1 Coríntios 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chaxín janhan la kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna kíxin janhan la chonta kjuachaxin kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni kíxin janhan kꞌuíkua̱n chꞌán. Jahará mé tjáko̱xi̱nrá tí xra̱ kjui̱tꞌa kuènte Ìnchéni.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Iso sín ntáchro sín kíxin tjátso̱anhyana sín kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni. Ntá jahará kaín rá mé chrókjuátso̱anrá tí janhan kíxin tí kuítekáonrá kuinkachónkirá Ìnchéni mé xi̱kaha tjáko̱xi̱nrá kíxin chaxín janhan tsíkjeyána chꞌán.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Méxra̱ janhan jína chrókjuáta̱ha̱ tí sín xritjontana, chróntáxrja̱n kíxin:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Janhan chonta kaín kjuachaxin chrókꞌuayáha̱ nkehe chrókjonè la ko chrókꞌuia.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kja̱xin chonta kjuachaxin chróchonta ijnko chojni chjin tinkáchónki Ìnchéni chrókꞌuajikian éxí chónta tí í so sín tsíkjeyá Ìnchéni, la ko tí sín kíchó Ìnchéni, la ko éxí chónta chꞌín Pedro.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin chꞌín Bernabé la ko janhan jehóni chóntahyani kjuachaxin tsíto̱heni tí xra̱ sichꞌexínni tjani?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Nkexro chꞌe xra̱ soldado ntá chi̱cha̱ko̱en chꞌán ó chrókuicháxinhin? Nkexro kꞌue̱nka̱ nta to uva ntá kjónehya chꞌán to? ¿La ko nkexro tꞌayakonhen kolélo ntá kꞌuíhya tí tsjen tꞌénhen sín va?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ntáchrohyará kíxin janhvàn kjuenka̱yáxian tíha kíxin kja̱xin xroon tsíkjin chꞌín Moisés xi̱kaha nixja.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Méxra̱ kja̱xin ntáchro tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ósé kíxin: “Chrókjuéjóyáhyará kampoxa irꞌva koxinta tí tsinkátja va noatrigo tió tsónkéhe sín noa.”Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin jehya koxinta ó tóxakonhen Dios.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Náhí. Tóxakonhen chꞌán kíxin tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha nixja tí xroon kíxin chrókꞌuejóxinni jína. A̱ ntá tí nkexro kjuínchentá nche la ko tí nkexro tsónkéhe noa, yóí sín la chróchónhen sín chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe kꞌóna.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 A̱ ntá tí kꞌue̱nka̱ni tí itén Dios a̱sánrá, la kjá chróchóntani kjuachaxin chrókjuanchaharáni ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhinni.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 A̱ ntá tí xi̱kaha í so sín chónta sín tí kjuachaxin tjanchia sín nkehe tsꞌáyéhe̱ sín, ntá jeheni a̱ntsí má chóntani kjuachaxin chrókꞌuáyéhe̱ni nkehe. Kjónté chóntani kjuachaxin xi̱kaha la kjuanchahyani nkehe, kjónté kánhyó náxrjón kꞌuéjóni kíxin tjinkakonhyani chrókjuanchiani nkehe chrókꞌuichjánxi̱nhinni kíxin áchꞌe xi̱kaha ntá chrókꞌuinkákonhe̱n tí itén Cristo chrókjuakoni.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Jahará ó nohará kíxin tí sín chꞌe xra̱ kùente ni̱nko mé ntaha xránjon nkehe ine sín. La ko tí sín tꞌóyánxin sín ko tí altar tsochjéhe sín Dios kja̱xin ine sín tí nto̱e tí ko tꞌóyánxin sín ntiha.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kꞌue̱to̱an Ìnchéni kíxin tí sín chꞌe tí xra̱ ó chrónka sín tí tan tsaáxinni na mé tí xra̱ a chrókꞌuaxrjeníxin tí nkehe chrókjóne sín.