2 João 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janhan mé ijnko nkexro ó táda tꞌayakonhen ni̱nko mé ikjian tí xroon tsꞌáyéhe̱ tí sín tsíkjeyá Dios tójnkotsé sín ntiha, la mé chaxín tjua̱ha̱ sín: a̱ ntá jehya janhván, la kja̱xin kaín tí sín chóxin tí tan chaxín.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tjua̱hará tí jahará kíxin tí tan chaxín ó chónta a̱sénni, tíha mé tsꞌejókoni jnkochríxín.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo mé Xje̱en Dios chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrókui̱konóa̱ha̱rá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin kíxin chaxín tjuahará chꞌán.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Imá chàna kꞌuíkua̱n kíxin isorá tjejorá títekáonrá tí nkehe chaxín, éxí tsíkꞌe̱to̱an Itꞌéni Dios.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 A̱ ntá jie jahará kíchó ni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrótjuèhérá kíchuárá. Méxra̱ xi̱kaha tjékjian tí xroon i, la jehya ijnko nkehe ni̱xin tsíkꞌe̱to̱an Dios. Náhí. Tíha la mé tí nkehe tsíkꞌáyéhe̱ni tí kjuákꞌe Ìnchéni Jesucristo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 A̱ ntá tí tjuèheni kíchó ni la mé tíhi kíxin chrókꞌuejóni éxí tsíkꞌe̱to̱an Dios; a̱ ntá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la mé ó tsíkinhínrá jahará tí senó kíxin chrótjuèheni kíchó ni.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Nchónhya chojni chjasintajni xrichꞌia sín titekakonhya sín kíxin Jesucristo kui kꞌóna chojni. A̱ ntá tí chojni xi̱kaha mé ixri xrichꞌia la ko nínkakonhen Cristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuitjáyanhya tí xra̱ kjui̱chꞌerá kíxin na̱xa̱ chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsjintaxín tsꞌayéhérá.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 A̱ ntá tí siín ijnko nkexro kuíto̱he tí nkehe kjuako Cristo ntá kjuichroe la mé chóntahya sín Dios; a̱ ntá tí nkexro títo̱ehya tí nkehe kjuako Cristo mé chónta sín Itꞌéni Dios la ko tí Xje̱en chꞌán.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 A̱ ntá jnkojín sín chrókjuijitsjehe tí jahará, a̱ ntá ntoáhya chrókjuako sín, la chrókjuánjonhyará kjuachaxin chrókuito̱he tí sín a nto̱ará la ko ni chrónixje̱éhyará sín jnkojína.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 A̱ ntá tí nkexro tsonixje̱he̱ tsontáchro kíxin: “¿Á jína kꞌuinka?” na mé éxí tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya ichꞌe tí sín a.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Chonta nchónhya nkehe chrókuinhínrá jahará, kjánchó tjínka̱konhya chrókjian xroon ó. Náhí. Tjínka̱van kíxin tjoka chrókjuasántsjahárá tí jahará tsonixja̱hará kíxin chrókjuintaxín chrókóchéhe̱ni.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tí sín kíchuárá tójnkotsé kuènte ni̱nko ntihi, mé tí sin kja̱xin tsíkjeyá Dios, mé nixjahará sín. Amén. Ó tjen.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.