2 João 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janhan mé ijnko nkexro ó táda tꞌayakonhen ni̱nko mé ikjian tí xroon tsꞌáyéhe̱ tí sín tsíkjeyá Dios tójnkotsé sín ntiha, la mé chaxín tjua̱ha̱ sín: a̱ ntá jehya janhván, la kja̱xin kaín tí sín chóxin tí tan chaxín.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tjua̱hará tí jahará kíxin tí tan chaxín ó chónta a̱sénni, tíha mé tsꞌejókoni jnkochríxín.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo mé Xje̱en Dios chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrókui̱konóa̱ha̱rá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin kíxin chaxín tjuahará chꞌán.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Imá chàna kꞌuíkua̱n kíxin isorá tjejorá títekáonrá tí nkehe chaxín, éxí tsíkꞌe̱to̱an Itꞌéni Dios.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 A̱ ntá jie jahará kíchó ni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrótjuèhérá kíchuárá. Méxra̱ xi̱kaha tjékjian tí xroon i, la jehya ijnko nkehe ni̱xin tsíkꞌe̱to̱an Dios. Náhí. Tíha la mé tí nkehe tsíkꞌáyéhe̱ni tí kjuákꞌe Ìnchéni Jesucristo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 A̱ ntá tí tjuèheni kíchó ni la mé tíhi kíxin chrókꞌuejóni éxí tsíkꞌe̱to̱an Dios; a̱ ntá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la mé ó tsíkinhínrá jahará tí senó kíxin chrótjuèheni kíchó ni.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Nchónhya chojni chjasintajni xrichꞌia sín titekakonhya sín kíxin Jesucristo kui kꞌóna chojni. A̱ ntá tí chojni xi̱kaha mé ixri xrichꞌia la ko nínkakonhen Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuitjáyanhya tí xra̱ kjui̱chꞌerá kíxin na̱xa̱ chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsjintaxín tsꞌayéhérá.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 A̱ ntá tí siín ijnko nkexro kuíto̱he tí nkehe kjuako Cristo ntá kjuichroe la mé chóntahya sín Dios; a̱ ntá tí nkexro títo̱ehya tí nkehe kjuako Cristo mé chónta sín Itꞌéni Dios la ko tí Xje̱en chꞌán.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 A̱ ntá jnkojín sín chrókjuijitsjehe tí jahará, a̱ ntá ntoáhya chrókjuako sín, la chrókjuánjonhyará kjuachaxin chrókuito̱he tí sín a nto̱ará la ko ni chrónixje̱éhyará sín jnkojína.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 A̱ ntá tí nkexro tsonixje̱he̱ tsontáchro kíxin: “¿Á jína kꞌuinka?” na mé éxí tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya ichꞌe tí sín a.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Chonta nchónhya nkehe chrókuinhínrá jahará, kjánchó tjínka̱konhya chrókjian xroon ó. Náhí. Tjínka̱van kíxin tjoka chrókjuasántsjahárá tí jahará tsonixja̱hará kíxin chrókjuintaxín chrókóchéhe̱ni.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Tí sín kíchuárá tójnkotsé kuènte ni̱nko ntihi, mé tí sin kja̱xin tsíkjeyá Dios, mé nixjahará sín. Amén. Ó tjen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.