Atos 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ntá tí sín tsíkjeyá Ìnchéni la ko kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kꞌuéjó estado Judea mé kuínhin sín kíxin tí sín jehya judío ó tinkáchónki sín itén Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Na ntá chꞌín Pedro ikjan chꞌán chjasin Jerusalén. La ntá iso tí sín judío tinkáchónki sín Ìnchéni tjonta sín chꞌán.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Kjuanchankíhi sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―¿Nkekuènté kjuítsjehé tí sín jehya judío, la ko kjóntekoa tí jehe sín? ―mé xi̱kaha kjuanchankí sín.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ntá tí chꞌín Pedro kjuankíxin chꞌán chrónka chꞌán desde tí xrankixíxin kaín nkehe tsíkónhen chꞌán. Ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Janhan mé kjuakꞌé chjasin Jope kjuakꞌénixja̱ha̱ Dios. La ntá titàya̱ kꞌuíkuèn ijnko ka jié kꞌuínkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní. Kanoé punté tí ka tjejóte la kjuákꞌe chjino tí tjén.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ntá tsjaha̱ jína tí nkehe la kꞌuíkua̱n kíxin tí nkaxenhen tí ka tjinká ko noó to̱té la ko iko nte̱je̱ la ko konche la ko iko xritjaká.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 La kja̱xin kui̱nha̱n itén ijnko nkexro nixja̱na ntáchro chꞌán kíxin: “Pedro, tꞌàya tꞌoyán tí ko a ntá inte.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 A̱ ntá kjuáta̱ha̱ kíxin: “Náhí, Ìnchéni. Nunca nehyani tí nkehe tjuáhya.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 A̱ ntá kjuáte̱he tí tan kui̱xi̱n nkaya nka̱jní a ínaá chrónka kíxin: “Tí nkehe a mé ó kjuínchetjóá Dios. La ntáchrohya kíxin tjuáhya,” ichro chꞌán.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Xi̱kaha kónhen iní veces. Ntá sákjui̱ kaín tí nkehe a nkaya nka̱jní ínaá.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ntá xrína̱hya tuénxín kjuíji iní chojni ntoa tí nchia tjejóni. Tsíkji̱xi̱n sín chjasin Cesarea xritjeyá sín tí janhan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Tí Ncha̱kuen Dios mé kꞌue̱to̱an kíxin sáchrókjuikian sín la chrókóxakonahya. Kja̱xin sákjuikian injon tí sín kíchó ni tjejó i. Kaínni kꞌuíxenhenni nto̱e tí chꞌín a.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 A̱ ntá tí chꞌín nto̱e ntiha mé chrónka chꞌán kíxin kꞌuíkon chꞌán ijnko ángel tjexín to̱té la nixja ntáchro kíxin: “Tétue̱nhén chojni sátsji chjasin Jope kíxin tsjikakjín sín ijnko chꞌín itꞌin Simón la ko kja̱xin itꞌin chꞌán Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Jehe chꞌán mé tsonixja̱ha chꞌán tsochrónka chꞌán nkexrí tsaá jaha la ko kaín tí sín kjéhya.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ntá kjuankíxian nixja̱ha̱ sín na ntá ó kui tí Ncha̱kuen Dios kꞌuáyéhe̱ sín éxí kꞌuáyéhe̱ni tí senó a.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Na ntá xraxinkaonni tí nkehe kꞌuénixja Ìnchéni. Kꞌuéntáchro chꞌán kíxin: “A̱ ntá chaxín chꞌín Juan ìnta̱ ó kui̱ki̱texín chꞌán chojni, a̱ ntá ijie jahará tsikitiaxínrá tí Ncha̱kuen Dios.