2 João 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janhan mé ijnko nkexro ó táda tꞌayakonhen ni̱nko mé ikjian tí xroon tsꞌáyéhe̱ tí sín tsíkjeyá Dios tójnkotsé sín ntiha, la mé chaxín tjua̱ha̱ sín: a̱ ntá jehya janhván, la kja̱xin kaín tí sín chóxin tí tan chaxín.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tjua̱hará tí jahará kíxin tí tan chaxín ó chónta a̱sénni, tíha mé tsꞌejókoni jnkochríxín.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo mé Xje̱en Dios chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrókui̱konóa̱ha̱rá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin kíxin chaxín tjuahará chꞌán.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Imá chàna kꞌuíkua̱n kíxin isorá tjejorá títekáonrá tí nkehe chaxín, éxí tsíkꞌe̱to̱an Itꞌéni Dios.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 A̱ ntá jie jahará kíchó ni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrótjuèhérá kíchuárá. Méxra̱ xi̱kaha tjékjian tí xroon i, la jehya ijnko nkehe ni̱xin tsíkꞌe̱to̱an Dios. Náhí. Tíha la mé tí nkehe tsíkꞌáyéhe̱ni tí kjuákꞌe Ìnchéni Jesucristo.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 A̱ ntá tí tjuèheni kíchó ni la mé tíhi kíxin chrókꞌuejóni éxí tsíkꞌe̱to̱an Dios; a̱ ntá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la mé ó tsíkinhínrá jahará tí senó kíxin chrótjuèheni kíchó ni.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Nchónhya chojni chjasintajni xrichꞌia sín titekakonhya sín kíxin Jesucristo kui kꞌóna chojni. A̱ ntá tí chojni xi̱kaha mé ixri xrichꞌia la ko nínkakonhen Cristo.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuitjáyanhya tí xra̱ kjui̱chꞌerá kíxin na̱xa̱ chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsjintaxín tsꞌayéhérá.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 A̱ ntá tí siín ijnko nkexro kuíto̱he tí nkehe kjuako Cristo ntá kjuichroe la mé chóntahya sín Dios; a̱ ntá tí nkexro títo̱ehya tí nkehe kjuako Cristo mé chónta sín Itꞌéni Dios la ko tí Xje̱en chꞌán.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 A̱ ntá jnkojín sín chrókjuijitsjehe tí jahará, a̱ ntá ntoáhya chrókjuako sín, la chrókjuánjonhyará kjuachaxin chrókuito̱he tí sín a nto̱ará la ko ni chrónixje̱éhyará sín jnkojína.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 A̱ ntá tí nkexro tsonixje̱he̱ tsontáchro kíxin: “¿Á jína kꞌuinka?” na mé éxí tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya ichꞌe tí sín a.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Chonta nchónhya nkehe chrókuinhínrá jahará, kjánchó tjínka̱konhya chrókjian xroon ó. Náhí. Tjínka̱van kíxin tjoka chrókjuasántsjahárá tí jahará tsonixja̱hará kíxin chrókjuintaxín chrókóchéhe̱ni.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tí sín kíchuárá tójnkotsé kuènte ni̱nko ntihi, mé tí sin kja̱xin tsíkjeyá Dios, mé nixjahará sín. Amén. Ó tjen.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.