1 Coríntios 9

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaxín janhan la kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna kíxin janhan la chonta kjuachaxin kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni kíxin janhan kꞌuíkua̱n chꞌán. Jahará mé tjáko̱xi̱nrá tí xra̱ kjui̱tꞌa kuènte Ìnchéni.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Iso sín ntáchro sín kíxin tjátso̱anhyana sín kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni. Ntá jahará kaín rá mé chrókjuátso̱anrá tí janhan kíxin tí kuítekáonrá kuinkachónkirá Ìnchéni mé xi̱kaha tjáko̱xi̱nrá kíxin chaxín janhan tsíkjeyána chꞌán.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Méxra̱ janhan jína chrókjuáta̱ha̱ tí sín xritjontana, chróntáxrja̱n kíxin:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Janhan chonta kaín kjuachaxin chrókꞌuayáha̱ nkehe chrókjonè la ko chrókꞌuia.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kja̱xin chonta kjuachaxin chróchonta ijnko chojni chjin tinkáchónki Ìnchéni chrókꞌuajikian éxí chónta tí í so sín tsíkjeyá Ìnchéni, la ko tí sín kíchó Ìnchéni, la ko éxí chónta chꞌín Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin chꞌín Bernabé la ko janhan jehóni chóntahyani kjuachaxin tsíto̱heni tí xra̱ sichꞌexínni tjani?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Nkexro chꞌe xra̱ soldado ntá chi̱cha̱ko̱en chꞌán ó chrókuicháxinhin? Nkexro kꞌue̱nka̱ nta to uva ntá kjónehya chꞌán to? ¿La ko nkexro tꞌayakonhen kolélo ntá kꞌuíhya tí tsjen tꞌénhen sín va?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ntáchrohyará kíxin janhvàn kjuenka̱yáxian tíha kíxin kja̱xin xroon tsíkjin chꞌín Moisés xi̱kaha nixja.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Méxra̱ kja̱xin ntáchro tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ósé kíxin: “Chrókjuéjóyáhyará kampoxa irꞌva koxinta tí tsinkátja va noatrigo tió tsónkéhe sín noa.”Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin jehya koxinta ó tóxakonhen Dios.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Náhí. Tóxakonhen chꞌán kíxin tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha nixja tí xroon kíxin chrókꞌuejóxinni jína. A̱ ntá tí nkexro kjuínchentá nche la ko tí nkexro tsónkéhe noa, yóí sín la chróchónhen sín chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe kꞌóna.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 A̱ ntá tí kꞌue̱nka̱ni tí itén Dios a̱sánrá, la kjá chróchóntani kjuachaxin chrókjuanchaharáni ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhinni.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 A̱ ntá tí xi̱kaha í so sín chónta sín tí kjuachaxin tjanchia sín nkehe tsꞌáyéhe̱ sín, ntá jeheni a̱ntsí má chóntani kjuachaxin chrókꞌuáyéhe̱ni nkehe. Kjónté chóntani kjuachaxin xi̱kaha la kjuanchahyani nkehe, kjónté kánhyó náxrjón kꞌuéjóni kíxin tjinkakonhyani chrókjuanchiani nkehe chrókꞌuichjánxi̱nhinni kíxin áchꞌe xi̱kaha ntá chrókꞌuinkákonhe̱n tí itén Cristo chrókjuakoni.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Jahará ó nohará kíxin tí sín chꞌe xra̱ kùente ni̱nko mé ntaha xránjon nkehe ine sín. La ko tí sín tꞌóyánxin sín ko tí altar tsochjéhe sín Dios kja̱xin ine sín tí nto̱e tí ko tꞌóyánxin sín ntiha.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kꞌue̱to̱an Ìnchéni kíxin tí sín chꞌe tí xra̱ ó chrónka sín tí tan tsaáxinni na mé tí xra̱ a chrókꞌuaxrjeníxin tí nkehe chrókjóne sín.