1 Coríntios 9
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF
1 Chaxín janhan la kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna kíxin janhan la chonta kjuachaxin kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni kíxin janhan kꞌuíkua̱n chꞌán. Jahará mé tjáko̱xi̱nrá tí xra̱ kjui̱tꞌa kuènte Ìnchéni.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Iso sín ntáchro sín kíxin tjátso̱anhyana sín kíxin ijnko apóstol tsíkjeyá Ìnchéni. Ntá jahará kaín rá mé chrókjuátso̱anrá tí janhan kíxin tí kuítekáonrá kuinkachónkirá Ìnchéni mé xi̱kaha tjáko̱xi̱nrá kíxin chaxín janhan tsíkjeyána chꞌán.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Méxra̱ janhan jína chrókjuáta̱ha̱ tí sín xritjontana, chróntáxrja̱n kíxin:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Janhan chonta kaín kjuachaxin chrókꞌuayáha̱ nkehe chrókjonè la ko chrókꞌuia.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Kja̱xin chonta kjuachaxin chróchonta ijnko chojni chjin tinkáchónki Ìnchéni chrókꞌuajikian éxí chónta tí í so sín tsíkjeyá Ìnchéni, la ko tí sín kíchó Ìnchéni, la ko éxí chónta chꞌín Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin chꞌín Bernabé la ko janhan jehóni chóntahyani kjuachaxin tsíto̱heni tí xra̱ sichꞌexínni tjani?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Nkexro chꞌe xra̱ soldado ntá chi̱cha̱ko̱en chꞌán ó chrókuicháxinhin? Nkexro kꞌue̱nka̱ nta to uva ntá kjónehya chꞌán to? ¿La ko nkexro tꞌayakonhen kolélo ntá kꞌuíhya tí tsjen tꞌénhen sín va?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ntáchrohyará kíxin janhvàn kjuenka̱yáxian tíha kíxin kja̱xin xroon tsíkjin chꞌín Moisés xi̱kaha nixja.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Méxra̱ kja̱xin ntáchro tí xroon tsíkjin chꞌín Moisés ósé kíxin: “Chrókjuéjóyáhyará kampoxa irꞌva koxinta tí tsinkátja va noatrigo tió tsónkéhe sín noa.”Tíha mé tꞌaxrjexín kíxin jehya koxinta ó tóxakonhen Dios.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Náhí. Tóxakonhen chꞌán kíxin tí jeheni. Méxra̱ xi̱kaha nixja tí xroon kíxin chrókꞌuejóxinni jína. A̱ ntá tí nkexro kjuínchentá nche la ko tí nkexro tsónkéhe noa, yóí sín la chróchónhen sín chrókꞌuáyéhe̱ sín tí nkehe kꞌóna.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 A̱ ntá tí kꞌue̱nka̱ni tí itén Dios a̱sánrá, la kjá chróchóntani kjuachaxin chrókjuanchaharáni ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhinni.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 A̱ ntá tí xi̱kaha í so sín chónta sín tí kjuachaxin tjanchia sín nkehe tsꞌáyéhe̱ sín, ntá jeheni a̱ntsí má chóntani kjuachaxin chrókꞌuáyéhe̱ni nkehe. Kjónté chóntani kjuachaxin xi̱kaha la kjuanchahyani nkehe, kjónté kánhyó náxrjón kꞌuéjóni kíxin tjinkakonhyani chrókjuanchiani nkehe chrókꞌuichjánxi̱nhinni kíxin áchꞌe xi̱kaha ntá chrókꞌuinkákonhe̱n tí itén Cristo chrókjuakoni.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Jahará ó nohará kíxin tí sín chꞌe xra̱ kùente ni̱nko mé ntaha xránjon nkehe ine sín. La ko tí sín tꞌóyánxin sín ko tí altar tsochjéhe sín Dios kja̱xin ine sín tí nto̱e tí ko tꞌóyánxin sín ntiha.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kꞌue̱to̱an Ìnchéni kíxin tí sín chꞌe tí xra̱ ó chrónka sín tí tan tsaáxinni na mé tí xra̱ a chrókꞌuaxrjeníxin tí nkehe chrókjóne sín.