1 Coríntios 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá jie tsjata̱ha̱ tí nkehe tsíkjinrá kjuanchankìnará, na mé ntáxrja̱n kíxin chaxín chrókójína kíxin tí chojni ntoa chrókuakjahya ichjién.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kjánchó tí xi̱kaha imá tjinkaon sín tsochónta sín itsjé chojni chjin tsjasinko sín jie̱, la íchá jína jnkojnko chojni ntoa chróchónta jnkojnko ichjién kuènte la ko jnkojnko chojni chjin chróchónta jnkojnko xìi kuènte.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Tí chojni ntoa la ko tí chojni chjin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín kíchó sín.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tí chojni chjin jehya ìnché tí cuerpo kuènte tjan, na mé kuènte xìi tjan. Ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la jehya ìnché tí cuerpo kuènte chꞌán, na mé kuènte ichjién chꞌán.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Chrókjui̱ncheniéhyará kíchuárá, jehí jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinrá yóírá kíxin tsochonteherá iso ya̱on kíxin ntá kaín a̱sánrá chrónixje̱hérá Dios. Ntá tsjixin ntá chrókóchjineherá kíchuárá ínaá kíxin chrókui̱to̱éhyará kíxin chꞌín Tsochren chrókjuacha chrókjuachroerá chꞌán chrókjuásinrá jie̱.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kaín tíhi tjo̱nka̱rá kíxin tso̱nohará kíxin siín kjuachaxin xi̱kaha na kjánchó jehya kíxin xi̱kaha tétua̱nhanrá.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A̱ ntá janhan ntáxrja̱n kíxin chrókójína kíxin kaín rá chojni ntoará chrókóyóha̱rá éxí tí janhan. Kjánchó Dios chjéhe kjuachaxin jnkojnko chojni, la iso la ijnko nkehe tjenka̱yáxin, la í so la í jnko nkehe tjenka̱yáxin.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 A̱ ntá tí sín na̱xa̱ tóte̱ehya la ko tí chojni tsíkókꞌán na ntátjan sín kíxin chrókójína kíxin xi̱kahó chrókꞌuejó sín chrókóte̱ehya sín éxí tí janhan xi̱kaha.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kjánchó tí chrókjuachahya sín tí tjakꞌe a̱sén kíchó sín, na̱xa̱ chrókjuasin sín jie̱, ntá íchá jína chrókóte̱he sín kíxin jehya jína kíxin jnkochríxín chrókjuakꞌó a̱sén sín.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A̱ ntá jahará ó tsíkjixin tsíkóta̱hará, la tétua̱nhanrá tíhi: a̱ ntá jehya kíxin kjuachaxin kuènta̱na této̱anxínrá. Náhí. Kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé této̱anxínrá kíxin tí chojni chjin chrókjuáke̱hya xìi.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 A̱ ntá tí chrókjuáke̱he̱ ijnko chojni chjin tí xìi, ntá xi̱kahó chrókuito̱he tjan jehó tjan la ko chrókójína chrókóyóxin, chrókjuìinhin tí kjuanínkaon kíxin tí kjuáke̱he̱ kíchó sín. Kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la chrókjuáke̱hya tí ichjién.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A̱ ntá tí nkehe tétua̱nha̱n tí í so sín jaí la kuènta̱na janhvàn, jehya kuènte Ìnchéni, kíxin tí tjen ijnko chꞌín kíchó ni chónta chꞌán ichjién chꞌán tinkáchónkihya Ìnchéni, na kjónté na̱xa̱ tjinkaon tjan chrókjuakꞌeko tjan tí jehe chꞌán la chrókjuáke̱hya chꞌán tí jehe tjan.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 La ko tí tjen ijnko tjan kíchó ni chónta xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni, ntá kjónté na̱xa̱ tjinkaon chꞌán chrókjuakꞌeko chꞌán tí jehe tjan, ntá chrókjuáke̱hya tjan tí jehe chꞌán.