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Éxí xi̱kaha jeheni tió kjuankíxin kuinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo ntá kjuanjon Dios Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ni mé xi̱kaha ijie la kjuanjon Dios tí Ncha̱kuen chꞌán kꞌuáyéhe̱ tí jehe sín kja̱xin. ¿Xá nkexro tí janhan kíxin chrókjuánjo̱nkian Dios? ―ichro chꞌín Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 A̱ ntá tí sín kíchó ni tjejó chjasin Jerusalén kuínhin tí nkehe tsíkónhen ntá tání sín ntá kjuanchehe sín kjuasáyé Dios. Ntáchro sín kíxin: ―Kjuanjon Dios kjuachaxin kja̱xin kíxin tí sín jehya judío tsꞌáyéhe̱ sín kjuachaxin kíxin tsinkáchónki sín Dios la ko tsakja sín kjuachón jnkochríxín ―mé xi̱kaha ichro sín.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ti kjuixin kꞌuen chꞌín Esteban ntá kjuankíxin sín chónkíhi sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni. Ntá iso sín sákjuí sín estado Fenicia la ko Chipre jnko̱siné nta̱yaon la ko sákjuí sín chjasin Antioquía. Kjua̱ko̱he̱ sín tí sín judío nkexrí tjen tí tan jína. A̱ ntá tí sín jehya judío la náhí.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 A̱ ntá í so sín tinkáchónki Ìnchéni tsíkji̱xi̱n chjasin Chipre la ko tsíkji̱xi̱n sín Cirene sákjuí sín chjasin Antioquía. Tió kjuíji sín ntiha mé kjua̱ko̱he̱ sín tí sín jehya judío nkexrí tjen tí tan jína kuènte Ìnchéni Jesucristo.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé chónta tí jehe sín; méxra̱ nchónhya tí sín ntiha mé kuíto̱he sín tí nkehe kꞌuékinkáchónki sín ntá kuítekaon sín Ìnchéni Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Jerusalén mé kuínhin sín nkehe tsíkónhen chjasin Antioquía. Ntá ichrꞌán sín chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán ntiha.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ntá tió kjuíji chꞌán ntiha ntá kꞌuíkon chꞌán kíxin Dios imá kjuínki̱tsa tí sín ntiha kja̱xin. Ntá imá kóchéhe̱ a̱sén chꞌán. Ntá nixje̱he̱ chꞌán sín kíxin kaín a̱sén sín tsꞌejó sín tsinkáchónki sín Ìnchéni.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Chꞌín Bernabé la ijnko chojni imá jína a̱sén la a̱ntsí chónta chꞌán Ncha̱kuen Dios la jína tinkáchónki chꞌán; méxra̱ kóchjina nchónhya sín kuinkáchónki sín Ìnchéni.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kjuixin tíha a̱ ntá chꞌín Bernabé sákjuí chꞌán chjasin Tarso sákjuíkjeyá chꞌan tí chꞌín Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ntá tió kꞌuitja chꞌán ntá sákjui̱ko chꞌán chjasin Antioquía. Ntá kꞌuejóko sín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha kuenté ijnko nánó la kjua̱ko̱he̱ sín itsjé chojni. Ntiha chjasin Antioquía kjuankíxin sín kui̱ki̱texín sín tí sín tinkáchónki Cristo mé ihni̱é cristiano.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A̱ ntá iso sín chrónka itén Dios sákjuíxin sín chjasin Jerusalén la kjuíji sín chjasin Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ijnko chꞌín itꞌin Agabo kꞌuínkatjen chꞌán kjuákꞌexín to̱té chꞌan tí tsíkójnkotsé tí sín tinkáchónki Jesús la kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen Dios chrónka chꞌán kíxin tso̱kjinta nkuíxín ntiha. Tí nkehe chrónka chꞌán mé chaxín kónhen tió kjuákꞌe chꞌín Claudio kꞌue̱to̱an chꞌán.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Ìnchéni chjasin Antioquía kjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín tsjinki̱tsa sín tí sín kíchó sín tinkáchónki Ìnchéni estado Judea. La jnkojnko sín kjuanjon sín tí nkehe chónta sín.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Mé xi̱kaha kjuenájín sín chichaon sákjui̱ko chꞌín Bernabé la ko chꞌín Saulo chjéhe sín tí sín tꞌayakonhen ni̱nko estado Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.