1 Coríntios 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 A̱ ntá jie tsjata̱ha̱ tí nkehe tsíkjinrá kjuanchankìnará, na mé ntáxrja̱n kíxin chaxín chrókójína kíxin tí chojni ntoa chrókuakjahya ichjién.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kjánchó tí xi̱kaha imá tjinkaon sín tsochónta sín itsjé chojni chjin tsjasinko sín jie̱, la íchá jína jnkojnko chojni ntoa chróchónta jnkojnko ichjién kuènte la ko jnkojnko chojni chjin chróchónta jnkojnko xìi kuènte.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tí chojni ntoa la ko tí chojni chjin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín kíchó sín.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Tí chojni chjin jehya ìnché tí cuerpo kuènte tjan, na mé kuènte xìi tjan. Ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la jehya ìnché tí cuerpo kuènte chꞌán, na mé kuènte ichjién chꞌán.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Chrókjui̱ncheniéhyará kíchuárá, jehí jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinrá yóírá kíxin tsochonteherá iso ya̱on kíxin ntá kaín a̱sánrá chrónixje̱hérá Dios. Ntá tsjixin ntá chrókóchjineherá kíchuárá ínaá kíxin chrókui̱to̱éhyará kíxin chꞌín Tsochren chrókjuacha chrókjuachroerá chꞌán chrókjuásinrá jie̱.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Kaín tíhi tjo̱nka̱rá kíxin tso̱nohará kíxin siín kjuachaxin xi̱kaha na kjánchó jehya kíxin xi̱kaha tétua̱nhanrá.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 A̱ ntá janhan ntáxrja̱n kíxin chrókójína kíxin kaín rá chojni ntoará chrókóyóha̱rá éxí tí janhan. Kjánchó Dios chjéhe kjuachaxin jnkojnko chojni, la iso la ijnko nkehe tjenka̱yáxin, la í so la í jnko nkehe tjenka̱yáxin.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A̱ ntá tí sín na̱xa̱ tóte̱ehya la ko tí chojni tsíkókꞌán na ntátjan sín kíxin chrókójína kíxin xi̱kahó chrókꞌuejó sín chrókóte̱ehya sín éxí tí janhan xi̱kaha.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kjánchó tí chrókjuachahya sín tí tjakꞌe a̱sén kíchó sín, na̱xa̱ chrókjuasin sín jie̱, ntá íchá jína chrókóte̱he sín kíxin jehya jína kíxin jnkochríxín chrókjuakꞌó a̱sén sín.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 A̱ ntá jahará ó tsíkjixin tsíkóta̱hará, la tétua̱nhanrá tíhi: a̱ ntá jehya kíxin kjuachaxin kuènta̱na této̱anxínrá. Náhí. Kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé této̱anxínrá kíxin tí chojni chjin chrókjuáke̱hya xìi.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A̱ ntá tí chrókjuáke̱he̱ ijnko chojni chjin tí xìi, ntá xi̱kahó chrókuito̱he tjan jehó tjan la ko chrókójína chrókóyóxin, chrókjuìinhin tí kjuanínkaon kíxin tí kjuáke̱he̱ kíchó sín. Kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la chrókjuáke̱hya tí ichjién.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A̱ ntá tí nkehe tétua̱nha̱n tí í so sín jaí la kuènta̱na janhvàn, jehya kuènte Ìnchéni, kíxin tí tjen ijnko chꞌín kíchó ni chónta chꞌán ichjién chꞌán tinkáchónkihya Ìnchéni, na kjónté na̱xa̱ tjinkaon tjan chrókjuakꞌeko tjan tí jehe chꞌán la chrókjuáke̱hya chꞌán tí jehe tjan.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 La ko tí tjen ijnko tjan kíchó ni chónta xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni, ntá kjónté na̱xa̱ tjinkaon chꞌán chrókjuakꞌeko chꞌán tí jehe tjan, ntá chrókjuáke̱hya tjan tí jehe chꞌán.