2 Coríntios 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 Ntá jie kíchó ni, tjinkaonni chrókónohará kíxin nkexrí tí sín tinkáchónki Ìnchéni tójnkotsé sín estado Macedonia kjua̱ko̱xi̱n sín nkexrí tí kjuasáyé Dios.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kjónté nchónhya nkehe tsíkónhen sín la kjónté la kóchéhe̱ sín; la ko kjónté nòa sín la a̱ntsí má kjuínki̱tsa sín tí sín í so éxí chojni chónta itsjé chichaon xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Chaxín kꞌuíkua̱n kíxin kjuanjon sín éxí tí nkehe chónta sín la ko a̱ntsí má xíkjanjon sín ínaá kíxin xi̱kaha kjuenka̱yáxin sín.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nchónhya chrónóe̱he̱ sín tí jeheni kíxin chrókjuanjonni kjuachaxin kíxin chrókjuinki̱tsa sín tí sín kíchó ni tinkáchónki Dios.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Na mé a̱ntsí má kjuanjon sín la xi̱kahya kjuenka̱yáxinni kíxin xi̱kaha chrókjuanjon sín, na mé senó kuinkáchónki sín Ìnchéni, ntá kjuixin ntá kjuínchexiteyéhe̱ sín tí jeheni éxí tóxrjínhi̱n Dios.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Méxra̱ chrónóe̱he̱ni tí chꞌín Tito kíxin chrókjuenájín chꞌán chichaon tí tójnkotsérá ntiha éxí kjuankíxin chꞌán senó.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 A̱ ntá jahará la tjáko̱xi̱nrá jína kíxin a̱ntsí tinkachónkirá Ìnchéni, la ko a̱ntsí kꞌuitjará chro̱nka̱xínrá itén Dios, la ko a̱ntsí kꞌuitjará nkehe kuènte Dios, la ko a̱ntsí chontará kjuachéhe̱, la ko a̱ntsí tjuèhérá tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha a̱ntsí chrókjuáko̱xi̱nrá tí xra̱ jína chrókjuínki̱tsará tí sín kíchó ni.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Jehya ntáxrja̱n tíhi kíxin chrókuétua̱nhanrá xi̱kaha. Náhí. Jehí tjínka̱van chrókónohará nkexrí jína kjuíchꞌe tí í so sín kíxin kja̱xinrá chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin tjuèhérá kíchuárá.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kíxin ó nohará nkexrí tí kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo kíxin kꞌuéríko chꞌán la ntá kónòa chꞌán kíxin imá tjuèhe chꞌán tí jahará kíxin tí kónóa̱xi̱n chꞌán mé jahará kóríkóxinrá.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Méxra̱ tso̱tjo̱nka̱rá tí nkehe tjenka̱yáxian janhan kuènte tí xra̱ i kíxin jahará tí nánó kꞌuátsínka kjuankíxinrá kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe, la mé jehya kíxin ó jehí kjuínki̱tsará sín. Náhí. Kja̱xin imá kócháhará kíxin kjuínki̱tsará sín.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 A̱ ntá jie chrókjuintaxín chrókjuánjonrá éxí tí chrókjuachará chrókjuánjonrá éxí xrankíxixín tsíkjate̱herá tsjínki̱tsará tsjánjonrá nkehe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mé xi̱kaha tí chaxín tjinkaon jnkojín chojni chrókjuanjon sín nkehe, ntá tso̱xrjínhi̱n Dios tí tjanjon sín tí nkehe chónta sín. Dios la tjanchahya chꞌán tí nkehe chóntahya chojni.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Jehya kíxin xi̱kaha tí í so sín chrókꞌuejó sín jína kíxin tí nkehe kjuínki̱tsará sín la ntá jahará chrókꞌuitjáyan nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá. Náhí.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Chrókójína chrókóyóhe̱ chróchontará nkehe jnkokón. A̱ ntá jie jahará chontará tí nkehe chóntahya tí í so sín. A̱ ntá í jnko ya̱on jehe sín tsochónta sín tí nkehe tsochontahyará. Chrókjuínki̱tsará tí sín chóntahya kíxin chróchontará nkehe jnkokón.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Tí sín kjuenájín sín nchónhya la mé xèhya sín ninkehó, la ko tí sín kjuenájín sín tsjéhya na mé kjónté tsjéhya la kjuacha tí nkehe kuicháxinhin kjuenájín sín.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 A̱ ntá kjuasáyé Dios kíxin kjuínchexraxinkaon chꞌán tí chꞌín Tito ntá kóxakonhen chꞌán éxí tóxakonna kíxin tí jahará.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ntá kóxrjínhi̱n chꞌán tí nkehe kꞌue̱tue̱nhenni chꞌán, la ntá kja̱xin jehe chꞌán kóxakonhen chꞌán kíxin á jína tjejorá, ntá jehe chꞌán tjinkaon chꞌán chrókjuijitsjehe chꞌán tí jahará.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kja̱xin kꞌue̱to̱anni sátsjikotoxi̱n tí chꞌín Tito í jnko kíchó ni, na mé kaín chjasin tí sín tinkáchónki Ìnchéni mé chóxin sín chꞌán kíxin tí xra̱ jína tjechꞌe chꞌán tjako chꞌán tí tan tsaáxinni.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 La ko kja̱xin tí sín kaín tí ni̱nko ntihi kjueyá sín tí nkexro kíchó ni kíxin sátsjikotoxi̱n chꞌán tí jeheni tí xra̱ sátsjikoni tí chichaon tsjikénhenni tí sín nòa. Na mé tí xra̱ chꞌeni kíxin xi̱kaha tsjikosáyeheni Ìnchéni la ko xi̱kaha tja̱ko̱xi̱nni kíxin tjinkaonni chrókjuinki̱tsani sín.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tjinkaonni kíxin tso̱kohya nkexro chrókꞌuántaxínhi̱nni kíxin tí chichaon xrenájín kjuíijikoni.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Méxra̱ tjinkaonni chrókjuichꞌeni tí nkehe ntoá, jehya jehó tí nkehe chrókóxrjínhi̱n Ìnchéni. Náhí. Kja̱xin tjinkaonni kíxin chrókꞌuikon chojni kíxin jína tjejóchꞌeni.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 La ko kja̱xin kꞌue̱tue̱nhenni sín sátsjikotoxi̱n sín í jnko kíchó ni, na mé ijnko nkexro nchónhya nkexrí kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin chéhe̱ chꞌán chrókjuínki̱tsa chꞌán kíxin itsjé xra̱ kjuíchꞌe chꞌán. A̱ ntá jie a̱ntsí má chrókjuichꞌe chꞌán xra̱ kíxin chóxin chꞌán tí jahará.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 A̱ ntá jnkojín sín tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe chꞌín Tito la mé chenkará sín kíxin jehe chꞌán mé tjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin xi̱kaha tjinki̱tsa chꞌán tí jahará. A̱ ntá tí tsjanchankí sín kíxin nkehe tí xra̱ chꞌe tí í so kíchó ni ntá chenkará sín kíxin tí sín kaín ni̱nko kꞌue̱to̱an sín kíxin sátsji sín ntiha kíxin mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Méxra̱ chrókjuáko̱xi̱nrá kíxin chaxín tjuèhérá kíchuárá kíxin tso̱nohe tí sín kíchó ni í so ni̱nko la ko kja̱xin tso̱nohe sín kíxin chaxín chéhe̱ni kíxin tí jahará.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.