1 Coríntios 7
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 A̱ ntá jie tsjata̱ha̱ tí nkehe tsíkjinrá kjuanchankìnará, na mé ntáxrja̱n kíxin chaxín chrókójína kíxin tí chojni ntoa chrókuakjahya ichjién.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kjánchó tí xi̱kaha imá tjinkaon sín tsochónta sín itsjé chojni chjin tsjasinko sín jie̱, la íchá jína jnkojnko chojni ntoa chróchónta jnkojnko ichjién kuènte la ko jnkojnko chojni chjin chróchónta jnkojnko xìi kuènte.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Tí chojni ntoa la ko tí chojni chjin chrókjuinchexiteyéhe̱ sín kíchó sín.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tí chojni chjin jehya ìnché tí cuerpo kuènte tjan, na mé kuènte xìi tjan. Ntá kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la jehya ìnché tí cuerpo kuènte chꞌán, na mé kuènte ichjién chꞌán.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Chrókjui̱ncheniéhyará kíchuárá, jehí jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxinrá yóírá kíxin tsochonteherá iso ya̱on kíxin ntá kaín a̱sánrá chrónixje̱hérá Dios. Ntá tsjixin ntá chrókóchjineherá kíchuárá ínaá kíxin chrókui̱to̱éhyará kíxin chꞌín Tsochren chrókjuacha chrókjuachroerá chꞌán chrókjuásinrá jie̱.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kaín tíhi tjo̱nka̱rá kíxin tso̱nohará kíxin siín kjuachaxin xi̱kaha na kjánchó jehya kíxin xi̱kaha tétua̱nhanrá.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 A̱ ntá janhan ntáxrja̱n kíxin chrókójína kíxin kaín rá chojni ntoará chrókóyóha̱rá éxí tí janhan. Kjánchó Dios chjéhe kjuachaxin jnkojnko chojni, la iso la ijnko nkehe tjenka̱yáxin, la í so la í jnko nkehe tjenka̱yáxin.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 A̱ ntá tí sín na̱xa̱ tóte̱ehya la ko tí chojni tsíkókꞌán na ntátjan sín kíxin chrókójína kíxin xi̱kahó chrókꞌuejó sín chrókóte̱ehya sín éxí tí janhan xi̱kaha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kjánchó tí chrókjuachahya sín tí tjakꞌe a̱sén kíchó sín, na̱xa̱ chrókjuasin sín jie̱, ntá íchá jína chrókóte̱he sín kíxin jehya jína kíxin jnkochríxín chrókjuakꞌó a̱sén sín.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A̱ ntá jahará ó tsíkjixin tsíkóta̱hará, la tétua̱nhanrá tíhi: a̱ ntá jehya kíxin kjuachaxin kuènta̱na této̱anxínrá. Náhí. Kjuachaxin kuènte Ìnchéni mé této̱anxínrá kíxin tí chojni chjin chrókjuáke̱hya xìi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 A̱ ntá tí chrókjuáke̱he̱ ijnko chojni chjin tí xìi, ntá xi̱kahó chrókuito̱he tjan jehó tjan la ko chrókójína chrókóyóxin, chrókjuìinhin tí kjuanínkaon kíxin tí kjuáke̱he̱ kíchó sín. Kja̱xin xi̱kaha tí chojni ntoa la chrókjuáke̱hya tí ichjién.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A̱ ntá tí nkehe tétua̱nha̱n tí í so sín jaí la kuènta̱na janhvàn, jehya kuènte Ìnchéni, kíxin tí tjen ijnko chꞌín kíchó ni chónta chꞌán ichjién chꞌán tinkáchónkihya Ìnchéni, na kjónté na̱xa̱ tjinkaon tjan chrókjuakꞌeko tjan tí jehe chꞌán la chrókjuáke̱hya chꞌán tí jehe tjan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 La ko tí tjen ijnko tjan kíchó ni chónta xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni, ntá kjónté na̱xa̱ tjinkaon chꞌán chrókjuakꞌeko chꞌán tí jehe tjan, ntá chrókjuáke̱hya tjan tí jehe chꞌán.