1 Coríntios 14
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Chrókóxakonhanrá kíxin chrótjuèhérá kíchuárá la ko kja̱xin chrókjuéyárá kíxin Ncha̱kuen Dios chrótjáhará kjuachaxin. Kjánchó a̱ntsí chrótjinkáonrá tí kjuachaxin tso̱chro̱nka̱rá ijnko nkehe kuènte Dios.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Méxra̱, tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé mé nixje̱he̱ sín Dios ó la ntá chojni la náhí, kíxin kohya ninkexró tienxín tí nkehe nixja sín la mé ncha̱kuen sín ó mé chronkaxín sín ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkìva tienxín tí í so sín ijnko nkehe kuènte Dios mé nixje̱he̱ chojni ntá xi̱kaha tjinki̱tsa tí í so sín kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios la ko chrókóchéhe̱ sín.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 A̱ ntá tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la mé tjinki̱tsa jehó chꞌán a̱ntsí tso̱nohe tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkehe kjuínchenohe Dios mé tsjinki̱tsa tí sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Tjínka̱van kíxin kaín rá chróchontará kjuachaxin chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé. Kjánchó a̱ntsí tjetoan chróchontará kjuachaxin chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios. A̱ ntá kánhyó tjetoan chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva tí noahyará tso̱chro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chróchro̱nka̱rá kíxin chrókuinhin kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 A̱ ntá kíchó ni, tí chrókjuasántsjahárá chrónixjaáxinrá ijnko nkìva ókjé la ó chónkó tíha. Íchá jína chrónixjaáxinrá ijnko nkìva tiénxinrá chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kjuínchenòna Dios la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kuènte Dios na̱xa̱ noahyará, la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe tjinkaon Dios chrókónohará, la chrókjuákoáxinrá ókjé nkehe ni̱xin.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kíxin kja̱xin tí ison flauta la ko tí isón arpa, tí jnkokónhya chróntáchro jnkojnko són, ntá chrókjuachahyani chrókjuatso̱anni nkehe tí ntáchro tí són a.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 La ko éxí yóhe̱ tí siín guerra, tjanjo̱nko kíchó sín, la ntá ntoáhya chrókꞌuánoa sín tí chica trompeta, ntá kohya nkexro chrókóyaxínhin sín sáchrókjuikjanjo̱nko kíchó sín.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kja̱xin xi̱kaha tí jahará tí nixjahyará ijnko tan tienxín sín, ¿ntá nkexrí chrókónohe sín nkehe tí ntáchrorá? Mé xi̱kaha tjejonixjará éxí chjéhe xri̱nto̱ ó.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Chaxín siín itsjé nkìva chjasintajni la ko kaín nkìva la siín chojni tienxín sín.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kjánchó tí chrókia̱nxi̱nhya janhan tí nkehe tsontáchro ijnko nkexro, ntá tí nkexro a tsꞌikon tí janhan éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé la ko kja̱xin janhan tsꞌíkua̱n tí jehe chꞌán éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Méxra̱ jahará imá tjinkáonrá chrókꞌuayéhérá ijnko xra̱ kuènte Ncha̱kuen Dios, ntá chrókójína chrókjuéyárá tí xra̱ chrókjuinki̱tsa tí í so sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín ijnko nkehe kuènte Dios.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Méxra̱ tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la chrókjuanchehe Dios kíxin chrókjuinki̱tsa chróchronkaxín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tí tan a.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kíxin tí tsonixja̱xia̱n Dios ijnko nkìva ókjé, ntá tí ncha̱kuenná ó mé tjenixje̱he̱ Dios, la ntá tí kjuaxrexinkaon kuènta̱na la ókjé tjen.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿nkehe chrókjui̱tꞌa? Íchá jína chrónixja̱xia̱n Dios tí ncha̱kuenná la chrókia̱nxian janhan, la ko tió chrótsje janhan himno la chrótsjexian ncha̱kuenná la ko chrókia̱nxian janhan.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kíxin tí tsochje̱éxinrá kjuasáya Dios ncha̱kuanrá ó ntá tjejótinhin í so chojni, ¿ntá nkexrí kíxin tí sín na̱xa̱ kienxínhya sín tí nkehe nixje̱hérá Dios chróntáchro sín “Amén, ó ncho̱xon”?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kjónté imá náxrjón tí chrókjuanchehérá Dios kjuasáya la ntá chrókienxínhya tí sín tjejótinhin, ntá chrokjuinki̱tsahya kíxin chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin a̱ntsí chonta janhan kjuachaxin tsonixja̱xian ókjé nkìva, la ntá jahará la kánhyó nixjará xi̱kaha.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kjánchó tió tójnkotsé chojni kíchó ni la mé ntáxrja̱n kíxin a̱ntsí tjínka̱van chróníxja̱ janhan kjónté inꞌó palabra ó tienxín sín kíxin xi̱kaha chrókjuákua̱xia̱n sín, la ntá kánhyó chrókójína kjónté ite mil palabra chróníxja̱xian ijnko nkìva ókjé tienxínhya chojni.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Kíchóni, chrókjuenka̱yáxinhyará éxí chánjan. Kjánchó chrókꞌuejorá éxí chánjan na̱xa̱ noehya nkehe jínahya. A̱ ntá chrókjuenka̱yáxinrá éxí chojni nte̱to.