Atos 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ntá tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjó estado Judea mé kuínhin sín kíxin tí sín jehya judío ó tinkáchónki sín itén Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ntá chꞌín Pedro ikjan chꞌán chjasin Jerusalén. La ntá iso tí sín judío tinkáchónki sín Ìnchéni tjonta sín chꞌán.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kjuítsjehé tí sín jehya judío, la ko kjóntekoa tí jehe sín? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ntá tí chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán desde tí xrankixíxin kaín nkehe tsíkónhen chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Janhan mé kjuakꞌé chjasin Jope kjuakꞌénixja̱ha̱ Dios. La ntá titàya̱ kꞌuíkuèn ijnko ka jié kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Kanoé punté tí ka tjejóte la kjuákꞌe chjino tí tjén.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ntá tsjaha̱ jína tí nkehe la kꞌuíkua̱n kíxin tí nkaxenhen tí ka tjinká ko noó to̱té la ko iko nte̱je̱ la ko konche la ko iko xritjaká.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 La kja̱xin kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nixja̱na ntáchro chꞌán kíxin: “Pedro, tꞌàya tꞌoyán tí ko a ntá inte.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 A̱ ntá kjuáta̱ha̱ kíxin: “Náhí, Ìnchéni. Nunca nehyani tí nkehe tjuáhya.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 A̱ ntá kjuáte̱he tí tan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a ínaá chrónka kíxin: “Tí nkehe a mé ó kjuínchetjóá Dios. La ntáchrohya kíxin tjuáhya,” ichro chꞌán.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Xi̱kaha kónhen iní veces. Ntá sákjui̱ kaín tí nkehe a nkaya nka̱jní ínaá.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ntá xrína̱hya tuénxín kjuíji iní chojni ntoa tí nchia tjejóni. Tsíkji̱xi̱n sín chjasin Cesarea xritjeyá sín tí janhan.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sáchrókjuikian sín la chrókóxakonahya. Kja̱xin sákjuikian injon tí sín kíchó ni tjejó i. Kaínni kꞌuíxenhenni nto̱e tí chꞌín a.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 A̱ ntá tí chꞌín nto̱e ntiha mé chrónka chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel tjexín to̱té la nixja ntáchro kíxin: “Tétue̱nhén chojni sátsji chjasin Jope kíxin tsjikakjín sín ijnko chꞌín itꞌin Simón la ko kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Jehe chꞌán mé tsonixja̱ha chꞌán tsochrónka chꞌán nkexrí tsaá jaha la ko kaín tí sín kjéhya.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ntá kjuankíxian nixja̱ha̱ sín na ntá ó kui tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ sín éxí kꞌuáyéhe̱ni tí senó a.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na ntá xraxinkaonni tí nkehe kꞌuénixja Ìnchéni. Kꞌuéntáchro chꞌán kíxin: “A̱ ntá chaxín chꞌín Juan ìnta̱ ó kui̱ki̱texín chꞌán chojni, a̱ ntá ijie jahará tsikitiaxínrá tí Ncha̱kuen Dios.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Éxí xi̱kaha jeheni tió kjuankíxin kuinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo ntá kjuanjon Dios Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ni mé xi̱kaha ijie la kjuanjon Dios tí Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ tí jehe sín kja̱xin. ¿Xá nkexro tí janhan kíxin chrókjuánjo̱nkian Dios? ―ichro chꞌín Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 A̱ ntá tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kuínhin tí nkehe tsíkónhen ntá tání sín ntá kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntáchro sín kíxin: ―Kjuanjon Dios kjuachaxin kja̱xin kíxin tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsinkáchónki sín Dios la ko tsakja sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha ichro sín.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ti kjuixin kꞌuen chꞌín Esteban ntá kjuankíxin sín chónkíhi sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá iso sín sákjuí sín estado Fenicia la ko Chipre jnko̱siné nta̱yaon la ko sákjuí sín chjasin Antioquía. Kjua̱ko̱he̱ sín tí sín judío nkexrí tjen tí tan jína. A̱ ntá tí sín jehya judío la náhí.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 A̱ ntá í so sín tinkáchónki Ìnchéni tsíkji̱xi̱n chjasin Chipre la ko tsíkji̱xi̱n sín Cirene sákjuí sín chjasin Antioquía. Tió kjuíji sín ntiha mé kjua̱ko̱he̱ sín tí sín jehya judío nkexrí tjen tí tan jína kuènte Ìnchéni Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé chónta tí jehe sín; méxra̱ nchónhya tí sín ntiha mé kuíto̱he sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki sín ntá kuítekaon sín Ìnchéni Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Jerusalén mé kuínhin sín nkehe tsíkónhen chjasin Antioquía. Ntá ichrꞌán sín chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán ntiha.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ntá tió kjuíji chꞌán ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin Dios imá kjuínki̱tsa tí sín ntiha kja̱xin. Ntá imá kóchéhe̱ a̱sén chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín kíxin kaín a̱sén sín tsꞌejó sín tsinkáchónki sín Ìnchéni.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Chꞌín Bernabé la ijnko chojni imá jína a̱sén la a̱ntsí chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios la jína tinkáchónki chꞌán; méxra̱ kóchjina nchónhya sín kuinkáchónki sín Ìnchéni.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kjuixin tíha a̱ ntá chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán chjasin Tarso sákjuíkjeyá chꞌan tí chꞌín Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ntá tió kꞌuitja chꞌán ntá sákjui̱ko chꞌán chjasin Antioquía. Ntá kꞌuejóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha kuenté ijnko nánó la kjua̱ko̱he̱ sín itsjé chojni. Ntiha chjasin Antioquía kjuankíxin sín kui̱ki̱texín sín tí sín tinkáchónki Cristo mé ihni̱é cristiano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A̱ ntá iso sín chrónka itén Dios sákjuíxin sín chjasin Jerusalén la kjuíji sín chjasin Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ijnko chꞌín itꞌin Agabo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌan tí tsíkójnkotsé tí sín tinkáchónki Jesús la kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios chrónka chꞌán kíxin tso̱kjinta nkuíxín ntiha. Tí nkehe chrónka chꞌán mé chaxín kónhen tió kjuákꞌe chꞌín Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Antioquía kjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tsjinki̱tsa sín tí sín kíchó sín tinkáchónki Ìnchéni estado Judea. La jnkojnko sín kjuanjon sín tí nkehe chónta sín.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Mé xi̱kaha kjuenájín sín chichaon sákjui̱ko chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo chjéhe sín tí sín tꞌayakonhen ni̱nko estado Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.