nhen sín. Ntá kjueyá Dios tí chꞌín Saúl la kꞌue̱to̱an chꞌán cuarenta nánó. Jehe chꞌán itꞌé chꞌán mé chꞌín Cis la kꞌuaxrjeníxin chꞌán chꞌín Benjamín.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ntá chrꞌéxi̱n Dios kuakitsjehe chꞌín Saul tí xra̱ kjuákꞌe chꞌán ntá kꞌuáyéhe̱ chꞌín David tí xra̱ rey. Ntá ntáchro Dios kíxin: “Ó kꞌuítjá chꞌín David, itꞌé chꞌán mé Isaí. Jehe chꞌán mé ijnko chojni nchechàna mé sinchexiteyàna chꞌán kaín nkehe tjínka̱van”.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ijnko tí chojni kꞌuaxrjeníxin tí chꞌín David mé Jesús. Tíha la Dios tsíchrꞌán chꞌán kíxin sinchekaá tí sín israelita. Mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌán.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Na̱xa̱ tjakohya chꞌín Jesús ntá chꞌín Juan kjuako chꞌán tí tan kuínhin tí sín israelita la ntáchro chꞌán kíxin chrókjan sín chróxraxinkaon sín Dios ntá chrokuikite sín.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ntá chjina itsꞌen chꞌín Juan ntá ntáchro chꞌán kíxin: “Janhan na jehya tí nkexro tjenka̱yáxinrá. Náhí. Chrꞌéxi̱n na itsi í jnko nkexro la chrókósuàna chrókjuasinta̱nka̱ tí correa to̱ka̱té chꞌán kíxin a̱ntsí mé tꞌe̱to̱an tí jehe chꞌán la kánhyó tꞌe̱to̱an tí janhan,” mé xi̱kaha tsíntáchro chꞌín Juan.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Jahará kíchó ni tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌín Abraham tinhínrá la ko kaín rá chojni tsíkji̱xi̱n ikjín nchexiteyéhérá Dios, tinhínrá tí tán tsaáxinrá.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Méxra̱ tí sín kꞌuékꞌejó sín chjasin Jerusalén la ko tí sín tꞌe̱to̱an ntiha mé kónoehya sín nkexro tí chꞌín Jesús la ko kuienxínhya sín tí nkehe tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios senó tió kjuínchekuáxin sín tí xroon tí nkaxenhen ni̱nko jnkojnko tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín. Mé xi̱kaha jehe sín tió kjuínchekjasóte sín tí chꞌín Jesús la kjuínchexiteyá sín éxí nixja tí xroon a.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ntá kꞌuitjahya sín ninkehó jie̱ kíxin chrókꞌuen chꞌán ntá kjónté kjuanchehe sín tí chꞌín Pilato kíxin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin itsꞌen chꞌán.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 A̱ ntá ó xiteyá tí nkehe tsíkjin tí sín ósé kuènte chꞌán. Ntá kjuixin kꞌuén chꞌán ntá kjuinkaji̱nxi̱n sín tí cuerpo kuènte chꞌán tí ntacruz ntá kjua̱vá sín chꞌán.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 A̱ ntá Dios kjuínchexechón tí jehe chꞌán ínaá.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 A̱ ntá nchónhya ya̱on kꞌuíkon sín chꞌín Jesús tí sín kꞌuékꞌajiko chꞌán tió sákjuixin sín estado Galilea la sákjui̱ sín chjasin Jerusalén. A̱ ntá ijie tí sín a mé tjejónixja sín nkexrí kjuako chꞌín Jesús, tja̱ko̱he̱ sín kaín chojni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’A̱ ntá jie jeheni tjakoni tí tan jína, mé tí nkehe tsíkjanjon Dios tsíkꞌáyéhe̱ tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni ósé.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Mé xi̱kaha xiteyá kꞌuáyéhe̱ni tí jeheni tsíkꞌaxrjeníxinni tí sín a. A̱ ntá Dios kuènte tí sín a mé kjuínchexechón tí chꞌín Jesús éxí nixja tí xroon yóxin Salmo, ntáchro kíxin: “Jaha mé xja̱nna. Janhan mé tja̱há kjuachón jie.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ntá tsíntáchro Dios kíxin sinchexechón chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin tso̱xíkahya cuérpo̱é chꞌán. Mé xi̱kaha chrónka tí xroon itén Dios. Ntáchro kíxin: “Janhan mé si̱ntaxiteyá tí nkehe chaxín tja̱nka chꞌín David.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 La ko í jnko Salmo mé ntáchro xi̱kihi: “Jaha tsjánjonhya kjuachaxin kíxin tso̱xíka tí cuérpo̱é tí nkexro tjóá kjuítꞌaha xra̱.