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kíxin tí xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá chꞌán kíxin tí ichjién mé tinkáchónki Dios, la ko tí ijnko tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá tjan kíxin tí xìi tjan mé tinkáchónki Dios. A̱ ntá tí xi̱kahya, la tí xje̱en sín chrókótjuáhya, na ntá jie la mé ó kótjóá tí xje̱en sín.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 A̱ ntá tí chꞌín ntoa o̱ tí tjachjin tinkáchónkihya Ìnchéni tjinkaon chrókjuáke̱he̱ kíchó sín, la ája nohe sín tjáke̱he̱ kíchó sín, kíxin Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejorá.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Jahará chojni chjinrá, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá xìará? La ko jahará chojni ntoará, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá ichjiánrá?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 A̱ ntá jnkojnko chojni chrókꞌuejó sín éxí tsíkjanjon Ìnchéni kjuachaxin tsíkꞌáyéhe̱ sín, la ko éxí tí kꞌuéjó sín tió kꞌuíye̱he̱ sín Dios, kjánchó chrókuíto̱ehya sín tí jehe chꞌán. Mé xi̱kaha tétua̱nha̱n kaín tí ni̱nko.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chónta xro̱ye, ntá xi̱kahó chrókuito̱he chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chóntahya tí xro̱ye a, ntá kjónté chrókuahya chꞌán tí xro̱ye a.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Na mé tjetuanhya á chónta chojni tí xro̱ye o̱ á chóntahya chojni tí xro̱ye. Na mé tí nkehe tjetoan kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Chrókꞌuejóni jnkojnkoni éxí kꞌuéjóni tí kꞌuíye̱he̱ni Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 A̱ ntá tió Dios kꞌuíya̱ha jaha, kjónté jaha ijnko chojni chꞌexón xra̱, ntá chrókóxakuanhya kjónté xi̱kahó tjechꞌe xra̱. Kjánchó tí chrókꞌuitjá tí tsaáxian la chrókuákjá tíha.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kíxin tí nkexro kjuíchꞌexón xra̱ tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni kíxin tsinkáchónki chꞌán, la mé jie chónta chꞌán tí kjuachaxin tjanjon Ìnchéni. Kja̱xin tí nkexro kꞌuítuenhya tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni la mé jie mé chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Dios imá tjete kꞌue̱naxín chꞌán tí jahará. Méxra̱ chrókjuánjonhyará kjuachaxin kíxin ókjé chojni chrókꞌóna ìnchárá.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Méxra̱ kíchó ni, éxí kꞌuejorá tió kꞌuíya̱hará Dios kíxin tsinkachónkirá chꞌán, la xi̱kahó na̱xa̱ chrókꞌuejorá jie kíxin chontará Ìnchéni tsjinki̱tsa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 A̱ ntá tí chojni na̱xa̱ tóte̱ehya sin na mé janhan chontahya nkehe kuènte Ìnchéni chrókuétua̱nha̱n sín. Kjánchó tso̱xrja̱nka tí nkehe tjenka̱yáxian janhvàn, a̱ ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin kui̱konóa̱na Ìnchéni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mé xi̱kaha tònna kíxin chrókójína kíxin jnkojnko chojni chrókuito̱he sín éxí tjejó sín chrókóte̱ehya sín, kíxin ijie la kjuaxróxinhya tjejóni.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 A̱ ntá tí chontará ichjiánrá ntá chrókjua̱ke̱éhyará tjan. A̱ ntá tí chontahyará ichjiánrá ntá íchá jína chrókjuéyáhyará.