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kjónté janhan siín kjuachaxin xi̱kaha chrókjui̱tꞌa, la xi̱kahya kjui̱tꞌa la ko kja̱xin xi̱kahya ikjian tí xroon i kíxin jahará chróchjìnará ichrén nkehe. Náhí. Kjónté chrókꞌuénxia̱n kjinta chrókjuáncháhyará nkehe kíxin tjínka̱konhya kíxin ninkexró chrókuakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jehya kíxin chrokjui̱ntahnke chrókjuàkua tí tan tsaáxinni. Náhí. Janhan na ó jehí si̱tꞌa tí xra̱ a. Nòa tí janhan tí chrókjuákohya tí tan jína chrókuaáxin chojni.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 A̱ ntá tí janhván tjínka̱van chrókjuàkua la xi̱kahó chrókjuacha janhan. A̱ ntá tí tjàkua itén Dios kíxin xi̱kaha kuítuanna ntá xi̱kahó nta̱xiteyá tí xra̱ chjìna Dios.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ¿A̱ ntá nkehe chrókjuacha janhan? Tíha mé chrókjuacha janhan kíxin chrókóchàna má kíxin chrókjuàkua tí itan tsaáxinni la ninkehó chrókjuánchàhya chrókjuacha la ntá tí xi̱kaha la chrókuákjaáhya tí kjuachaxin tí chrókjuàkua.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Méxra̱ kohya nkexro tꞌe̱tua̱nna. Kjánchó ó jehí chrókjui̱tꞌaha̱ kaín xín chojni xra̱ kíxin xi̱kaha a̱ntsí tsjé chojni chrókjuacha janhan kíxin chrókuitekaon sín Cristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Ti tjèn tí siín tí sín judío nta̱yóha̱ éxí jehe sín xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín sín chrókuitekaon sín. Na mé tꞌaxrjexín kíxin tí chrókjuacha iso ti sín nchexiteyéhe̱ tí ley kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés, la tꞌichjánxi̱n kíxin kja̱xin janhan chrókjui̱ntaxiteyá tí ley kjónté janhan la xi̱kahya tꞌe̱tua̱nna tí ley.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A̱ ntá tí chrókjuacha jnkojín tí sín nchexiteyèhya tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Moisés la nta̱yóha̱ éxí tí jehe sín xi̱kaha janhan kja̱xin, kjónté chaxín tꞌe̱tua̱nna tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios méxra̱ nta̱xiteyá tí nkehe kꞌue̱to̱an Cristo.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tió tjèn tí siín tí sín tienxínhya jína, ntá kja̱xin janhan tꞌóna éxí tí jehe sín kíxin xi̱kaha chrókjuacha jnkojín tí jehe sín chrókuitekaon sín. Méxra̱ nta̱yóha̱ éxí kaín xín chojni xi̱kaha janhan kíxin xi̱kaha chrókjuacha janhan kíxin chrókuaá iso tí jehe sín.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mé xi̱kaha kaín tíha tjétꞌa̱ kíxin chrókuinhin sín tí tan chrókuaáxin sín la ko kja̱xinna a̱ntsí má chrókjuintayaonna Dios.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jahará ó nohará kíxin tió itsjé sín tsinkáko kíchó sín la kjánchó ójnkó nkexro tsjacha tí tsi̱to̱nhe̱n nkehe. A̱ ntá jahará xi̱kaha chrókuinkará kíxin chrókꞌuayéhérá tí nkehe chrókui̱to̱nha̱nrá.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tí sín tinkáko kíchó sín na mé jína tꞌayakonhen sín a̱sén sín, títo̱he sín kaín xín nkehe chrókjuichꞌehe sín daño kíxin tjinkaon sín chrókjuacha sín, chrókꞌuáyéhe̱ sín kjónté ijnko corona tsíkꞌóna kayoa ó tjoka tso̱xámá. Kjánchó jeheni chꞌeni xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin ntá tsꞌáyéhe̱ni ijnko nkehe chónhya tso̱xámá.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 A̱ ntá janhan jehya éxí ijnko chojni tꞌikonhya chrókuinka. Jehya éxí xri̱nto̱ ó chrókjuánjo̱nkian.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Náhí. Janhan tjánjo̱nkian tí cuerpo kuènta̱na, tétua̱nha̱n kíxin jína chrókjuinchexiteyàna kíxin tóxakonna kíxin chrókjuásian ichrén jie̱ ntá janhan chrókjuachahya kjónté senó kjuáko̱ha̱ itsjé chojni.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.