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kíxin tí xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá chꞌán kíxin tí ichjién mé tinkáchónki Dios, la ko tí ijnko tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá tjan kíxin tí xìi tjan mé tinkáchónki Dios. A̱ ntá tí xi̱kahya, la tí xje̱en sín chrókótjuáhya, na ntá jie la mé ó kótjóá tí xje̱en sín.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A̱ ntá tí chꞌín ntoa o̱ tí tjachjin tinkáchónkihya Ìnchéni tjinkaon chrókjuáke̱he̱ kíchó sín, la ája nohe sín tjáke̱he̱ kíchó sín, kíxin Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejorá.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Jahará chojni chjinrá, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá xìará? La ko jahará chojni ntoará, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá ichjiánrá?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A̱ ntá jnkojnko chojni chrókꞌuejó sín éxí tsíkjanjon Ìnchéni kjuachaxin tsíkꞌáyéhe̱ sín, la ko éxí tí kꞌuéjó sín tió kꞌuíye̱he̱ sín Dios, kjánchó chrókuíto̱ehya sín tí jehe chꞌán. Mé xi̱kaha tétua̱nha̱n kaín tí ni̱nko.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chónta xro̱ye, ntá xi̱kahó chrókuito̱he chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chóntahya tí xro̱ye a, ntá kjónté chrókuahya chꞌán tí xro̱ye a.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Na mé tjetuanhya á chónta chojni tí xro̱ye o̱ á chóntahya chojni tí xro̱ye. Na mé tí nkehe tjetoan kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Chrókꞌuejóni jnkojnkoni éxí kꞌuéjóni tí kꞌuíye̱he̱ni Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 A̱ ntá tió Dios kꞌuíya̱ha jaha, kjónté jaha ijnko chojni chꞌexón xra̱, ntá chrókóxakuanhya kjónté xi̱kahó tjechꞌe xra̱. Kjánchó tí chrókꞌuitjá tí tsaáxian la chrókuákjá tíha.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kíxin tí nkexro kjuíchꞌexón xra̱ tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni kíxin tsinkáchónki chꞌán, la mé jie chónta chꞌán tí kjuachaxin tjanjon Ìnchéni. Kja̱xin tí nkexro kꞌuítuenhya tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni la mé jie mé chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios imá tjete kꞌue̱naxín chꞌán tí jahará. Méxra̱ chrókjuánjonhyará kjuachaxin kíxin ókjé chojni chrókꞌóna ìnchárá.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Méxra̱ kíchó ni, éxí kꞌuejorá tió kꞌuíya̱hará Dios kíxin tsinkachónkirá chꞌán, la xi̱kahó na̱xa̱ chrókꞌuejorá jie kíxin chontará Ìnchéni tsjinki̱tsa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 A̱ ntá tí chojni na̱xa̱ tóte̱ehya sin na mé janhan chontahya nkehe kuènte Ìnchéni chrókuétua̱nha̱n sín. Kjánchó tso̱xrja̱nka tí nkehe tjenka̱yáxian janhvàn, a̱ ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin kui̱konóa̱na Ìnchéni.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mé xi̱kaha tònna kíxin chrókójína kíxin jnkojnko chojni chrókuito̱he sín éxí tjejó sín chrókóte̱ehya sín, kíxin ijie la kjuaxróxinhya tjejóni.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 A̱ ntá tí chontará ichjiánrá ntá chrókjua̱ke̱éhyará tjan. A̱ ntá tí chontahyará ichjiánrá ntá íchá jína chrókjuéyáhyará.