1 Coríntios 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chrókóxakonhanrá kíxin chrótjuèhérá kíchuárá la ko kja̱xin chrókjuéyárá kíxin Ncha̱kuen Dios chrótjáhará kjuachaxin. Kjánchó a̱ntsí chrótjinkáonrá tí kjuachaxin tso̱chro̱nka̱rá ijnko nkehe kuènte Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Méxra̱, tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé mé nixje̱he̱ sín Dios ó la ntá chojni la náhí, kíxin kohya ninkexró tienxín tí nkehe nixja sín la mé ncha̱kuen sín ó mé chronkaxín sín ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkìva tienxín tí í so sín ijnko nkehe kuènte Dios mé nixje̱he̱ chojni ntá xi̱kaha tjinki̱tsa tí í so sín kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios la ko chrókóchéhe̱ sín.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 A̱ ntá tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la mé tjinki̱tsa jehó chꞌán a̱ntsí tso̱nohe tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkehe kjuínchenohe Dios mé tsjinki̱tsa tí sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tjínka̱van kíxin kaín rá chróchontará kjuachaxin chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé. Kjánchó a̱ntsí tjetoan chróchontará kjuachaxin chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios. A̱ ntá kánhyó tjetoan chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva tí noahyará tso̱chro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chróchro̱nka̱rá kíxin chrókuinhin kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 A̱ ntá kíchó ni, tí chrókjuasántsjahárá chrónixjaáxinrá ijnko nkìva ókjé la ó chónkó tíha. Íchá jína chrónixjaáxinrá ijnko nkìva tiénxinrá chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kjuínchenòna Dios la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kuènte Dios na̱xa̱ noahyará, la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe tjinkaon Dios chrókónohará, la chrókjuákoáxinrá ókjé nkehe ni̱xin.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Kíxin kja̱xin tí ison flauta la ko tí isón arpa, tí jnkokónhya chróntáchro jnkojnko són, ntá chrókjuachahyani chrókjuatso̱anni nkehe tí ntáchro tí són a.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 La ko éxí yóhe̱ tí siín guerra, tjanjo̱nko kíchó sín, la ntá ntoáhya chrókꞌuánoa sín tí chica trompeta, ntá kohya nkexro chrókóyaxínhin sín sáchrókjuikjanjo̱nko kíchó sín.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kja̱xin xi̱kaha tí jahará tí nixjahyará ijnko tan tienxín sín, ¿ntá nkexrí chrókónohe sín nkehe tí ntáchrorá? Mé xi̱kaha tjejonixjará éxí chjéhe xri̱nto̱ ó.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Chaxín siín itsjé nkìva chjasintajni la ko kaín nkìva la siín chojni tienxín sín.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kjánchó tí chrókia̱nxi̱nhya janhan tí nkehe tsontáchro ijnko nkexro, ntá tí nkexro a tsꞌikon tí janhan éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé la ko kja̱xin janhan tsꞌíkua̱n tí jehe chꞌán éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Méxra̱ jahará imá tjinkáonrá chrókꞌuayéhérá ijnko xra̱ kuènte Ncha̱kuen Dios, ntá chrókójína chrókjuéyárá tí xra̱ chrókjuinki̱tsa tí í so sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín ijnko nkehe kuènte Dios.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Méxra̱ tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la chrókjuanchehe Dios kíxin chrókjuinki̱tsa chróchronkaxín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tí tan a.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kíxin tí tsonixja̱xia̱n Dios ijnko nkìva ókjé, ntá tí ncha̱kuenná ó mé tjenixje̱he̱ Dios, la ntá tí kjuaxrexinkaon kuènta̱na la ókjé tjen.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿nkehe chrókjui̱tꞌa? Íchá jína chrónixja̱xia̱n Dios tí ncha̱kuenná la chrókia̱nxian janhan, la ko tió chrótsje janhan himno la chrótsjexian ncha̱kuenná la ko chrókia̱nxian janhan.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kíxin tí tsochje̱éxinrá kjuasáya Dios ncha̱kuanrá ó ntá tjejótinhin í so chojni, ¿ntá nkexrí kíxin tí sín na̱xa̱ kienxínhya sín tí nkehe nixje̱hérá Dios chróntáchro sín “Amén, ó ncho̱xon”?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kjónté imá náxrjón tí chrókjuanchehérá Dios kjuasáya la ntá chrókienxínhya tí sín tjejótinhin, ntá chrokjuinki̱tsahya kíxin chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin a̱ntsí chonta janhan kjuachaxin tsonixja̱xian ókjé nkìva, la ntá jahará la kánhyó nixjará xi̱kaha.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kjánchó tió tójnkotsé chojni kíchó ni la mé ntáxrja̱n kíxin a̱ntsí tjínka̱van chróníxja̱ janhan kjónté inꞌó palabra ó tienxín sín kíxin xi̱kaha chrókjuákua̱xia̱n sín, la ntá kánhyó chrókójína kjónté ite mil palabra chróníxja̱xian ijnko nkìva ókjé tienxínhya chojni.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kíchóni, chrókjuenka̱yáxinhyará éxí chánjan. Kjánchó chrókꞌuejorá éxí chánjan na̱xa̱ noehya nkehe jínahya. A̱ ntá chrókjuenka̱yáxinrá éxí chojni nte̱to.