2 Coríntios 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntá jie kíchó ni, tjinkaonni chrókónohará kíxin nkexrí tí sín tinkáchónki Ìnchéni tójnkotsé sín estado Macedonia kjua̱ko̱xi̱n sín nkexrí tí kjuasáyé Dios.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kjónté nchónhya nkehe tsíkónhen sín la kjónté la kóchéhe̱ sín; la ko kjónté nòa sín la a̱ntsí má kjuínki̱tsa sín tí sín í so éxí chojni chónta itsjé chichaon xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Chaxín kꞌuíkua̱n kíxin kjuanjon sín éxí tí nkehe chónta sín la ko a̱ntsí má xíkjanjon sín ínaá kíxin xi̱kaha kjuenka̱yáxin sín.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nchónhya chrónóe̱he̱ sín tí jeheni kíxin chrókjuanjonni kjuachaxin kíxin chrókjuinki̱tsa sín tí sín kíchó ni tinkáchónki Dios.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Na mé a̱ntsí má kjuanjon sín la xi̱kahya kjuenka̱yáxinni kíxin xi̱kaha chrókjuanjon sín, na mé senó kuinkáchónki sín Ìnchéni, ntá kjuixin ntá kjuínchexiteyéhe̱ sín tí jeheni éxí tóxrjínhi̱n Dios.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Méxra̱ chrónóe̱he̱ni tí chꞌín Tito kíxin chrókjuenájín chꞌán chichaon tí tójnkotsérá ntiha éxí kjuankíxin chꞌán senó.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 A̱ ntá jahará la tjáko̱xi̱nrá jína kíxin a̱ntsí tinkachónkirá Ìnchéni, la ko a̱ntsí kꞌuitjará chro̱nka̱xínrá itén Dios, la ko a̱ntsí kꞌuitjará nkehe kuènte Dios, la ko a̱ntsí chontará kjuachéhe̱, la ko a̱ntsí tjuèhérá tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha a̱ntsí chrókjuáko̱xi̱nrá tí xra̱ jína chrókjuínki̱tsará tí sín kíchó ni.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Jehya ntáxrja̱n tíhi kíxin chrókuétua̱nhanrá xi̱kaha. Náhí. Jehí tjínka̱van chrókónohará nkexrí jína kjuíchꞌe tí í so sín kíxin kja̱xinrá chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin tjuèhérá kíchuárá.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kíxin ó nohará nkexrí tí kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo kíxin kꞌuéríko chꞌán la ntá kónòa chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jahará kíxin tí kónóa̱xi̱n chꞌán mé jahará kóríkóxinrá.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Méxra̱ tso̱tjo̱nka̱rá tí nkehe tjenka̱yáxian janhan kuènte tí xra̱ i kíxin jahará tí nánó kꞌuátsínka kjuankíxinrá kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe, la mé jehya kíxin ó jehí kjuínki̱tsará sín. Náhí. Kja̱xin imá kócháhará kíxin kjuínki̱tsará sín.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 A̱ ntá jie chrókjuintaxín chrókjuánjonrá éxí tí chrókjuachará chrókjuánjonrá éxí xrankíxixín tsíkjate̱herá tsjínki̱tsará tsjánjonrá nkehe.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Mé xi̱kaha tí chaxín tjinkaon jnkojín chojni chrókjuanjon sín nkehe, ntá tso̱xrjínhi̱n Dios tí tjanjon sín tí nkehe chónta sín. Dios la tjanchahya chꞌán tí nkehe chóntahya chojni.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Jehya kíxin xi̱kaha tí í so sín chrókꞌuejó sín jína kíxin tí nkehe kjuínki̱tsará sín la ntá jahará chrókꞌuitjáyan nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá. Náhí.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Chrókójína chrókóyóhe̱ chróchontará nkehe jnkokón. A̱ ntá jie jahará chontará tí nkehe chóntahya tí í so sín. A̱ ntá í jnko ya̱on jehe sín tsochónta sín tí nkehe tsochontahyará. Chrókjuínki̱tsará tí sín chóntahya kíxin chróchontará nkehe jnkokón.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí sín kjuenájín sín nchónhya la mé xèhya sín ninkehó, la ko tí sín kjuenájín sín tsjéhya na mé kjónté tsjéhya la kjuacha tí nkehe kuicháxinhin kjuenájín sín.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kjuínchexraxinkaon chꞌán tí chꞌín Tito ntá kóxakonhen chꞌán éxí tóxakonna kíxin tí jahará.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ntá kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán, la ntá kja̱xin jehe chꞌán kóxakonhen chꞌán kíxin á jína tjejorá, ntá jehe chꞌán tjinkaon chꞌán chrókjuijitsjehe chꞌán tí jahará.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Kja̱xin kꞌue̱to̱anni sátsjikotoxi̱n tí chꞌín Tito í jnko kíchó ni, na mé kaín chjasin tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé chóxin sín chꞌán kíxin tí xra̱ jína tjechꞌe chꞌán tjako chꞌán tí tan tsaáxinni.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 La ko kja̱xin tí sín kaín tí ni̱nko ntihi kjueyá sín tí nkexro kíchó ni kíxin sátsjikotoxi̱n chꞌán tí jeheni tí xra̱ sátsjikoni tí chichaon tsjikénhenni tí sín nòa. Na mé tí xra̱ chꞌeni kíxin xi̱kaha tsjikosáyeheni Ìnchéni la ko xi̱kaha tja̱ko̱xi̱nni kíxin tjinkaonni chrókjuinki̱tsani sín.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tjinkaonni kíxin tso̱kohya nkexro chrókꞌuántaxínhi̱nni kíxin tí chichaon xrenájín kjuíijikoni.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Méxra̱ tjinkaonni chrókjuichꞌeni tí nkehe ntoá, jehya jehó tí nkehe chrókóxrjínhi̱n Ìnchéni. Náhí. Kja̱xin tjinkaonni kíxin chrókꞌuikon chojni kíxin jína tjejóchꞌeni.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 La ko kja̱xin kꞌue̱tue̱nhenni sín sátsjikotoxi̱n sín í jnko kíchó ni, na mé ijnko nkexro nchónhya nkexrí kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chéhe̱ chꞌán chrókjuínki̱tsa chꞌán kíxin itsjé xra̱ kjuíchꞌe chꞌán. A̱ ntá jie a̱ntsí má chrókjuichꞌe chꞌán xra̱ kíxin chóxin chꞌán tí jahará.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 A̱ ntá jnkojín sín tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe chꞌín Tito la mé chenkará sín kíxin jehe chꞌán mé tjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin xi̱kaha tjinki̱tsa chꞌán tí jahará. A̱ ntá tí tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe tí í so kíchó ni ntá chenkará sín kíxin tí sín kaín ni̱nko kꞌue̱to̱an sín kíxin sátsji sín ntiha kíxin mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Méxra̱ chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin chaxín tjuèhérá kíchuárá kíxin tso̱nohe tí sín kíchó ni í so ni̱nko la ko kja̱xin tso̱nohe sín kíxin chaxín chéhe̱ni kíxin tí jahará.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.