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Kjánchó tí chrókóta̱hará la jehya jie̱ tíha, la ko tí chrókóte̱he ijnko tjan tjarisoá la kja̱xin jehya jie̱. A̱ ntá tí sín tsíkóte̱he la tsochónta sín kjuaxikaon, mé xi̱kaha janhan chrókjuínki̱tsa sín kíxin chróchóntahya sín kjuaxikaon.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá kíchó ni kíxin tsjéhya ya̱on na̱xa̱ tꞌitjáyan tsokjan Ìnchéni. Mé xi̱kaha tí chojni ntoa chónta ichjién sín, la a̱ntsí tjetoan sa̱oxín chróxraxinkaon sín Ìnchéni, la ntá chrꞌéxi̱n chrótjuèhe sín ichjién sín.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 A̱ ntá tí sín tsjánka la chrókꞌuejó sín éxí chrótsjánkahya sín. La ko tí sín chéhe̱ la chrókꞌuejó sín éxí chèhya sín. La ko tí sín tꞌe̱na nkehe la chrókꞌuejó sín éxí chóntahya sín tí nkehe tsíkꞌe̱na sín.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 La ko tí sín kjuacha nkehe siín chjasintajni la chrókꞌuejó sín éxí ninkehó chróchóntahya sín, kíxin kaín nkehe tꞌikonni chjasintajni ntihi mé tjoka tsjeje̱.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Tjínka̱konhya kíxin jahará chrókóxakonhanrá. Tí chꞌín ntoa chóntahya ichjin a̱ntsí má tóxakonhen tí xra̱ kuènte Ìnchéni chrókjuinchexiteyéhe̱ chꞌán tí nkehe tóxrjínhi̱n Ìnchéni.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he a̱ntsí tóxakonhen tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha mé sinchechéhe̱ chꞌán ichjién chꞌán.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ókjé tjenka̱yáxin tí tjan tsíkóte̱he la ko tí tjan tsíkóte̱ehya kíxin tí tjan tsíkóte̱ehya la a̱ntsí má tóxakonhen tjan tí xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin tjinkaon tjan kíxin Dios sinchetjóá tí cuerpo kuènte tjan la ko tí a̱sén tjan. A̱ ntá tí tjan tsíkóte̱he mé tóxakonhen tjan tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha sinchechéhe̱ tjan xìi tjan.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tjétjo̱nka̱rá tíhi kíxin tjínka̱van kíxin jína chrókꞌuejorá, jehya kíxin xi̱kaha chrókuétua̱nhanrá. Náhí. Tjínka̱van kíxin kjuasáya chrókꞌuejorá jnkojína la jehó Ìnchéni chrókju̱ichꞌeherá xra̱.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 A̱ ntá jnkojínrá tjenka̱yáxinrá kíxin chrókójína chrókóte̱he ijnko xja̱anrá chjin kíxin ó tsícha tjan, la ntá tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tso̱te̱he tjan na mé jehya jie̱.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 A̱ ntá jnkojínrá tjinkáonrá kaín a̱sánrá kíxin chrókóte̱ehya xja̱anrá chjin la kja̱xin tjan xi̱kaha tjenka̱yáxin tjan la a̱ntsí jína tíha.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mé xi̱kaha tí ti̱to̱hérá xja̱anrá chjin kíxin tso̱te̱he tjan la ó ncho̱xon. La ko kja̱xin tí tjinkakonhya tjan kíxin chrókóto̱he tjan na mé a̱ntsí jína tíha.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Tí tjan tsíkóte̱he mé kꞌuítuenxín tjan kjuachaxin tí ley kíxin tsjakꞌeko tjan tí xìi tí na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuen chꞌán ntá tsochónta tjan kjuachaxin tso̱te̱he tjan ínaá tí nkexro tso̱xrjínhi̱n tjan, kjánchó jehó ijnko nkexro tinkáchónki Ìnchéni mé chrókóte̱he tjan.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kjánchó a̱ntsí chrókóchéhe̱ tjan tí jehó tjan chrókuito̱he tjan, tí í chrókóte̱ehya tjan. Méxra̱ xi̱kaha tjenka̱yáxian janhan la ko kja̱xin tònna janhan kíxin chonta janhan tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.