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 A̱ ntá chꞌín David kjuínchexiteyá chꞌán éxí tsíkꞌe̱to̱an Dios tí kjuákꞌe chꞌán ntá kjónté chrꞌéxi̱n ikꞌuén chꞌán ntá xravá chꞌán xi̱kaha kꞌuéxravá tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni la ntá kjónté la xíka nto̱e chꞌán.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 A̱ ntá tí cuérpo̱é tí nkexro kjuínchexechón Dios la kótjehya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Méxra̱ kíchó ni tꞌichjánxi̱n tso̱nohará kíxin nkexrí tsjìin iji̱árá kíxin Jesús mé kꞌuenyákonhánrá.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 A̱ ntá kaín nkexro tinkáchónki Jesús mé ó kjuínchetjóá chꞌán a̱sén sín. A̱ ntá tí ley kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés kjuachahya kótjuáxin ti jie̱.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókuànhyará xi̱kaha éxí tsíkjin tí sín ósé xi̱kihi:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 A̱ ntá chꞌín Pablo la ko tí nkexro kꞌuájiko chꞌán kꞌuaxrjexín sín nkaxenhen tí ni̱nko, a̱ ntá chrónòa tí sín jehya sín judío tsíkokjíexín, kjuanchia sín kíxin í jnko semana tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la ínaá tsochrónka chꞌán éxí tí kjuako chꞌán.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ntá tí kjuixin xíka̱xi̱n sín tí kójnkotsé sín tí ni̱nko ntá nchónhya tí sín judío, la ko tí sín jehya sín judío, mé tí sín na ntá kuinkáchónki sín éxí tí sín judío la xraxinkaon sín Dios, la mé imá kóxrjínhi̱n sín tí nkehe kjuako chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé la ntá sákjuíchréhe̱ sín. A̱ ntá jehe sín mé kꞌue̱to̱an sín kíxin a̱ntsí jína chrókuinkáchónki sín tí Dios tjuèhe kaín chojni.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 A̱ ntá í jnko semana kjuèxin, tí ya̱on tꞌo̱kꞌéhe sín la kójnkotsé kaín tí sín siín tí chjasin ntiha kíxin tjinkaon sín tsinhin sín itén Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 A̱ ntá kꞌuíkon tí sín judío a kíxin nchónhya chojni tsíkójnkotsé, ntá imá kóchji̱no̱xínhin sín, ntá kjuankíxin sín kꞌuántaxínhi̱n sín tí chꞌín Pablo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 A̱ ntá chꞌín Pablo la ko chꞌín Bernabé la íchá a̱ntsí má chrakonhya sín nixja sín ntáchro sín kíxin: ―Tꞌichjánxi̱n senó jahará judíorá chrókuinhínrá itén Dios. Kjánchó tjinkákonhyará tsinhínrá tí nkehe jína tsjanjon kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá ijie la tsi̱to̱hárá tí jahara judíorá la ntá jeheni la sátsjini tsja̱ko̱he̱ni tí sín jehya judío
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 xi̱kaha tsíkꞌe̱to̱an Ìnchéni. Ntáchro chꞌán kíxin:Mé xi̱kaha kꞌue̱to̱an Dios.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 A̱ ntá kuínhin tí sín jehya sín judío tíha la kjuankíxin kóchéhe̱ sín la ntáchro sín kíxin tí tan kuènte Ìnchéni la nkehe jína, ichro sín. La ntá kjuankíxin kuinkáchónki kaín tí sín tsíki̱to̱enxín sín kíxin tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ntá xi̱kaha xrankíxin xrako tí itén Ìnchéni nkuíxín tí chjasin ntiha.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 A̱ ntá tí sín judío nixje̱he̱ sín iso chojni chjin jína tjetoan la ko tí chojni ntoa tꞌe̱to̱an tí chjasin ntiha la ntá kjuínchekónínkaon tí sín a la ntá kjuankíxin sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Pablo la ko tí chꞌín Bernabé ntá sákjuíxin sín chjasin ntiha.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 A̱ ntá jehe sín la kótsjénka sín to̱ka̱té sín kíxin tsoxénjin tí nche chónta to̱té sín. Tíha mé kjua̱ko̱xi̱n sín kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxin tí sín a. A̱ ntá sákjuí tí jehe sín chjasin Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni la imá chéhe̱ sín kíxin a̱ntsí chónta sín Ncha̱kuen Dios.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.