2 João 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Janhan mé ijnko nkexro ó táda tꞌayakonhen ni̱nko mé ikjian tí xroon tsꞌáyéhe̱ tí sín tsíkjeyá Dios tójnkotsé sín ntiha, la mé chaxín tjua̱ha̱ sín: a̱ ntá jehya janhván, la kja̱xin kaín tí sín chóxin tí tan chaxín.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tjua̱hará tí jahará kíxin tí tan chaxín ó chónta a̱sénni, tíha mé tsꞌejókoni jnkochríxín.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo mé Xje̱en Dios chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrókui̱konóa̱ha̱rá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin kíxin chaxín tjuahará chꞌán.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Imá chàna kꞌuíkua̱n kíxin isorá tjejorá títekáonrá tí nkehe chaxín, éxí tsíkꞌe̱to̱an Itꞌéni Dios.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 A̱ ntá jie jahará kíchó ni, xrja̱nóa̱hará kíxin chrótjuèhérá kíchuárá. Méxra̱ xi̱kaha tjékjian tí xroon i, la jehya ijnko nkehe ni̱xin tsíkꞌe̱to̱an Dios. Náhí. Tíha la mé tí nkehe tsíkꞌáyéhe̱ni tí kjuákꞌe Ìnchéni Jesucristo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 A̱ ntá tí tjuèheni kíchó ni la mé tíhi kíxin chrókꞌuejóni éxí tsíkꞌe̱to̱an Dios; a̱ ntá tí nkehe tsíkꞌe̱to̱an Dios la mé ó tsíkinhínrá jahará tí senó kíxin chrótjuèheni kíchó ni.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nchónhya chojni chjasintajni xrichꞌia sín titekakonhya sín kíxin Jesucristo kui kꞌóna chojni. A̱ ntá tí chojni xi̱kaha mé ixri xrichꞌia la ko nínkakonhen Cristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Chrókóxakonhanrá kíxin chrókꞌuitjáyanhya tí xra̱ kjui̱chꞌerá kíxin na̱xa̱ chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsjintaxín tsꞌayéhérá.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 A̱ ntá tí siín ijnko nkexro kuíto̱he tí nkehe kjuako Cristo ntá kjuichroe la mé chóntahya sín Dios; a̱ ntá tí nkexro títo̱ehya tí nkehe kjuako Cristo mé chónta sín Itꞌéni Dios la ko tí Xje̱en chꞌán.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 A̱ ntá jnkojín sín chrókjuijitsjehe tí jahará, a̱ ntá ntoáhya chrókjuako sín, la chrókjuánjonhyará kjuachaxin chrókuito̱he tí sín a nto̱ará la ko ni chrónixje̱éhyará sín jnkojína.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 A̱ ntá tí nkexro tsonixje̱he̱ tsontáchro kíxin: “¿Á jína kꞌuinka?” na mé éxí tóxrjínhi̱n sín tí nkehe jínahya ichꞌe tí sín a.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Chonta nchónhya nkehe chrókuinhínrá jahará, kjánchó tjínka̱konhya chrókjian xroon ó. Náhí. Tjínka̱van kíxin tjoka chrókjuasántsjahárá tí jahará tsonixja̱hará kíxin chrókjuintaxín chrókóchéhe̱ni.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tí sín kíchuárá tójnkotsé kuènte ni̱nko ntihi, mé tí sin kja̱xin tsíkjeyá Dios, mé nixjahará sín. Amén. Ó tjen.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.