1 Coríntios 7

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá jie tsjata̱ha̱ tí nkehe tsíkjinrá kjuanchankìnará, na mé ntáxrja̱n kíxin chaxín chrókójína kíxin tí chojni ntoa chrókuakjahya ichjién.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kjánchó tí xi̱kaha imá tjinkaon sín tsochónta sín itsjé chojni chjin tsjasinko sín jie̱, la íchá jína jnkojnko chojni ntoa chróchónta jnkojnko ichjién kuènte la ko jnkojnko chojni chjin chróchónta jnkojnko xìi kuènte.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Tí chojni ntoa la ko tí chojni chjin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín kíchó sín.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tí chojni chjin jehya ìnché tí cuerpo kuènte tjan, na mé kuènte xìi tjan. Ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la jehya ìnché tí cuerpo kuènte chꞌán, na mé kuènte ichjién chꞌán.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Chrókjui̱ncheniéhyará kíchuárá, jehí jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinrá yóírá kíxin tsochonteherá iso ya̱on kíxin ntá kaín a̱sánrá chrónixje̱hérá Dios. Ntá tsjixin ntá chrókóchjineherá kíchuárá ínaá kíxin chrókui̱to̱éhyará kíxin chꞌín Tsochren chrókjuacha chrókjuachroerá chꞌán chrókjuásinrá jie̱.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Kaín tíhi tjo̱nka̱rá kíxin tso̱nohará kíxin siín kjuachaxin xi̱kaha na kjánchó jehya kíxin xi̱kaha tétua̱nhanrá.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A̱ ntá janhan ntáxrja̱n kíxin chrókójína kíxin kaín rá chojni ntoará chrókóyóha̱rá éxí tí janhan. Kjánchó Dios chjéhe kjuachaxin jnkojnko chojni, la iso la ijnko nkehe tjenka̱yáxin, la í so la í jnko nkehe tjenka̱yáxin.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 A̱ ntá tí sín na̱xa̱ tóte̱ehya la ko tí chojni tsíkókꞌán na ntátjan sín kíxin chrókójína kíxin xi̱kahó chrókꞌuejó sín chrókóte̱ehya sín éxí tí janhan xi̱kaha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kjánchó tí chrókjuachahya sín tí tjakꞌe a̱sén kíchó sín, na̱xa̱ chrókjuasin sín jie̱, ntá íchá jína chrókóte̱he sín kíxin jehya jína kíxin jnkochríxín chrókjuakꞌó a̱sén sín.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 A̱ ntá jahará ó tsíkjixin tsíkóta̱hará, la tétua̱nhanrá tíhi: a̱ ntá jehya kíxin kjuachaxin kuènta̱na této̱anxínrá. Náhí. Kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé této̱anxínrá kíxin tí chojni chjin chrókjuáke̱hya xìi.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 A̱ ntá tí chrókjuáke̱he̱ ijnko chojni chjin tí xìi, ntá xi̱kahó chrókuito̱he tjan jehó tjan la ko chrókójína chrókóyóxin, chrókjuìinhin tí kjuanínkaon kíxin tí kjuáke̱he̱ kíchó sín. Kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la chrókjuáke̱hya tí ichjién.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A̱ ntá tí nkehe tétua̱nha̱n tí í so sín jaí la kuènta̱na janhvàn, jehya kuènte Ìnchéni, kíxin tí tjen ijnko chꞌín kíchó ni chónta chꞌán ichjién chꞌán tinkáchónkihya Ìnchéni, na kjónté na̱xa̱ tjinkaon tjan chrókjuakꞌeko tjan tí jehe chꞌán la chrókjuáke̱hya chꞌán tí jehe tjan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 La ko tí tjen ijnko tjan kíchó ni chónta xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni, ntá kjónté na̱xa̱ tjinkaon chꞌán chrókjuakꞌeko chꞌán tí jehe tjan, ntá chrókjuáke̱hya tjan tí jehe chꞌán.