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kjónté janhan siín kjuachaxin xi̱kaha chrókjui̱tꞌa, la xi̱kahya kjui̱tꞌa la ko kja̱xin xi̱kahya ikjian tí xroon i kíxin jahará chróchjìnará ichrén nkehe. Náhí. Kjónté chrókꞌuénxia̱n kjinta chrókjuáncháhyará nkehe kíxin tjínka̱konhya kíxin ninkexró chrókuakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Jehya kíxin chrokjui̱ntahnke chrókjuàkua tí tan tsaáxinni. Náhí. Janhan na ó jehí si̱tꞌa tí xra̱ a. Nòa tí janhan tí chrókjuákohya tí tan jína chrókuaáxin chojni.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 A̱ ntá tí janhván tjínka̱van chrókjuàkua la xi̱kahó chrókjuacha janhan. A̱ ntá tí tjàkua itén Dios kíxin xi̱kaha kuítuanna ntá xi̱kahó nta̱xiteyá tí xra̱ chjìna Dios.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿A̱ ntá nkehe chrókjuacha janhan? Tíha mé chrókjuacha janhan kíxin chrókóchàna má kíxin chrókjuàkua tí itan tsaáxinni la ninkehó chrókjuánchàhya chrókjuacha la ntá tí xi̱kaha la chrókuákjaáhya tí kjuachaxin tí chrókjuàkua.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Méxra̱ kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna. Kjánchó ó jehí chrókjui̱tꞌaha̱ kaín xín chojni xra̱ kíxin xi̱kaha a̱ntsí tsjé chojni chrókjuacha janhan kíxin chrókuitekaon sín Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ti tjèn tí siín tí sín judío nta̱yóha̱ éxí jehe sín xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín sín chrókuitekaon sín. Na mé tꞌaxrjexín kíxin tí chrókjuacha iso ti sín nchexiteyéhe̱ tí ley kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, la tꞌichjánxi̱n kíxin kja̱xin janhan chrókjui̱ntaxiteyá tí ley kjónté janhan la xi̱kahya tꞌe̱tua̱nna tí ley.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 A̱ ntá tí chrókjuacha jnkojín tí sín nchexiteyèhya tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés la nta̱yóha̱ éxí tí jehe sín xi̱kaha janhan kja̱xin, kjónté chaxín tꞌe̱tua̱nna tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios méxra̱ nta̱xiteyá tí nkehe kꞌue̱to̱an Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tió tjèn tí siín tí sín tienxínhya jína, ntá kja̱xin janhan tꞌóna éxí tí jehe sín kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín tí jehe sín chrókuitekaon sín. Méxra̱ nta̱yóha̱ éxí kaín xín chojni xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha janhan kíxin chrókuaá iso tí jehe sín.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mé xi̱kaha kaín tíha tjétꞌa̱ kíxin chrókuinhin sín tí tan chrókuaáxin sín la ko kja̱xinna a̱ntsí má chrókjuintayaonna Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Jahará ó nohará kíxin tió itsjé sín tsinkáko kíchó sín la kjánchó ójnkó nkexro tsjacha tí tsi̱to̱nhe̱n nkehe. A̱ ntá jahará xi̱kaha chrókuinkará kíxin chrókꞌuayéhérá tí nkehe chrókui̱to̱nha̱nrá.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tí sín tinkáko kíchó sín na mé jína tꞌayakonhen sín a̱sén sín, títo̱he sín kaín xín nkehe chrókjuichꞌehe sín daño kíxin tjinkaon sín chrókjuacha sín, chrókꞌuáyéhe̱ sín kjónté ijnko corona tsíkꞌóna kayoa ó tjoka tso̱xámá. Kjánchó jeheni chꞌeni xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin ntá tsꞌáyéhe̱ni ijnko nkehe chónhya tso̱xámá.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 A̱ ntá janhan jehya éxí ijnko chojni tꞌikonhya chrókuinka. Jehya éxí xri̱nto̱ ó chrókjuánjo̱nkian.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Náhí. Janhan tjánjo̱nkian tí cuerpo kuènta̱na, tétua̱nha̱n kíxin jína chrókjuinchexiteyàna kíxin tóxakonna kíxin chrókjuásian ichrén jie̱ ntá janhan chrókjuachahya kjónté senó kjuáko̱ha̱ itsjé chojni.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.