1 Coríntios 16

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá tí chichaon tjénájínrá kíxin tsjínki̱tsará tí sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni na mé chrókjui̱chꞌerá éxí kuétua̱nha̱n tí sín ni̱nko estado Galacia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Jnkojnko domingo jnkojnkorá chrókuakitsjenteherá nkerí síká chichaon kjuachará tí semana kjui̱chꞌerá xra̱ kíxin tꞌichjánxi̱nhya chrókjuasánjia janhan ntá chrókjuénájínrá chichaon.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 A̱ ntá tió tsjasán janhan tsétua̱nha̱n tí sín tsjéyárá kíxin sátsji̱ sín chjasin Jerusalén, na ntá tsokjian xroon tsji̱ko̱xín sín tí chichaon tsíkjénájínrá tsjikaán tí sín kíchó ni ntiha.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 A̱ ntá tí chrókójína kja̱xin janhan sáchrókjui̱yá, a̱ ntá sáchrókjuíkian tí jehe sín kja̱xin.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Tí sátsjia la tꞌichjánxi̱n tsꞌatsínka janhan estado Macedonia ntá chrꞌéxi̱n tsjasán ntiha chjasin Corinto.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Áchꞌe ntahó chrókuito̱na chrókꞌuatsínkajia ncha̱kuen kin. A̱ ntá jahará chrókjuínki̱tsará tí janhan tió sátsjia ókjé chrꞌéxi̱n.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Méxra̱ tjínka̱konhya chrókꞌuatsínkoá chrótsjahárá ó. Náhí. Tjínka̱van chrókuito̱na iso ya̱on tí tjejorá ntiha tí Ìnchéni chrókjuanjon kjuachaxin.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kjánchó tsito̱na chjasin Éfeso tsjixrakájia ya̱on Pentecostés,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 kíxin ntihi a̱ntsí chonta kjuachaxin chrókjui̱tꞌa xra̱ kuènte Ìnchéni la ko jína chrókónhen tí xra̱ kjónté nchónhya chojni nínkakonna.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 A̱ ntá tí tsjiji chꞌín Timoteo ntiha la a̱ntsí jína chrónixje̱hérá chꞌán kíxin kjuaxróxin chrókꞌuejokoará chꞌán kíxin jehe chꞌán kja̱xin chꞌehe Ìnchéni xra̱ éxí janhan.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Kaín tí jahará chróchonteherá chꞌán kjuasáya. Tjínki̱tsará chꞌán kíxin jína itsi chꞌán ntihi tsitsjehe chꞌán tí janhan kíxin tjécho̱nha̱n chrókui chꞌán la ko tí í so sín kíchó ni.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 A̱ ntá tí kíchó ni Apolos la imá xrja̱nóa̱ha̱ chꞌán kíxin kja̱xin chrókjuijiko chꞌán tí í so kíchó ni, kjánchó tjinkakonhya chꞌán jie. Chrꞌéxi̱n tsjiji chꞌán tió tsꞌíxranka.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Chrókjuenka̱yáxinrá la ko chrókꞌuejotsjehérá. Chróchrakonhyará la ko chrókui̱to̱éhyará tí tinkachónkirá Ìnchéni.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Kaín nkehe chrókjui̱chꞌerá la koí chrótjuèhérá kíchuárá.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na ntá kíchó ni, ó nohará kíxin tí sín kjéhya chꞌín Estéfanas sa̱oxín kuinkáchónki sín tí tan tsaáxin chojni tí estado Acaya, la ko jehe sín kuákja sín xra̱ a tjinki̱tsa sín tí sín kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Tjínka̱van kíxin chrókjui̱nchexiteyéhérá tí sín tjinki̱tsa éxí tí jehe sín la ko kaín tí sín chꞌe xra̱.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Chàna kíxin ó kui chꞌín Estéfanas la ko chꞌín Fortunato la ko chꞌín Acaico, kíxin jahará kjónté tjejohyará.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 A̱ ntá jehe sín kjuínchechéhe̱ sín a̱senná éxí kjuínchecháhará sín. Chróchontehérá kjuasáyé chojni xi̱kaha.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Tí sín tójnkotsé estado Asia xraxinkaon sín tí jahará. Kja̱xin chꞌín Aquila la ko tjan Priscila la ko tí sín tójnkotsé nto̱e sín ima xraxinkaon sín tí jahará kíxin tinkachónkirá Ìnchéni.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Kaín tí sín kíchó ni ntihi xraxinkaon sín tí jahará. Nixje̱hérá kíchuárá kaín rá tse̱hérá tja kíchuárá jnkojína.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Janhan Pablo xráxinka̱van tí jahará ikjian xroon chrꞌanhánrá la tjaná kji̱nxia̱n tí letra i.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Tí nkexro tjuèhya Ìnchéni Jesucristo la tsjasóte. A̱ ntá jeheni, la Ìnchéni xrákiá.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 A̱ ntá kjuasáyé Ìnchéni Jesucristo mé sintayaonrá chꞌán.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Tjua̱hará kaín rá kíxin kaín ni tinkáchónkini Cristo Jesús. Amén. Ó tjen.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.