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Tí xroon tsíkjin sín ósé nkexrí kꞌue̱to̱an Dios mé ntáchro kíxin: “Janhan tsoníxja̱xia̱n ókjé nkìva la ko itén chojni ókjé kíxin tsinhin tí nación Israel na kjónté tsitekakonhya sín, xi̱kaha ichro Ìnchéni.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 A̱ ntá tí kjuachaxin tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónkihya Ìnchéni, jehya kíxin tꞌichjánxi̱n chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni. A̱ ntá tí kjuachaxin tsochronka chojni ijnko nkehe kjuínchenohe sín Dios mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni, jehya kíxin chrókuinhin tí sin tinkáchónkihya Ìnchéni.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 A̱ ntá tió tójnkotsérá kaín rá tinkachónkirá Ìnchéni, a̱ ntá kaín rá chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva, ntá tí chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ kuènhya sín xi̱kaha, o̱ chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ tinkáchónkihya Ìnchéni ntá chrókuinhin sín xi̱kaha la kjá tsontáchro sín kíxin ó kꞌuíxikjánrá.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kjánchó tí chróchro̱nka̱rá kaín rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios ntá chrókꞌuixenhen nchia ijnko nkexro tinkáchónkihya Ìnchéni, o̱ chrókꞌuixenhen ijnko chojni na̱xa̱ tienhyé, ntá chrókuinhin sín nkehe tjejonixjará kaín rá ntá chróxraxinkaon sín tí jie̱ chónta sín ntá chrókuíto̱he sín kaín jie̱ chónta sín.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ntá tso̱noxín tí nkehe mó tjenka̱yáxin sín nkaya a̱sén sín ntá tsꞌejóxin tochꞌin sín tsoxraxinkaon sín Dios la ko tsontáchro sín kíxin chaxín tjejókoará Dios.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 A̱ ntá kíchó ni, ¿nkehe chrókónhen? Tió tójnkotsérá na mé isorá chrótsjerá salmo, la ko isorá chrókjuàkorá, la ko isorá chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios, la ko isorá chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé, la ko isorá chróchro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja̱xi̱n tí í so sín ókjé nkìva. Kjánchó kaín tíha tso̱nhen kíxin tí sín kuènte ni̱nko chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 A̱ ntá tí chrónixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé na mé yaá o̱ iyꞌá chojni chrónixja sín la ko chrókꞌuíxinkí chojni tsonixja, la ko tꞌichjánxi̱n kíxin jnkojín nkexro nohe tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja sín.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 A̱ ntá tí kohya ninkexro tí ni̱nko ntaha tsjacha tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónixja sín, ntá chrónixja̱xi̱nhya sín ókjé nkìva tí tjejótójnkotsé sín, na mé chrónixje̱he̱ sín a̱sén sín ó la ko chrónixje̱he̱ sín Dios ó.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tjánjonrá kjuachaxin kíxin tsonixja yaá o̱ yꞌá chojni kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin tsochronka sín nkehe kjuínchenohe sín Dios. A̱ ntá tí sín tjejótinhin mé chrókjuenka̱yáxin sín á ó ncho̱xón tí nkehe kuínhin sín.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 A̱ ntá tí xrína̱hya chrókjuinchenohe Dios ijnko nkehe ijnko nkexro tjetja̱xi̱n ntá chróchronka chꞌán tíha. A̱ ntá tí nkexro senó kjuankíxin chrónka nkehe la chróchónhen chꞌán chrónixjahya chꞌán.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ó ncho̱xon jnkojnkorá chróchro̱nka̱rá nkehe tjáhará Dios kíxin xi̱kaha kaín rá chrókꞌuitjárá la ko chrókócháhará.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ kjuachaxin tsochronka nkehe kjuínchenohe Dios kja̱xin tꞌichjánxi̱n chróchónhen tsochronkaxín í jnko nkexro.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kíxin Dios tjanjon tí kjuaxróxin, a̱ ntá tjinkakonhya chꞌán kíxin yóxinhya chrókꞌuejóni. Tió tójnkotsé chojni kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 chrónixjahya tí chojni chjin jnko̱siné servicio. Kohya kjuachaxin xi̱kaha, na mé chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí sín ntoa éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènte Dios.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tí tjinkaon sín tso̱nohe sín nkehe na mé chrókjuanchankíhi sín xìi sín tió tjiji sín nto̱e sín. Náxrjónhya chrónixja ijnko chojni chjin nkehe jnko̱siné servicio.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Chrókónohará kíxin tí itén Dios xrankíxixínhya tí tjejorá la ko jehya jahórá kꞌuayéhérá tíha.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro tjenka̱yáxin kíxin nixja itén Dios o̱ tjenka̱yáxin kíxin tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa tí jehe chꞌán ntá chrókónohe chꞌán kíxin tí nkehe tjékjian mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱to̱an Ìnchéni.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 A̱ ntá tí nkexro titekakonhya tíhi na ntá jahará chrókuitekákuénhyará chꞌán kja̱xin.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Méxra̱ kíchó ni, chrókjuéyárá kíxin chrókꞌuayéhérá kjuachaxin chróchro̱nka̱rá nkehe kjuínchenohará Dios la ko chrókui̱to̱hérá tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kjánchó kaín xín nkehe la jnkojína la ko kjuasáya chrókónhen.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.