Atos 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 Na ntá tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjó estado Judea mé kuínhin sín kíxin tí sín jehya judío ó tinkáchónki sín itén Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ntá chꞌín Pedro ikjan chꞌán chjasin Jerusalén. La ntá iso tí sín judío tinkáchónki sín Ìnchéni tjonta sín chꞌán.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kjuítsjehé tí sín jehya judío, la ko kjóntekoa tí jehe sín? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ntá tí chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán desde tí xrankixíxin kaín nkehe tsíkónhen chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Janhan mé kjuakꞌé chjasin Jope kjuakꞌénixja̱ha̱ Dios. La ntá titàya̱ kꞌuíkuèn ijnko ka jié kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Kanoé punté tí ka tjejóte la kjuákꞌe chjino tí tjén.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ntá tsjaha̱ jína tí nkehe la kꞌuíkua̱n kíxin tí nkaxenhen tí ka tjinká ko noó to̱té la ko iko nte̱je̱ la ko konche la ko iko xritjaká.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 La kja̱xin kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nixja̱na ntáchro chꞌán kíxin: “Pedro, tꞌàya tꞌoyán tí ko a ntá inte.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 A̱ ntá kjuáta̱ha̱ kíxin: “Náhí, Ìnchéni. Nunca nehyani tí nkehe tjuáhya.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 A̱ ntá kjuáte̱he tí tan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a ínaá chrónka kíxin: “Tí nkehe a mé ó kjuínchetjóá Dios. La ntáchrohya kíxin tjuáhya,” ichro chꞌán.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Xi̱kaha kónhen iní veces. Ntá sákjui̱ kaín tí nkehe a nkaya nka̱jní ínaá.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ntá xrína̱hya tuénxín kjuíji iní chojni ntoa tí nchia tjejóni. Tsíkji̱xi̱n sín chjasin Cesarea xritjeyá sín tí janhan.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sáchrókjuikian sín la chrókóxakonahya. Kja̱xin sákjuikian injon tí sín kíchó ni tjejó i. Kaínni kꞌuíxenhenni nto̱e tí chꞌín a.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 A̱ ntá tí chꞌín nto̱e ntiha mé chrónka chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel tjexín to̱té la nixja ntáchro kíxin: “Tétue̱nhén chojni sátsji chjasin Jope kíxin tsjikakjín sín ijnko chꞌín itꞌin Simón la ko kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Jehe chꞌán mé tsonixja̱ha chꞌán tsochrónka chꞌán nkexrí tsaá jaha la ko kaín tí sín kjéhya.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ntá kjuankíxian nixja̱ha̱ sín na ntá ó kui tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ sín éxí kꞌuáyéhe̱ni tí senó a.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Na ntá xraxinkaonni tí nkehe kꞌuénixja Ìnchéni. Kꞌuéntáchro chꞌán kíxin: “A̱ ntá chaxín chꞌín Juan ìnta̱ ó kui̱ki̱texín chꞌán chojni, a̱ ntá ijie jahará tsikitiaxínrá tí Ncha̱kuen Dios.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Éxí xi̱kaha jeheni tió kjuankíxin kuinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo ntá kjuanjon Dios Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ni mé xi̱kaha ijie la kjuanjon Dios tí Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ tí jehe sín kja̱xin. ¿Xá nkexro tí janhan kíxin chrókjuánjo̱nkian Dios? ―ichro chꞌín Pedro.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 A̱ ntá tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kuínhin tí nkehe tsíkónhen ntá tání sín ntá kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntáchro sín kíxin: ―Kjuanjon Dios kjuachaxin kja̱xin kíxin tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsinkáchónki sín Dios la ko tsakja sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha ichro sín.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ti kjuixin kꞌuen chꞌín Esteban ntá kjuankíxin sín chónkíhi sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá iso sín sákjuí sín estado Fenicia la ko Chipre jnko̱siné nta̱yaon la ko sákjuí sín chjasin Antioquía. Kjua̱ko̱he̱ sín tí sín judío nkexrí tjen tí tan jína. A̱ ntá tí sín jehya judío la náhí.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 A̱ ntá í so sín tinkáchónki Ìnchéni tsíkji̱xi̱n chjasin Chipre la ko tsíkji̱xi̱n sín Cirene sákjuí sín chjasin Antioquía. Tió kjuíji sín ntiha mé kjua̱ko̱he̱ sín tí sín jehya judío nkexrí tjen tí tan jína kuènte Ìnchéni Jesucristo.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé chónta tí jehe sín; méxra̱ nchónhya tí sín ntiha mé kuíto̱he sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki sín ntá kuítekaon sín Ìnchéni Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Jerusalén mé kuínhin sín nkehe tsíkónhen chjasin Antioquía. Ntá ichrꞌán sín chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán ntiha.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ntá tió kjuíji chꞌán ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin Dios imá kjuínki̱tsa tí sín ntiha kja̱xin. Ntá imá kóchéhe̱ a̱sén chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín kíxin kaín a̱sén sín tsꞌejó sín tsinkáchónki sín Ìnchéni.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Chꞌín Bernabé la ijnko chojni imá jína a̱sén la a̱ntsí chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios la jína tinkáchónki chꞌán; méxra̱ kóchjina nchónhya sín kuinkáchónki sín Ìnchéni.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kjuixin tíha a̱ ntá chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán chjasin Tarso sákjuíkjeyá chꞌan tí chꞌín Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ntá tió kꞌuitja chꞌán ntá sákjui̱ko chꞌán chjasin Antioquía. Ntá kꞌuejóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha kuenté ijnko nánó la kjua̱ko̱he̱ sín itsjé chojni. Ntiha chjasin Antioquía kjuankíxin sín kui̱ki̱texín sín tí sín tinkáchónki Cristo mé ihni̱é cristiano.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 A̱ ntá iso sín chrónka itén Dios sákjuíxin sín chjasin Jerusalén la kjuíji sín chjasin Antioquía.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ijnko chꞌín itꞌin Agabo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌan tí tsíkójnkotsé tí sín tinkáchónki Jesús la kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios chrónka chꞌán kíxin tso̱kjinta nkuíxín ntiha. Tí nkehe chrónka chꞌán mé chaxín kónhen tió kjuákꞌe chꞌín Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Antioquía kjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tsjinki̱tsa sín tí sín kíchó sín tinkáchónki Ìnchéni estado Judea. La jnkojnko sín kjuanjon sín tí nkehe chónta sín.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Mé xi̱kaha kjuenájín sín chichaon sákjui̱ko chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo chjéhe sín tí sín tꞌayakonhen ni̱nko estado Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.