2 Coríntios 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntá jie kíchó ni, tjinkaonni chrókónohará kíxin nkexrí tí sín tinkáchónki Ìnchéni tójnkotsé sín estado Macedonia kjua̱ko̱xi̱n sín nkexrí tí kjuasáyé Dios.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Kjónté nchónhya nkehe tsíkónhen sín la kjónté la kóchéhe̱ sín; la ko kjónté nòa sín la a̱ntsí má kjuínki̱tsa sín tí sín í so éxí chojni chónta itsjé chichaon xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Chaxín kꞌuíkua̱n kíxin kjuanjon sín éxí tí nkehe chónta sín la ko a̱ntsí má xíkjanjon sín ínaá kíxin xi̱kaha kjuenka̱yáxin sín.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Nchónhya chrónóe̱he̱ sín tí jeheni kíxin chrókjuanjonni kjuachaxin kíxin chrókjuinki̱tsa sín tí sín kíchó ni tinkáchónki Dios.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Na mé a̱ntsí má kjuanjon sín la xi̱kahya kjuenka̱yáxinni kíxin xi̱kaha chrókjuanjon sín, na mé senó kuinkáchónki sín Ìnchéni, ntá kjuixin ntá kjuínchexiteyéhe̱ sín tí jeheni éxí tóxrjínhi̱n Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Méxra̱ chrónóe̱he̱ni tí chꞌín Tito kíxin chrókjuenájín chꞌán chichaon tí tójnkotsérá ntiha éxí kjuankíxin chꞌán senó.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 A̱ ntá jahará la tjáko̱xi̱nrá jína kíxin a̱ntsí tinkachónkirá Ìnchéni, la ko a̱ntsí kꞌuitjará chro̱nka̱xínrá itén Dios, la ko a̱ntsí kꞌuitjará nkehe kuènte Dios, la ko a̱ntsí chontará kjuachéhe̱, la ko a̱ntsí tjuèhérá tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha a̱ntsí chrókjuáko̱xi̱nrá tí xra̱ jína chrókjuínki̱tsará tí sín kíchó ni.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Jehya ntáxrja̱n tíhi kíxin chrókuétua̱nhanrá xi̱kaha. Náhí. Jehí tjínka̱van chrókónohará nkexrí jína kjuíchꞌe tí í so sín kíxin kja̱xinrá chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin tjuèhérá kíchuárá.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kíxin ó nohará nkexrí tí kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo kíxin kꞌuéríko chꞌán la ntá kónòa chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jahará kíxin tí kónóa̱xi̱n chꞌán mé jahará kóríkóxinrá.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Méxra̱ tso̱tjo̱nka̱rá tí nkehe tjenka̱yáxian janhan kuènte tí xra̱ i kíxin jahará tí nánó kꞌuátsínka kjuankíxinrá kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe, la mé jehya kíxin ó jehí kjuínki̱tsará sín. Náhí. Kja̱xin imá kócháhará kíxin kjuínki̱tsará sín.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 A̱ ntá jie chrókjuintaxín chrókjuánjonrá éxí tí chrókjuachará chrókjuánjonrá éxí xrankíxixín tsíkjate̱herá tsjínki̱tsará tsjánjonrá nkehe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Mé xi̱kaha tí chaxín tjinkaon jnkojín chojni chrókjuanjon sín nkehe, ntá tso̱xrjínhi̱n Dios tí tjanjon sín tí nkehe chónta sín. Dios la tjanchahya chꞌán tí nkehe chóntahya chojni.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Jehya kíxin xi̱kaha tí í so sín chrókꞌuejó sín jína kíxin tí nkehe kjuínki̱tsará sín la ntá jahará chrókꞌuitjáyan nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá. Náhí.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Chrókójína chrókóyóhe̱ chróchontará nkehe jnkokón. A̱ ntá jie jahará chontará tí nkehe chóntahya tí í so sín. A̱ ntá í jnko ya̱on jehe sín tsochónta sín tí nkehe tsochontahyará. Chrókjuínki̱tsará tí sín chóntahya kíxin chróchontará nkehe jnkokón.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí sín kjuenájín sín nchónhya la mé xèhya sín ninkehó, la ko tí sín kjuenájín sín tsjéhya na mé kjónté tsjéhya la kjuacha tí nkehe kuicháxinhin kjuenájín sín.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kjuínchexraxinkaon chꞌán tí chꞌín Tito ntá kóxakonhen chꞌán éxí tóxakonna kíxin tí jahará.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ntá kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán, la ntá kja̱xin jehe chꞌán kóxakonhen chꞌán kíxin á jína tjejorá, ntá jehe chꞌán tjinkaon chꞌán chrókjuijitsjehe chꞌán tí jahará.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Kja̱xin kꞌue̱to̱anni sátsjikotoxi̱n tí chꞌín Tito í jnko kíchó ni, na mé kaín chjasin tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé chóxin sín chꞌán kíxin tí xra̱ jína tjechꞌe chꞌán tjako chꞌán tí tan tsaáxinni.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 La ko kja̱xin tí sín kaín tí ni̱nko ntihi kjueyá sín tí nkexro kíchó ni kíxin sátsjikotoxi̱n chꞌán tí jeheni tí xra̱ sátsjikoni tí chichaon tsjikénhenni tí sín nòa. Na mé tí xra̱ chꞌeni kíxin xi̱kaha tsjikosáyeheni Ìnchéni la ko xi̱kaha tja̱ko̱xi̱nni kíxin tjinkaonni chrókjuinki̱tsani sín.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tjinkaonni kíxin tso̱kohya nkexro chrókꞌuántaxínhi̱nni kíxin tí chichaon xrenájín kjuíijikoni.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Méxra̱ tjinkaonni chrókjuichꞌeni tí nkehe ntoá, jehya jehó tí nkehe chrókóxrjínhi̱n Ìnchéni. Náhí. Kja̱xin tjinkaonni kíxin chrókꞌuikon chojni kíxin jína tjejóchꞌeni.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 La ko kja̱xin kꞌue̱tue̱nhenni sín sátsjikotoxi̱n sín í jnko kíchó ni, na mé ijnko nkexro nchónhya nkexrí kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chéhe̱ chꞌán chrókjuínki̱tsa chꞌán kíxin itsjé xra̱ kjuíchꞌe chꞌán. A̱ ntá jie a̱ntsí má chrókjuichꞌe chꞌán xra̱ kíxin chóxin chꞌán tí jahará.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 A̱ ntá jnkojín sín tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe chꞌín Tito la mé chenkará sín kíxin jehe chꞌán mé tjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin xi̱kaha tjinki̱tsa chꞌán tí jahará. A̱ ntá tí tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe tí í so kíchó ni ntá chenkará sín kíxin tí sín kaín ni̱nko kꞌue̱to̱an sín kíxin sátsji sín ntiha kíxin mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Méxra̱ chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin chaxín tjuèhérá kíchuárá kíxin tso̱nohe tí sín kíchó ni í so ni̱nko la ko kja̱xin tso̱nohe sín kíxin chaxín chéhe̱ni kíxin tí jahará.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.