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kíxin tí xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá chꞌán kíxin tí ichjién mé tinkáchónki Dios, la ko tí ijnko tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá tjan kíxin tí xìi tjan mé tinkáchónki Dios. A̱ ntá tí xi̱kahya, la tí xje̱en sín chrókótjuáhya, na ntá jie la mé ó kótjóá tí xje̱en sín.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 A̱ ntá tí chꞌín ntoa o̱ tí tjachjin tinkáchónkihya Ìnchéni tjinkaon chrókjuáke̱he̱ kíchó sín, la ája nohe sín tjáke̱he̱ kíchó sín, kíxin Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejorá.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Jahará chojni chjinrá, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá xìará? La ko jahará chojni ntoará, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá ichjiánrá?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 A̱ ntá jnkojnko chojni chrókꞌuejó sín éxí tsíkjanjon Ìnchéni kjuachaxin tsíkꞌáyéhe̱ sín, la ko éxí tí kꞌuéjó sín tió kꞌuíye̱he̱ sín Dios, kjánchó chrókuíto̱ehya sín tí jehe chꞌán. Mé xi̱kaha tétua̱nha̱n kaín tí ni̱nko.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chónta xro̱ye, ntá xi̱kahó chrókuito̱he chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chóntahya tí xro̱ye a, ntá kjónté chrókuahya chꞌán tí xro̱ye a.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Na mé tjetuanhya á chónta chojni tí xro̱ye o̱ á chóntahya chojni tí xro̱ye. Na mé tí nkehe tjetoan kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Chrókꞌuejóni jnkojnkoni éxí kꞌuéjóni tí kꞌuíye̱he̱ni Dios.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A̱ ntá tió Dios kꞌuíya̱ha jaha, kjónté jaha ijnko chojni chꞌexón xra̱, ntá chrókóxakuanhya kjónté xi̱kahó tjechꞌe xra̱. Kjánchó tí chrókꞌuitjá tí tsaáxian la chrókuákjá tíha.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kíxin tí nkexro kjuíchꞌexón xra̱ tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni kíxin tsinkáchónki chꞌán, la mé jie chónta chꞌán tí kjuachaxin tjanjon Ìnchéni. Kja̱xin tí nkexro kꞌuítuenhya tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni la mé jie mé chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Dios imá tjete kꞌue̱naxín chꞌán tí jahará. Méxra̱ chrókjuánjonhyará kjuachaxin kíxin ókjé chojni chrókꞌóna ìnchárá.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Méxra̱ kíchó ni, éxí kꞌuejorá tió kꞌuíya̱hará Dios kíxin tsinkachónkirá chꞌán, la xi̱kahó na̱xa̱ chrókꞌuejorá jie kíxin chontará Ìnchéni tsjinki̱tsa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 A̱ ntá tí chojni na̱xa̱ tóte̱ehya sin na mé janhan chontahya nkehe kuènte Ìnchéni chrókuétua̱nha̱n sín. Kjánchó tso̱xrja̱nka tí nkehe tjenka̱yáxian janhvàn, a̱ ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin kui̱konóa̱na Ìnchéni.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mé xi̱kaha tònna kíxin chrókójína kíxin jnkojnko chojni chrókuito̱he sín éxí tjejó sín chrókóte̱ehya sín, kíxin ijie la kjuaxróxinhya tjejóni.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 A̱ ntá tí chontará ichjiánrá ntá chrókjua̱ke̱éhyará tjan. A̱ ntá tí chontahyará ichjiánrá ntá íchá jína chrókjuéyáhyará.