2 Coríntios 3
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 A̱ ntá xi̱kaha ntáchroni, ¿á tjenka̱yáxinrá kíxin kjuankíxinni tsochronkani ínaá kíxin jína tí jeheni, o̱ á tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuijikoni xroon kíxin tso̱noaxínrá kíxin jína tjakoni? ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuanchaharáni ijnko xroon tsochrónka kíxin jína tjakoni? ¿Xá tꞌichjánxi̱n kíxin chrókjuanchaharáni ijnko xroon tsochrónka kíxin jína tí jeheni éxí chꞌe í so sín?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Náhí. Tꞌichjánxi̱enhyani nijnko xroon kíxin jahará mé éxí yóhe̱ ijnko xroon tsíkjinni xrikoni chróchóxin la ko chrókjuinchekuáxin kaín xín chojni tso̱noexín sín kíxin jeheni mé chꞌeheni Cristo xra̱.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Tꞌikon sín noxín kíxin tí jahará mé éxí yóhe̱ ijnko xroon tsíkjin Ìnchéni Cristo xrikoni nchekuáxin chojni. Kjánchó jehya nta̱hni tsíkji̱nxi̱n chꞌán. Náhí. Kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tjechón chontará la kja̱xin jehya xro̱tabla tsíkjin chꞌán. Náhí. Táha la a̱sén chojni.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ntá ó noheni chaxín tíhi kíxin tinkáchónkini Dios kíxin tjinki̱tsani Cristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Jehya kíxin ó jehí chróchóntani kjuachaxin kíxin chrókjuichꞌeni xra̱. Náhí. Kaín tí xra̱ chꞌeni na Dios tjetjanjon kjuachaxin.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Jehe chꞌán mé kjuanjon chꞌán kjuachaxin kíxin chrókjuichꞌeheni chꞌán xra̱ tsochenkani chojni tí tan ni̱xin kui. Tíha jehya ijnko nkehe tsíkjin chojni chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Tíha mé kjuachaxin kjuanjon Ncha̱kuen Dios kíxin sinchexiteyéhe̱ni chꞌán. Kíxin tí ley ntáchro kíxin itsꞌen chojni. Kjánchó tí Ncha̱kuen Dios la mé tjanjon kjuachón.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Tí ley tsíkꞌóna letra xro̱tabla mé imá kui̱ka̱o tꞌinkaséyan la mé kjuachahya tí sín israelita chrókomá sín ikon chꞌín Moisés kíxin imá tjáki̱ni tsjehe ikon chꞌán.Kjánchó tí tꞌinkaséyan kjuankíxin ó tinkákꞌanka. Méxra̱ tí xi̱kaha tí ley tjanjon kjuachꞌén mé kui̱ka̱o ijnko tꞌinkaséyan imá náxrjón.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿á chrókójehya kíxin a̱ntsí má tꞌinkaséyan kui̱ka̱o tí tan ni̱xin kui̱xi̱n kjuachaxin Ncha̱kuen Dios?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Méxra̱ xi̱kaha tí ley kꞌuéchónta kjuachaxin jié kjónté ntáchro kíxin itsꞌen chojni, a̱ ntá a̱ntsí má jína tí tan chrónka Dios kíxin tso̱tjuáxin tí jie̱ chóntani.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Méxra̱ tí kjuachaxin kꞌuéchónta tí ley kꞌuékꞌe̱to̱an ósé la ninkehó tóyóe̱hya tí kjuachaxin jié tjen jie.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 A̱ ntá tí kꞌuéchónta kjuachaxin tí nkehe séhyó ntá tinkákjeje̱, a̱ ntá a̱ntsí má chónta kjuachaxin tí nkehe tsjakꞌe jnkochríxín.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Mé xi̱kaha tí nkehe tsjeje̱hya tjejóchónhenni ntá chrakonhyani chronkaxínni kaín tíha.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Chꞌehyani éxí kjuíchꞌe chꞌín Moisés kꞌuikjèxin chꞌán ka ikon chꞌán kíxin tso̱noehya tí sín israelita kíxin ó tinkákjeje̱ tí tꞌinkaséyan chónta chꞌán.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kjánchó jehe sín na̱xa̱ kienxínhya sín la ko na̱xa̱ xi̱kaha tjejó sín ijie tió nchekuáxin sín tí nkehe kꞌuítuenhen sín ósé kíxin tí ka na̱xa̱ tꞌinkákonhe̱n tí chrókienxín sín kíxin na̱xa̱ kjuìinhya tí ka. A̱ ntá tí chrókuinkáchónki sín Cristo la ntá jehe chꞌán chrókjua̱tse̱n tí ka a.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 A̱ ntá kjónté jie tió nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés la tjejó sín éxí na̱xa̱ tꞌinkákonhe̱n tí ka a kíxin tienxínhya sín.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 A̱ ntá tió ijnko chojni tsjankíxin tsinkáchónki Ìnchéni ntá tí ka tꞌinkákonhe̱n la tsjìin.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 A̱ ntá Ìnchéni mé Ncha̱kuen Dios tíha. A̱ ntá tí tjen Ncha̱kuen kuènte Ìnchéni Dios la ntiha kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 A̱ ntá jeheni kaín ni kohya nkehe tꞌinkákonhe̱n ikonni la mé tjejóni éxí xro̱se̱nta̱ tjáki̱ni tí kjuachaxin kuènte Ìnchéni, na mé tinkákꞌixitóxi̱n tí kjuaxrexinkaon kuènténi kíxin a̱ntsí chrókóyóhe̱ni éxí tí jehe chꞌán kíxin a̱ntsí tsochóntani tí kjuachaxin kuènte chꞌán, kíxin Ìnchéni, na tí Ncha̱kuen a, mé xi̱kaha chꞌe xra̱.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.