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kíxin tí xìi tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá chꞌán kíxin tí ichjién mé tinkáchónki Dios, la ko tí ijnko tjan tinkáchónkihya Ìnchéni ntá jie ó kótjóá tjan kíxin tí xìi tjan mé tinkáchónki Dios. A̱ ntá tí xi̱kahya, la tí xje̱en sín chrókótjuáhya, na ntá jie la mé ó kótjóá tí xje̱en sín.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 A̱ ntá tí chꞌín ntoa o̱ tí tjachjin tinkáchónkihya Ìnchéni tjinkaon chrókjuáke̱he̱ kíchó sín, la ája nohe sín tjáke̱he̱ kíchó sín, kíxin Dios tjinkaon kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejorá.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Jahará chojni chjinrá, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá xìará? La ko jahará chojni ntoará, ¿nkexrí chrókónohará kíxin nkexrí chrókuaá ichjiánrá?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 A̱ ntá jnkojnko chojni chrókꞌuejó sín éxí tsíkjanjon Ìnchéni kjuachaxin tsíkꞌáyéhe̱ sín, la ko éxí tí kꞌuéjó sín tió kꞌuíye̱he̱ sín Dios, kjánchó chrókuíto̱ehya sín tí jehe chꞌán. Mé xi̱kaha tétua̱nha̱n kaín tí ni̱nko.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chónta xro̱ye, ntá xi̱kahó chrókuito̱he chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuíye̱he̱ Dios ijnko chꞌín chóntahya tí xro̱ye a, ntá kjónté chrókuahya chꞌán tí xro̱ye a.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Na mé tjetuanhya á chónta chojni tí xro̱ye o̱ á chóntahya chojni tí xro̱ye. Na mé tí nkehe tjetoan kíxin chrókjuinchexiteyéhe̱ni tí nkehe kꞌue̱to̱an Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chrókꞌuejóni jnkojnkoni éxí kꞌuéjóni tí kꞌuíye̱he̱ni Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 A̱ ntá tió Dios kꞌuíya̱ha jaha, kjónté jaha ijnko chojni chꞌexón xra̱, ntá chrókóxakuanhya kjónté xi̱kahó tjechꞌe xra̱. Kjánchó tí chrókꞌuitjá tí tsaáxian la chrókuákjá tíha.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kíxin tí nkexro kjuíchꞌexón xra̱ tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni kíxin tsinkáchónki chꞌán, la mé jie chónta chꞌán tí kjuachaxin tjanjon Ìnchéni. Kja̱xin tí nkexro kꞌuítuenhya tió kꞌuíye̱he̱ Ìnchéni la mé jie mé chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Dios imá tjete kꞌue̱naxín chꞌán tí jahará. Méxra̱ chrókjuánjonhyará kjuachaxin kíxin ókjé chojni chrókꞌóna ìnchárá.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Méxra̱ kíchó ni, éxí kꞌuejorá tió kꞌuíya̱hará Dios kíxin tsinkachónkirá chꞌán, la xi̱kahó na̱xa̱ chrókꞌuejorá jie kíxin chontará Ìnchéni tsjinki̱tsa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 A̱ ntá tí chojni na̱xa̱ tóte̱ehya sin na mé janhan chontahya nkehe kuènte Ìnchéni chrókuétua̱nha̱n sín. Kjánchó tso̱xrja̱nka tí nkehe tjenka̱yáxian janhvàn, a̱ ntá chrókuítekáonrá tí janhan kíxin kui̱konóa̱na Ìnchéni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mé xi̱kaha tònna kíxin chrókójína kíxin jnkojnko chojni chrókuito̱he sín éxí tjejó sín chrókóte̱ehya sín, kíxin ijie la kjuaxróxinhya tjejóni.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A̱ ntá tí chontará ichjiánrá ntá chrókjua̱ke̱éhyará tjan. A̱ ntá tí chontahyará ichjiánrá ntá íchá jína chrókjuéyáhyará.