Apocalipse 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá kꞌuíkua̱n tí Kolélo tjexín to̱té chrítaón tí jna̱ Jerusalén. Jehe chꞌán tjeko chꞌán ciento cuarenta y cuatro mil chojni tsꞌínixín totjen sín ihni̱é tí Kolélo la ko ihni̱é Itꞌé chꞌán.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ntá tuénxín kui̱nha̱n ijnko itén nkexro kui̱xi̱n nkaya nka̱jní mé ijnko ruido éxí nchónhya nta̱río la ruido éxí sítjonta itsen la éxí ijnko ruido nchónhya chojni itꞌin sín isón arpa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Itsje sín nkehe ni̱xin nkayakon tí trono la ko nkayakon tí noó nkexro tjejóchón la ko tí sín táda. Nijnko nkexro chrókꞌuitjahya tí nkehe tjejótsje sín; jehó tí sín ciento cuarenta y cuatro mil mé sín tsíkaá kꞌuékꞌejó chjasintajni.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tí sín a mé kꞌuéchóntahya sín itsjé chojni chjin la tjóá sín la chréhe̱ sín tí Kolélo kjónté nketí kꞌuáji. Tí sín a mé kuaá sín tí kꞌuékꞌixin chojni kꞌuékjasin jie̱ la ko tí sín a mé éxí ijnko ofrenda xrankíxixín kꞌuáyéhe̱ Dios la ko tí Kolélo kja̱xin.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kónoxínhya ninkehó kjuachꞌia kꞌuaxrjexínhya irꞌva sín. La tí sín la ninkehó jie̱ chóntahya sín tí tjejó sín nkayakon tí trono kuènte Dios.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 A̱ ntá kꞌuíkua̱n í jnko ángel tjetjaká jnko̱siné nka̱jní chrónka tí tan tsaáxinni jnkochríxín tsinhin tí sín siín chjasintajni, mé tsinhin kaín nación la ko kaín nkexrí tsjehe chojni la ko kaín xín tan la ko kaín chjasin.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ntá tꞌèya itsen ntáchro kíxin: ―Chróchrakonrá la chróxráxinkáonrá Dios la chróchje̱herá chꞌán kjuasáya kíxin ó kjuixraká tí ya̱on sinchekito̱exín chꞌán iji̱é chojni. Tjikosáyehérá chꞌán kíxin jehe chꞌán kjuíchꞌéna chꞌán nka̱jní la ko chjasintajni la ko nta̱yaon la ko tí sítꞌaxrje nta̱.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ntá xíki yóxin ángel, ntáchro kíxin: ―Ó kjuixin kjuítsínka, ó kjuixin kjuítsínka tí chjasin jié Babilonia. Mé ntiha kui̱xi̱n tí vino kókua̱nxi̱n sín kaín nación ntá kjuasin sín jie̱ chónta sín chojni chjin ókjé.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ntá xíki tí níxin ángel nixja itsen, ntáchro kíxin: ―Jnkojín sín tsjikosáyehe sín tí bestia la ko tí nkehe tsíkjano̱ya kuènte o̱ tsíto̱he sín tsochónta tí marca tí totjen sín o̱ tí tja sín,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 mé tꞌichjánxi̱n itsꞌi sín tí vino tsjasótexín sín kui̱xi̱n tí tjen Dios kíxin xi̱kaha tjechónhen tí kjuanínkaon kuènte Dios ntá ntiha tsjasótexín sín tí xrohi la ko azufre mé xi̱kaha tso̱nhen tí sín a tsꞌikon tí sín ángel kuènte Dios la ko tí Kolélo.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tí ihnchi kuènte xrohi sítjasótexín sín síchrìin jnkochríxín la tí sín a kuinkáchónki tí bestia la ko tí nkehe tsíkjano̱ya kuènte o̱ chónta sín ihni̱é kuènte.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 A̱ ntá tí sín tinkáchónki Dios la kuítekaon sín tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌán la ko na̱xa̱ jína tinkáchónki sín Jesús mé tꞌichjánxi̱n chrókuíto̱ehya sín titekaon sín chꞌán.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ntá kui̱nha̱n itén ijnko nkexro kui̱xi̱n nka̱jní ntáchro kíxin: ―Ikjian tíhi: “Náxrjón tjejó tí nkexro kjónté itsꞌen sín ijie o̱ chrꞌéxi̱n kíxin tinkáchónki sín Ìnchéni.” Kjá jína, ichro Ncha̱kuen Dios, kíxin tí jehe sín tsꞌo̱kꞌéhe sín kíxin ó kjuíchꞌe sín xra̱ la tí xra̱ kjuíchꞌe sín mé kjuacha sín.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ntá xrína̱hya kꞌuíkua̱n ijnko tjui̱ tjóá la chrítaón tí tjui̱ tjetja̱xi̱n ijnko nkexro éxí yóhe̱ tsjehe tí Xje̱en Dios Tsíkꞌóna Chojni tjenkáya ijnko corona tsíkꞌóna chica oro tí kja chꞌán la ko ijnko chica hoz imá taté tjexraá chꞌán.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A̱ ntá nkaxenhen ni̱nko mé kꞌuaxrjexín í jnko ángel itsen nixja chꞌán nixje̱he̱ chꞌán tí nkexro tjetja̱xi̱n chrítaón tjui̱ ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjankíxian ta̱te̱xian chica hoz kíxin ó kjuixraká tí ya̱on tsotjá tí nkehe siín chjasintajni kíxin tí nkehe tsíkꞌóna chjasintajni la ó tsícha.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ntá tuénxín tí nkexro tjetja̱xi̱n chrítaón tjui̱ ntá kjuínchekꞌátsínka chꞌán chica hoz kuenté chjasintajni la kjuenájín chꞌán nkehe tsíkꞌóna chjasintajni.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ntá kꞌuaxrjexín í jnko ángel tí ni̱nko tjen nkaya nka̱jní la kja̱xin sákjuíko chꞌán ijnko chica hoz imá taté.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ntá sákjuíxin í jnko ángel tí tjen altar la chónta chꞌán kjuachaxin kuènte xrohi la itsen kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí nkexro chónta tí chica hoz imá taté la ntáchro chꞌán kíxin: ―Tjankíxian ta̱te̱xian tí chica hoz taté la tjankíxian itja̱ tí racimos to uva tsíkꞌóna chjasintajni kíxin ó tsíchjé to ―ichro chꞌán.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 A̱ ntá tí ángel kjuínchekꞌatsínka tí chica hoz chrítaón tí nonte ntá chrínjin tí to uva tsíkꞌóna tí nonte ntiha. Ntá sákjuíkꞌe̱nka̱ chꞌán to tí tja̱tꞌo̱ tsꞌényaxín sín to. Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin xi̱kaha Dios sinchekjasóte chojni.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 A̱ ntá tí to uva tsíkꞌényaxín sín tja̱tꞌo̱ tí ikon chjasin a ntá tí tja̱tꞌo̱ a mé kꞌuaxrjexín nchónhya jni̱ noixín éxí tí freno tjinká irꞌva koka̱te̱ la trescientos kilómetro kjínxi̱n sátsíkji tí jni̱ a.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.