Atos 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Na ntá tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjó estado Judea mé kuínhin sín kíxin tí sín jehya judío ó tinkáchónki sín itén Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ntá chꞌín Pedro ikjan chꞌán chjasin Jerusalén. La ntá iso tí sín judío tinkáchónki sín Ìnchéni tjonta sín chꞌán.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kjuítsjehé tí sín jehya judío, la ko kjóntekoa tí jehe sín? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ntá tí chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán desde tí xrankixíxin kaín nkehe tsíkónhen chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Janhan mé kjuakꞌé chjasin Jope kjuakꞌénixja̱ha̱ Dios. La ntá titàya̱ kꞌuíkuèn ijnko ka jié kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Kanoé punté tí ka tjejóte la kjuákꞌe chjino tí tjén.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ntá tsjaha̱ jína tí nkehe la kꞌuíkua̱n kíxin tí nkaxenhen tí ka tjinká ko noó to̱té la ko iko nte̱je̱ la ko konche la ko iko xritjaká.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 La kja̱xin kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nixja̱na ntáchro chꞌán kíxin: “Pedro, tꞌàya tꞌoyán tí ko a ntá inte.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 A̱ ntá kjuáta̱ha̱ kíxin: “Náhí, Ìnchéni. Nunca nehyani tí nkehe tjuáhya.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 A̱ ntá kjuáte̱he tí tan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a ínaá chrónka kíxin: “Tí nkehe a mé ó kjuínchetjóá Dios. La ntáchrohya kíxin tjuáhya,” ichro chꞌán.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Xi̱kaha kónhen iní veces. Ntá sákjui̱ kaín tí nkehe a nkaya nka̱jní ínaá.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ntá xrína̱hya tuénxín kjuíji iní chojni ntoa tí nchia tjejóni. Tsíkji̱xi̱n sín chjasin Cesarea xritjeyá sín tí janhan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sáchrókjuikian sín la chrókóxakonahya. Kja̱xin sákjuikian injon tí sín kíchó ni tjejó i. Kaínni kꞌuíxenhenni nto̱e tí chꞌín a.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 A̱ ntá tí chꞌín nto̱e ntiha mé chrónka chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel tjexín to̱té la nixja ntáchro kíxin: “Tétue̱nhén chojni sátsji chjasin Jope kíxin tsjikakjín sín ijnko chꞌín itꞌin Simón la ko kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Jehe chꞌán mé tsonixja̱ha chꞌán tsochrónka chꞌán nkexrí tsaá jaha la ko kaín tí sín kjéhya.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ntá kjuankíxian nixja̱ha̱ sín na ntá ó kui tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ sín éxí kꞌuáyéhe̱ni tí senó a.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Na ntá xraxinkaonni tí nkehe kꞌuénixja Ìnchéni. Kꞌuéntáchro chꞌán kíxin: “A̱ ntá chaxín chꞌín Juan ìnta̱ ó kui̱ki̱texín chꞌán chojni, a̱ ntá ijie jahará tsikitiaxínrá tí Ncha̱kuen Dios.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Éxí xi̱kaha jeheni tió kjuankíxin kuinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo ntá kjuanjon Dios Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ni mé xi̱kaha ijie la kjuanjon Dios tí Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ tí jehe sín kja̱xin. ¿Xá nkexro tí janhan kíxin chrókjuánjo̱nkian Dios? ―ichro chꞌín Pedro.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 A̱ ntá tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kuínhin tí nkehe tsíkónhen ntá tání sín ntá kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntáchro sín kíxin: ―Kjuanjon Dios kjuachaxin kja̱xin kíxin tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsinkáchónki sín Dios la ko tsakja sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha ichro sín.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ti kjuixin kꞌuen chꞌín Esteban ntá kjuankíxin sín chónkíhi sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá iso sín sákjuí sín estado Fenicia la ko Chipre jnko̱siné nta̱yaon la ko sákjuí sín chjasin Antioquía. Kjua̱ko̱he̱ sín tí sín judío nkexrí tjen tí tan jína. A̱ ntá tí sín jehya judío la náhí.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 A̱ ntá í so sín tinkáchónki Ìnchéni tsíkji̱xi̱n chjasin Chipre la ko tsíkji̱xi̱n sín Cirene sákjuí sín chjasin Antioquía. Tió kjuíji sín ntiha mé kjua̱ko̱he̱ sín tí sín jehya judío nkexrí tjen tí tan jína kuènte Ìnchéni Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé chónta tí jehe sín; méxra̱ nchónhya tí sín ntiha mé kuíto̱he sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki sín ntá kuítekaon sín Ìnchéni Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Jerusalén mé kuínhin sín nkehe tsíkónhen chjasin Antioquía. Ntá ichrꞌán sín chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán ntiha.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ntá tió kjuíji chꞌán ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin Dios imá kjuínki̱tsa tí sín ntiha kja̱xin. Ntá imá kóchéhe̱ a̱sén chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín kíxin kaín a̱sén sín tsꞌejó sín tsinkáchónki sín Ìnchéni.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Chꞌín Bernabé la ijnko chojni imá jína a̱sén la a̱ntsí chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios la jína tinkáchónki chꞌán; méxra̱ kóchjina nchónhya sín kuinkáchónki sín Ìnchéni.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kjuixin tíha a̱ ntá chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán chjasin Tarso sákjuíkjeyá chꞌan tí chꞌín Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ntá tió kꞌuitja chꞌán ntá sákjui̱ko chꞌán chjasin Antioquía. Ntá kꞌuejóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha kuenté ijnko nánó la kjua̱ko̱he̱ sín itsjé chojni. Ntiha chjasin Antioquía kjuankíxin sín kui̱ki̱texín sín tí sín tinkáchónki Cristo mé ihni̱é cristiano.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A̱ ntá iso sín chrónka itén Dios sákjuíxin sín chjasin Jerusalén la kjuíji sín chjasin Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ijnko chꞌín itꞌin Agabo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌan tí tsíkójnkotsé tí sín tinkáchónki Jesús la kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios chrónka chꞌán kíxin tso̱kjinta nkuíxín ntiha. Tí nkehe chrónka chꞌán mé chaxín kónhen tió kjuákꞌe chꞌín Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Antioquía kjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tsjinki̱tsa sín tí sín kíchó sín tinkáchónki Ìnchéni estado Judea. La jnkojnko sín kjuanjon sín tí nkehe chónta sín.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Mé xi̱kaha kjuenájín sín chichaon sákjui̱ko chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo chjéhe sín tí sín tꞌayakonhen ni̱nko estado Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.