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kjónté janhan siín kjuachaxin xi̱kaha chrókjui̱tꞌa, la xi̱kahya kjui̱tꞌa la ko kja̱xin xi̱kahya ikjian tí xroon i kíxin jahará chróchjìnará ichrén nkehe. Náhí. Kjónté chrókꞌuénxia̱n kjinta chrókjuáncháhyará nkehe kíxin tjínka̱konhya kíxin ninkexró chrókuakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Jehya kíxin chrokjui̱ntahnke chrókjuàkua tí tan tsaáxinni. Náhí. Janhan na ó jehí si̱tꞌa tí xra̱ a. Nòa tí janhan tí chrókjuákohya tí tan jína chrókuaáxin chojni.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A̱ ntá tí janhván tjínka̱van chrókjuàkua la xi̱kahó chrókjuacha janhan. A̱ ntá tí tjàkua itén Dios kíxin xi̱kaha kuítuanna ntá xi̱kahó nta̱xiteyá tí xra̱ chjìna Dios.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿A̱ ntá nkehe chrókjuacha janhan? Tíha mé chrókjuacha janhan kíxin chrókóchàna má kíxin chrókjuàkua tí itan tsaáxinni la ninkehó chrókjuánchàhya chrókjuacha la ntá tí xi̱kaha la chrókuákjaáhya tí kjuachaxin tí chrókjuàkua.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Méxra̱ kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna. Kjánchó ó jehí chrókjui̱tꞌaha̱ kaín xín chojni xra̱ kíxin xi̱kaha a̱ntsí tsjé chojni chrókjuacha janhan kíxin chrókuitekaon sín Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ti tjèn tí siín tí sín judío nta̱yóha̱ éxí jehe sín xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín sín chrókuitekaon sín. Na mé tꞌaxrjexín kíxin tí chrókjuacha iso ti sín nchexiteyéhe̱ tí ley kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, la tꞌichjánxi̱n kíxin kja̱xin janhan chrókjui̱ntaxiteyá tí ley kjónté janhan la xi̱kahya tꞌe̱tua̱nna tí ley.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A̱ ntá tí chrókjuacha jnkojín tí sín nchexiteyèhya tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés la nta̱yóha̱ éxí tí jehe sín xi̱kaha janhan kja̱xin, kjónté chaxín tꞌe̱tua̱nna tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios méxra̱ nta̱xiteyá tí nkehe kꞌue̱to̱an Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tió tjèn tí siín tí sín tienxínhya jína, ntá kja̱xin janhan tꞌóna éxí tí jehe sín kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín tí jehe sín chrókuitekaon sín. Méxra̱ nta̱yóha̱ éxí kaín xín chojni xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha janhan kíxin chrókuaá iso tí jehe sín.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Mé xi̱kaha kaín tíha tjétꞌa̱ kíxin chrókuinhin sín tí tan chrókuaáxin sín la ko kja̱xinna a̱ntsí má chrókjuintayaonna Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Jahará ó nohará kíxin tió itsjé sín tsinkáko kíchó sín la kjánchó ójnkó nkexro tsjacha tí tsi̱to̱nhe̱n nkehe. A̱ ntá jahará xi̱kaha chrókuinkará kíxin chrókꞌuayéhérá tí nkehe chrókui̱to̱nha̱nrá.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tí sín tinkáko kíchó sín na mé jína tꞌayakonhen sín a̱sén sín, títo̱he sín kaín xín nkehe chrókjuichꞌehe sín daño kíxin tjinkaon sín chrókjuacha sín, chrókꞌuáyéhe̱ sín kjónté ijnko corona tsíkꞌóna kayoa ó tjoka tso̱xámá. Kjánchó jeheni chꞌeni xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin ntá tsꞌáyéhe̱ni ijnko nkehe chónhya tso̱xámá.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 A̱ ntá janhan jehya éxí ijnko chojni tꞌikonhya chrókuinka. Jehya éxí xri̱nto̱ ó chrókjuánjo̱nkian.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Náhí. Janhan tjánjo̱nkian tí cuerpo kuènta̱na, tétua̱nha̱n kíxin jína chrókjuinchexiteyàna kíxin tóxakonna kíxin chrókjuásian ichrén jie̱ ntá janhan chrókjuachahya kjónté senó kjuáko̱ha̱ itsjé chojni.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.