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kjánchó tí chrókóta̱hará la jehya jie̱ tíha, la ko tí chrókóte̱he ijnko tjan tjarisoá la kja̱xin jehya jie̱. A̱ ntá tí sín tsíkóte̱he la tsochónta sín kjuaxikaon, mé xi̱kaha janhan chrókjuínki̱tsa sín kíxin chróchóntahya sín kjuaxikaon.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá kíchó ni kíxin tsjéhya ya̱on na̱xa̱ tꞌitjáyan tsokjan Ìnchéni. Mé xi̱kaha tí chojni ntoa chónta ichjién sín, la a̱ntsí tjetoan sa̱oxín chróxraxinkaon sín Ìnchéni, la ntá chrꞌéxi̱n chrótjuèhe sín ichjién sín.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 A̱ ntá tí sín tsjánka la chrókꞌuejó sín éxí chrótsjánkahya sín. La ko tí sín chéhe̱ la chrókꞌuejó sín éxí chèhya sín. La ko tí sín tꞌe̱na nkehe la chrókꞌuejó sín éxí chóntahya sín tí nkehe tsíkꞌe̱na sín.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 La ko tí sín kjuacha nkehe siín chjasintajni la chrókꞌuejó sín éxí ninkehó chróchóntahya sín, kíxin kaín nkehe tꞌikonni chjasintajni ntihi mé tjoka tsjeje̱.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Tjínka̱konhya kíxin jahará chrókóxakonhanrá. Tí chꞌín ntoa chóntahya ichjin a̱ntsí má tóxakonhen tí xra̱ kuènte Ìnchéni chrókjuinchexiteyéhe̱ chꞌán tí nkehe tóxrjínhi̱n Ìnchéni.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he a̱ntsí tóxakonhen tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha mé sinchechéhe̱ chꞌán ichjién chꞌán.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ókjé tjenka̱yáxin tí tjan tsíkóte̱he la ko tí tjan tsíkóte̱ehya kíxin tí tjan tsíkóte̱ehya la a̱ntsí má tóxakonhen tjan tí xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin tjinkaon tjan kíxin Dios sinchetjóá tí cuerpo kuènte tjan la ko tí a̱sén tjan. A̱ ntá tí tjan tsíkóte̱he mé tóxakonhen tjan tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha sinchechéhe̱ tjan xìi tjan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Tjétjo̱nka̱rá tíhi kíxin tjínka̱van kíxin jína chrókꞌuejorá, jehya kíxin xi̱kaha chrókuétua̱nhanrá. Náhí. Tjínka̱van kíxin kjuasáya chrókꞌuejorá jnkojína la jehó Ìnchéni chrókju̱ichꞌeherá xra̱.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 A̱ ntá jnkojínrá tjenka̱yáxinrá kíxin chrókójína chrókóte̱he ijnko xja̱anrá chjin kíxin ó tsícha tjan, la ntá tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tso̱te̱he tjan na mé jehya jie̱.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 A̱ ntá jnkojínrá tjinkáonrá kaín a̱sánrá kíxin chrókóte̱ehya xja̱anrá chjin la kja̱xin tjan xi̱kaha tjenka̱yáxin tjan la a̱ntsí jína tíha.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Mé xi̱kaha tí ti̱to̱hérá xja̱anrá chjin kíxin tso̱te̱he tjan la ó ncho̱xon. La ko kja̱xin tí tjinkakonhya tjan kíxin chrókóto̱he tjan na mé a̱ntsí jína tíha.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tí tjan tsíkóte̱he mé kꞌuítuenxín tjan kjuachaxin tí ley kíxin tsjakꞌeko tjan tí xìi tí na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuen chꞌán ntá tsochónta tjan kjuachaxin tso̱te̱he tjan ínaá tí nkexro tso̱xrjínhi̱n tjan, kjánchó jehó ijnko nkexro tinkáchónki Ìnchéni mé chrókóte̱he tjan.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kjánchó a̱ntsí chrókóchéhe̱ tjan tí jehó tjan chrókuito̱he tjan, tí í chrókóte̱ehya tjan. Méxra̱ xi̱kaha tjenka̱yáxian janhan la ko kja̱xin tònna janhan kíxin chonta janhan tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.