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kjánchó tí chrókóta̱hará la jehya jie̱ tíha, la ko tí chrókóte̱he ijnko tjan tjarisoá la kja̱xin jehya jie̱. A̱ ntá tí sín tsíkóte̱he la tsochónta sín kjuaxikaon, mé xi̱kaha janhan chrókjuínki̱tsa sín kíxin chróchóntahya sín kjuaxikaon.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mé xi̱kaha tjétjo̱nka̱rá kíchó ni kíxin tsjéhya ya̱on na̱xa̱ tꞌitjáyan tsokjan Ìnchéni. Mé xi̱kaha tí chojni ntoa chónta ichjién sín, la a̱ntsí tjetoan sa̱oxín chróxraxinkaon sín Ìnchéni, la ntá chrꞌéxi̱n chrótjuèhe sín ichjién sín.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 A̱ ntá tí sín tsjánka la chrókꞌuejó sín éxí chrótsjánkahya sín. La ko tí sín chéhe̱ la chrókꞌuejó sín éxí chèhya sín. La ko tí sín tꞌe̱na nkehe la chrókꞌuejó sín éxí chóntahya sín tí nkehe tsíkꞌe̱na sín.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 La ko tí sín kjuacha nkehe siín chjasintajni la chrókꞌuejó sín éxí ninkehó chróchóntahya sín, kíxin kaín nkehe tꞌikonni chjasintajni ntihi mé tjoka tsjeje̱.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tjínka̱konhya kíxin jahará chrókóxakonhanrá. Tí chꞌín ntoa chóntahya ichjin a̱ntsí má tóxakonhen tí xra̱ kuènte Ìnchéni chrókjuinchexiteyéhe̱ chꞌán tí nkehe tóxrjínhi̱n Ìnchéni.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 A̱ ntá tí chꞌín tsíkóte̱he a̱ntsí tóxakonhen tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha mé sinchechéhe̱ chꞌán ichjién chꞌán.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ókjé tjenka̱yáxin tí tjan tsíkóte̱he la ko tí tjan tsíkóte̱ehya kíxin tí tjan tsíkóte̱ehya la a̱ntsí má tóxakonhen tjan tí xra̱ kuènte Ìnchéni kíxin tjinkaon tjan kíxin Dios sinchetjóá tí cuerpo kuènte tjan la ko tí a̱sén tjan. A̱ ntá tí tjan tsíkóte̱he mé tóxakonhen tjan tí nkehe siín chjasintajni kíxin xi̱kaha sinchechéhe̱ tjan xìi tjan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Tjétjo̱nka̱rá tíhi kíxin tjínka̱van kíxin jína chrókꞌuejorá, jehya kíxin xi̱kaha chrókuétua̱nhanrá. Náhí. Tjínka̱van kíxin kjuasáya chrókꞌuejorá jnkojína la jehó Ìnchéni chrókju̱ichꞌeherá xra̱.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 A̱ ntá jnkojínrá tjenka̱yáxinrá kíxin chrókójína chrókóte̱he ijnko xja̱anrá chjin kíxin ó tsícha tjan, la ntá tí xi̱kaha la ó ncho̱xon tso̱te̱he tjan na mé jehya jie̱.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 A̱ ntá jnkojínrá tjinkáonrá kaín a̱sánrá kíxin chrókóte̱ehya xja̱anrá chjin la kja̱xin tjan xi̱kaha tjenka̱yáxin tjan la a̱ntsí jína tíha.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Mé xi̱kaha tí ti̱to̱hérá xja̱anrá chjin kíxin tso̱te̱he tjan la ó ncho̱xon. La ko kja̱xin tí tjinkakonhya tjan kíxin chrókóto̱he tjan na mé a̱ntsí jína tíha.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tí tjan tsíkóte̱he mé kꞌuítuenxín tjan kjuachaxin tí ley kíxin tsjakꞌeko tjan tí xìi tí na̱xa̱ tjechón chꞌán. A̱ ntá tí chrókꞌuen chꞌán ntá tsochónta tjan kjuachaxin tso̱te̱he tjan ínaá tí nkexro tso̱xrjínhi̱n tjan, kjánchó jehó ijnko nkexro tinkáchónki Ìnchéni mé chrókóte̱he tjan.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kjánchó a̱ntsí chrókóchéhe̱ tjan tí jehó tjan chrókuito̱he tjan, tí í chrókóte̱ehya tjan. Méxra̱ xi̱kaha tjenka̱yáxian janhan la ko kja̱xin tònna janhan kíxin chonta janhan tí kjuachaxin kuènte Ncha̱kuen Dios.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.