2 Coríntios 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá xi̱kaha ntáchroni, ¿á tjenka̱yáxinrá kíxin kjuankíxinni tsochronkani ínaá kíxin jína tí jeheni, o̱ á tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuijikoni xroon kíxin tso̱noaxínrá kíxin jína tjakoni? ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuanchaharáni ijnko xroon tsochrónka kíxin jína tjakoni? ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuanchaharáni ijnko xroon tsochrónka kíxin jína tí jeheni éxí chꞌe í so sín?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Náhí. Tꞌichjánxi̱enhyani nijnko xroon kíxin jahará mé éxí yóhe̱ ijnko xroon tsíkjinni xrikoni chróchóxin la ko chrókjuinchekuáxin kaín xín chojni tso̱noexín sín kíxin jeheni mé chꞌeheni Cristo xra̱.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Tꞌikon sín noxín kíxin tí jahará mé éxí yóhe̱ ijnko xroon tsíkjin Ìnchéni Cristo xrikoni nchekuáxin chojni. Kjánchó jehya nta̱hni tsíkji̱nxi̱n chꞌán. Náhí. Kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tjechón chontará la kja̱xin jehya xro̱tabla tsíkjin chꞌán. Náhí. Táha la a̱sén chojni.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ntá ó noheni chaxín tíhi kíxin tinkáchónkini Dios kíxin tjinki̱tsani Cristo.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Jehya kíxin ó jehí chróchóntani kjuachaxin kíxin chrókjuichꞌeni xra̱. Náhí. Kaín tí xra̱ chꞌeni na Dios tjetjanjon kjuachaxin.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Jehe chꞌán mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin chrókjuichꞌeheni chꞌán xra̱ tsochenkani chojni tí tan ni̱xin kui. Tíha jehya ijnko nkehe tsíkjin chojni chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Tíha mé kjuachaxin kjuanjon Ncha̱kuen Dios kíxin sinchexiteyéhe̱ni chꞌán. Kíxin tí ley ntáchro kíxin itsꞌen chojni. Kjánchó tí Ncha̱kuen Dios la mé tjanjon kjuachón.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Tí ley tsíkꞌóna letra xro̱tabla mé imá kui̱ka̱o tꞌinkaséyan la mé kjuachahya tí sín israelita chrókomá sín ikon chꞌín Moisés kíxin imá tjáki̱ni tsjehe ikon chꞌán.Kjánchó tí tꞌinkaséyan kjuankíxin ó tinkákꞌanka. Méxra̱ tí xi̱kaha tí ley tjanjon kjuachꞌén mé kui̱ka̱o ijnko tꞌinkaséyan imá náxrjón.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 ¿á chrókójehya kíxin a̱ntsí má tꞌinkaséyan kui̱ka̱o tí tan ni̱xin kui̱xi̱n kjuachaxin Ncha̱kuen Dios?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Méxra̱ xi̱kaha tí ley kꞌuéchónta kjuachaxin jié kjónté ntáchro kíxin itsꞌen chojni, a̱ ntá a̱ntsí má jína tí tan chrónka Dios kíxin tso̱tjuáxin tí jie̱ chóntani.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Méxra̱ tí kjuachaxin kꞌuéchónta tí ley kꞌuékꞌe̱to̱an ósé la ninkehó tóyóe̱hya tí kjuachaxin jié tjen jie.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 A̱ ntá tí kꞌuéchónta kjuachaxin tí nkehe séhyó ntá tinkákjeje̱, a̱ ntá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí nkehe tsjakꞌe jnkochríxín.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Mé xi̱kaha tí nkehe tsjeje̱hya tjejóchónhenni ntá chrakonhyani chronkaxínni kaín tíha.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Chꞌehyani éxí kjuíchꞌe chꞌín Moisés kꞌuikjèxin chꞌán ka ikon chꞌán kíxin tso̱noehya tí sín israelita kíxin ó tinkákjeje̱ tí tꞌinkaséyan chónta chꞌán.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Kjánchó jehe sín na̱xa̱ kienxínhya sín la ko na̱xa̱ xi̱kaha tjejó sín ijie tió nchekuáxin sín tí nkehe kꞌuítuenhen sín ósé kíxin tí ka na̱xa̱ tꞌinkákonhe̱n tí chrókienxín sín kíxin na̱xa̱ kjuìinhya tí ka. A̱ ntá tí chrókuinkáchónki sín Cristo la ntá jehe chꞌán chrókjua̱tse̱n tí ka a.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 A̱ ntá kjónté jie tió nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés la tjejó sín éxí na̱xa̱ tꞌinkákonhe̱n tí ka a kíxin tienxínhya sín.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 A̱ ntá tió ijnko chojni tsjankíxin tsinkáchónki Ìnchéni ntá tí ka tꞌinkákonhe̱n la tsjìin.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 A̱ ntá Ìnchéni mé Ncha̱kuen Dios tíha. A̱ ntá tí tjen Ncha̱kuen kuènte Ìnchéni Dios la ntiha kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 A̱ ntá jeheni kaín ni kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n ikonni la mé tjejóni éxí xro̱se̱nta̱ tjáki̱ni tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni, na mé tinkákꞌixitóxi̱n tí kjuaxrexinkaon kuènténi kíxin a̱ntsí chrókóyóhe̱ni éxí tí jehe chꞌán kíxin a̱ntsí tsochóntani tí kjuachaxin kuènte chꞌán, kíxin Ìnchéni, na tí Ncha̱kuen a, mé xi̱kaha chꞌe xra̱.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.