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Tí xroon tsíkjin sín ósé nkexrí kꞌue̱to̱an Dios mé ntáchro kíxin: “Janhan tsoníxja̱xia̱n ókjé nkìva la ko itén chojni ókjé kíxin tsinhin tí nación Israel na kjónté tsitekakonhya sín, xi̱kaha ichro Ìnchéni.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 A̱ ntá tí kjuachaxin tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónkihya Ìnchéni, jehya kíxin tꞌichjánxi̱n chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni. A̱ ntá tí kjuachaxin tsochronka chojni ijnko nkehe kjuínchenohe sín Dios mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni, jehya kíxin chrókuinhin tí sin tinkáchónkihya Ìnchéni.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 A̱ ntá tió tójnkotsérá kaín rá tinkachónkirá Ìnchéni, a̱ ntá kaín rá chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva, ntá tí chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ kuènhya sín xi̱kaha, o̱ chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ tinkáchónkihya Ìnchéni ntá chrókuinhin sín xi̱kaha la kjá tsontáchro sín kíxin ó kꞌuíxikjánrá.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kjánchó tí chróchro̱nka̱rá kaín rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios ntá chrókꞌuixenhen nchia ijnko nkexro tinkáchónkihya Ìnchéni, o̱ chrókꞌuixenhen ijnko chojni na̱xa̱ tienhyé, ntá chrókuinhin sín nkehe tjejonixjará kaín rá ntá chróxraxinkaon sín tí jie̱ chónta sín ntá chrókuíto̱he sín kaín jie̱ chónta sín.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ntá tso̱noxín tí nkehe mó tjenka̱yáxin sín nkaya a̱sén sín ntá tsꞌejóxin tochꞌin sín tsoxraxinkaon sín Dios la ko tsontáchro sín kíxin chaxín tjejókoará Dios.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 A̱ ntá kíchó ni, ¿nkehe chrókónhen? Tió tójnkotsérá na mé isorá chrótsjerá salmo, la ko isorá chrókjuàkorá, la ko isorá chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios, la ko isorá chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé, la ko isorá chróchro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja̱xi̱n tí í so sín ókjé nkìva. Kjánchó kaín tíha tso̱nhen kíxin tí sín kuènte ni̱nko chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 A̱ ntá tí chrónixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé na mé yaá o̱ iyꞌá chojni chrónixja sín la ko chrókꞌuíxinkí chojni tsonixja, la ko tꞌichjánxi̱n kíxin jnkojín nkexro nohe tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja sín.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 A̱ ntá tí kohya ninkexro tí ni̱nko ntaha tsjacha tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónixja sín, ntá chrónixja̱xi̱nhya sín ókjé nkìva tí tjejótójnkotsé sín, na mé chrónixje̱he̱ sín a̱sén sín ó la ko chrónixje̱he̱ sín Dios ó.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tjánjonrá kjuachaxin kíxin tsonixja yaá o̱ yꞌá chojni kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin tsochronka sín nkehe kjuínchenohe sín Dios. A̱ ntá tí sín tjejótinhin mé chrókjuenka̱yáxin sín á ó ncho̱xón tí nkehe kuínhin sín.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 A̱ ntá tí xrína̱hya chrókjuinchenohe Dios ijnko nkehe ijnko nkexro tjetja̱xi̱n ntá chróchronka chꞌán tíha. A̱ ntá tí nkexro senó kjuankíxin chrónka nkehe la chróchónhen chꞌán chrónixjahya chꞌán.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ó ncho̱xon jnkojnkorá chróchro̱nka̱rá nkehe tjáhará Dios kíxin xi̱kaha kaín rá chrókꞌuitjárá la ko chrókócháhará.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ kjuachaxin tsochronka nkehe kjuínchenohe Dios kja̱xin tꞌichjánxi̱n chróchónhen tsochronkaxín í jnko nkexro.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kíxin Dios tjanjon tí kjuaxróxin, a̱ ntá tjinkakonhya chꞌán kíxin yóxinhya chrókꞌuejóni. Tió tójnkotsé chojni kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 chrónixjahya tí chojni chjin jnko̱siné servicio. Kohya kjuachaxin xi̱kaha, na mé chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí sín ntoa éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènte Dios.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Tí tjinkaon sín tso̱nohe sín nkehe na mé chrókjuanchankíhi sín xìi sín tió tjiji sín nto̱e sín. Náxrjónhya chrónixja ijnko chojni chjin nkehe jnko̱siné servicio.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Chrókónohará kíxin tí itén Dios xrankíxixínhya tí tjejorá la ko jehya jahórá kꞌuayéhérá tíha.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro tjenka̱yáxin kíxin nixja itén Dios o̱ tjenka̱yáxin kíxin tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa tí jehe chꞌán ntá chrókónohe chꞌán kíxin tí nkehe tjékjian mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱to̱an Ìnchéni.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 A̱ ntá tí nkexro titekakonhya tíhi na ntá jahará chrókuitekákuénhyará chꞌán kja̱xin.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Méxra̱ kíchó ni, chrókjuéyárá kíxin chrókꞌuayéhérá kjuachaxin chróchro̱nka̱rá nkehe kjuínchenohará Dios la ko chrókui̱to̱hérá tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kjánchó kaín xín nkehe la jnkojína la ko kjuasáya chrókónhen.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.