1 Coríntios 5

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Á chaxín tsíkꞌikon sín kíxin tí tjejorá ntiha la ijnkorá mé chontará nájo̱anrá éxí ichjiánrá? Tíha mé ijnko jie̱ jié, la mé kjónté tí sín chónhya Dios la xi̱kahya chꞌe sín.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 A̱ ntá kjónté xi̱kaha tsíkónhen la imá ihnkerá. Íchá jína imá chrókꞌuavárá. A̱ ntá tí xi̱kaha chꞌe ijnko chojni ntá chrókuétue̱nhénrá chꞌán sáchrókjui chꞌán, chrókꞌuejokoahyará chꞌán ntiha.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 A̱ ntá ntáxrja̱n janhan kjónté tjenhya cuerpo kuènta̱na tí tjejorá ntiha la tí tjenka̱yáxian la ntaha tjèn éxí chrókjuakꞌé janhan, ntá tꞌa̱kjénxian ihni̱é Ìnchéni Jesucristo la ntáxrja̱n kíxin ó kjuixin kjuenka̱yáxian kíxin nkexrí chrókjuasóte tí chꞌín xi̱kaha tsíkjichꞌe.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Tió tso̱jnkotsérá kaín rá ntiha la éxí koyá tsjakꞌé ntiha la kjánchó ncha̱kuennà ó la ko koí tí kjua̱cha̱xién Ìnchéni Jesús tsꞌejókoará ntiha.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 A̱ ntá tí chꞌín a la nchekꞌayéhérá tí chꞌín Tsochren kíxin tsjasóte tí cuerpo kuènte chꞌán. Ntá tió tsokjan Ìnchéni mé tsaá a̱sén chꞌán.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Jahará chrókjui̱nchehnkehyará kíxin tí nkehe tsíkónhen ntiha. ¿Á noahyará nkehe ntáchro sín, kíxin tí chꞌo a mé tjiko intsíkoá tí xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tja̱, ntá kjónté la tso̱sán kaín tí chꞌo?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Méxra̱ chrókuakítsjerá ntója kaín tí xro̱a̱n ntaxin nchekꞌánkí nio̱tja̱, kíxin ntá jahará tsꞌejorá éxí nio̱tja̱ tsíkꞌóna chꞌo ni̱xin tsíkjikohya xro̱a̱n nchekꞌánkí nio̱tja̱. Éxí nio̱tja̱ ine sín tí ya̱on pascua, mé jahará tíha. Kíxin jehe Cristo, éxí ijnko kolélo tꞌóyán sín tí ya̱on pascua, mé kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 A̱ ntá chrókjuasinni tí kia a la kaín a̱sénni chróxraxinkaonni, tíha la éxí tí nio̱tja̱ chóntahya xro̱a̱n nchekꞌánkíxin. La jehya kíxin chrókjuasinni tí kia na̱xa̱ chróchóntani kjuanínkaon kíxin táha la yóhe̱ tí xro̱a̱n ntaxin nchekꞌánkí tí nio̱tja̱ a.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 A̱ ntá í jnko xroon chrꞌanhánrá kꞌuéntáxrja̱n kíxin ninkehó chrókꞌuítohyará tí sín tjasin jie̱ chónta chojni chjin ókjé.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ntá jehya kíxin kuétua̱nhanrá kíxin chrókꞌuítohyará tí sín chjasintajni tjasin jie̱ chónta chojni chjin ókjé, la ko tí sín tjinkaon jehó sín tsochónta itsjé nkehe, la ko tí chojni teé, la ko tí sín tinkáchónki tí nkehe tsíkjano̱ya. Náhí. Tí xi̱kaha chrókjui̱chꞌerá la tꞌichjánxi̱n chrókꞌuaxrjéxinrá tí chjasintajni.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Méxra̱ ó kuétua̱nhanrá kíxin chrókꞌuítohyará ninkehó jnkojín chojni ntáchro sín kíxin kíchó ni tí jehe sín, ntá na̱xa̱ tjasin sín tí jie̱ chónta sín chojni chjin ókjé, la ko tjinkaon sin jehó sín tsochónta sin itsjé nkehe, la ko tí sín na̱xa̱ tinkáchónki sín nkehe tsíkjano̱ya, la ko tí sín na̱xa̱ tinkáchónki kjuachꞌia, la ko tí sín tókoan, la ko tí sín teé chichaon, la mé tí chojni xi̱kaha chꞌe la chrókjóntekoahyará sín.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Jehya xra̱na chrókjui̱ntakito̱axián tí iji̱é tí sín jehya kuènte ni̱nko ntiha. A̱ ntá tí xra̱ kuèntárá jahará kíxin chrókjui̱nchekito̱exínrá tí iji̱é tí sín kíchó ni tójnkotsé ni̱nko ntiha.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 A̱ ntá Dios mé sinchekito̱exín chꞌán iji̱é tí sín jehya kuènte ni̱nko. Méxra̱, takítsjekja̱nxi̱nrá tí chꞌín jínahya kjuasin jie̱ tí tjejorá ntiha.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.