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kjánchó tí chrókóta̱hará la jehya jie̱ tíha, la ko tí chrókóte̱he ijnko tjan tjarisoá la kja̱xin jehya jie̱. A̱ ntá tí sín tsíkóte̱he la tsochónta sín kjuaxikaon, mé xi̱kaha janhan chrókjuínki̱tsa sín kíxin chróchóntahya sín kjuaxikaon.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá kíchó ni kíxin tsjéhya ya̱on na̱xa̱ tꞌitjáyan tsokjan Ìnchéni. Mé xi̱kaha tí chojni ntoa chónta ichjién sín, la a̱ntsí tjetoan sa̱oxín chróxraxinkaon sín Ìnchéni, la ntá chrꞌéxi̱n chrótjuèhe sín ichjién sín.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 A̱ ntá tí sín tsjánka la chrókꞌuejó sín éxí chrótsjánkahya sín. La ko tí sín chéhe̱ la chrókꞌuejó sín éxí chèhya sín. La ko tí sín tꞌe̱na nkehe la chrókꞌuejó sín éxí chóntahya sín tí nkehe tsíkꞌe̱na sín.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 La ko tí sín kjuacha nkehe siín chjasintajni la chrókꞌuejó sín éxí ninkehó chróchóntahya sín, kíxin kaín nkehe tꞌikonni chjasintajni ntihi mé tjoka tsjeje̱.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tjínka̱konhya kíxin jahará chrókóxakonhanrá. Tí chꞌín ntoa chóntahya ichjin a̱ntsí má tóxakonhen tí xra̱ kuènte Ìnchéni chrókjuinchexiteyéhe̱ chꞌán tí nkehe tóxrjínhi̱n Ìnchéni.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he a̱ntsí tóxakonhen tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha mé sinchechéhe̱ chꞌán ichjién chꞌán.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ókjé tjenka̱yáxin tí tjan tsíkóte̱he la ko tí tjan tsíkóte̱ehya kíxin tí tjan tsíkóte̱ehya la a̱ntsí má tóxakonhen tjan tí xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin tjinkaon tjan kíxin Dios sinchetjóá tí cuerpo kuènte tjan la ko tí a̱sén tjan. A̱ ntá tí tjan tsíkóte̱he mé tóxakonhen tjan tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha sinchechéhe̱ tjan xìi tjan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tjétjo̱nka̱rá tíhi kíxin tjínka̱van kíxin jína chrókꞌuejorá, jehya kíxin xi̱kaha chrókuétua̱nhanrá. Náhí. Tjínka̱van kíxin kjuasáya chrókꞌuejorá jnkojína la jehó Ìnchéni chrókju̱ichꞌeherá xra̱.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 A̱ ntá jnkojínrá tjenka̱yáxinrá kíxin chrókójína chrókóte̱he ijnko xja̱anrá chjin kíxin ó tsícha tjan, la ntá tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tso̱te̱he tjan na mé jehya jie̱.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 A̱ ntá jnkojínrá tjinkáonrá kaín a̱sánrá kíxin chrókóte̱ehya xja̱anrá chjin la kja̱xin tjan xi̱kaha tjenka̱yáxin tjan la a̱ntsí jína tíha.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Mé xi̱kaha tí ti̱to̱hérá xja̱anrá chjin kíxin tso̱te̱he tjan la ó ncho̱xon. La ko kja̱xin tí tjinkakonhya tjan kíxin chrókóto̱he tjan na mé a̱ntsí jína tíha.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tí tjan tsíkóte̱he mé kꞌuítuenxín tjan kjuachaxin tí ley kíxin tsjakꞌeko tjan tí xìi tí na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuen chꞌán ntá tsochónta tjan kjuachaxin tso̱te̱he tjan ínaá tí nkexro tso̱xrjínhi̱n tjan, kjánchó jehó ijnko nkexro tinkáchónki Ìnchéni mé chrókóte̱he tjan.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kjánchó a̱ntsí chrókóchéhe̱ tjan tí jehó tjan chrókuito̱he tjan, tí í chrókóte̱ehya tjan. Méxra̱ xi̱kaha tjenka̱yáxian janhan la ko kja̱xin tònna janhan kíxin chonta janhan tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.