1 Coríntios 14

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chrókóxakonhanrá kíxin chrótjuèhérá kíchuárá la ko kja̱xin chrókjuéyárá kíxin Ncha̱kuen Dios chrótjáhará kjuachaxin. Kjánchó a̱ntsí chrótjinkáonrá tí kjuachaxin tso̱chro̱nka̱rá ijnko nkehe kuènte Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Méxra̱, tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé mé nixje̱he̱ sín Dios ó la ntá chojni la náhí, kíxin kohya ninkexró tienxín tí nkehe nixja sín la mé ncha̱kuen sín ó mé chronkaxín sín ijnko nkehe kuènte Dios noehya tí í so sín.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkìva tienxín tí í so sín ijnko nkehe kuènte Dios mé nixje̱he̱ chojni ntá xi̱kaha tjinki̱tsa tí í so sín kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios la ko chrókóchéhe̱ sín.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 A̱ ntá tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la mé tjinki̱tsa jehó chꞌán a̱ntsí tso̱nohe tí kjuachaxin kuènte Dios. A̱ ntá tí nkexro chronkaxín ijnko nkehe kjuínchenohe Dios mé tsjinki̱tsa tí sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tjínka̱van kíxin kaín rá chróchontará kjuachaxin chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé. Kjánchó a̱ntsí tjetoan chróchontará kjuachaxin chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios. A̱ ntá kánhyó tjetoan chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva tí noahyará tso̱chro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chróchro̱nka̱rá kíxin chrókuinhin kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 A̱ ntá kíchó ni, tí chrókjuasántsjahárá chrónixjaáxinrá ijnko nkìva ókjé la ó chónkó tíha. Íchá jína chrónixjaáxinrá ijnko nkìva tiénxinrá chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kjuínchenòna Dios la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe kuènte Dios na̱xa̱ noahyará, la chróxrja̱nkaxián ijnko nkehe tjinkaon Dios chrókónohará, la chrókjuákoáxinrá ókjé nkehe ni̱xin.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kíxin kja̱xin tí ison flauta la ko tí isón arpa, tí jnkokónhya chróntáchro jnkojnko són, ntá chrókjuachahyani chrókjuatso̱anni nkehe tí ntáchro tí són a.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 La ko éxí yóhe̱ tí siín guerra, tjanjo̱nko kíchó sín, la ntá ntoáhya chrókꞌuánoa sín tí chica trompeta, ntá kohya nkexro chrókóyaxínhin sín sáchrókjuikjanjo̱nko kíchó sín.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kja̱xin xi̱kaha tí jahará tí nixjahyará ijnko tan tienxín sín, ¿ntá nkexrí chrókónohe sín nkehe tí ntáchrorá? Mé xi̱kaha tjejonixjará éxí chjéhe xri̱nto̱ ó.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Chaxín siín itsjé nkìva chjasintajni la ko kaín nkìva la siín chojni tienxín sín.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kjánchó tí chrókia̱nxi̱nhya janhan tí nkehe tsontáchro ijnko nkexro, ntá tí nkexro a tsꞌikon tí janhan éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé la ko kja̱xin janhan tsꞌíkua̱n tí jehe chꞌán éxí ijnko nkexro tsíkji̱xi̱n ókjé.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Méxra̱ jahará imá tjinkáonrá chrókꞌuayéhérá ijnko xra̱ kuènte Ncha̱kuen Dios, ntá chrókójína chrókjuéyárá tí xra̱ chrókjuinki̱tsa tí í so sín kuènte ni̱nko kíxin a̱ntsí chrókꞌuitja sín ijnko nkehe kuènte Dios.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Méxra̱ tí nkexro nixja̱xi̱n ijnko nkìva ókjé la chrókjuanchehe Dios kíxin chrókjuinki̱tsa chróchronkaxín chꞌán nkexrí tꞌaxrjexín tí tan a.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kíxin tí tsonixja̱xia̱n Dios ijnko nkìva ókjé, ntá tí ncha̱kuenná ó mé tjenixje̱he̱ Dios, la ntá tí kjuaxrexinkaon kuènta̱na la ókjé tjen.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 A̱ ntá tí xi̱kaha, ¿nkehe chrókjui̱tꞌa? Íchá jína chrónixja̱xia̱n Dios tí ncha̱kuenná la chrókia̱nxian janhan, la ko tió chrótsje janhan himno la chrótsjexian ncha̱kuenná la ko chrókia̱nxian janhan.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kíxin tí tsochje̱éxinrá kjuasáya Dios ncha̱kuanrá ó ntá tjejótinhin í so chojni, ¿ntá nkexrí kíxin tí sín na̱xa̱ kienxínhya sín tí nkehe nixje̱hérá Dios chróntáchro sín “Amén, ó ncho̱xon”?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kjónté imá náxrjón tí chrókjuanchehérá Dios kjuasáya la ntá chrókienxínhya tí sín tjejótinhin, ntá chrokjuinki̱tsahya kíxin chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tjáncháha̱ Dios kjuasáya kíxin a̱ntsí chonta janhan kjuachaxin tsonixja̱xian ókjé nkìva, la ntá jahará la kánhyó nixjará xi̱kaha.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kjánchó tió tójnkotsé chojni kíchó ni la mé ntáxrja̱n kíxin a̱ntsí tjínka̱van chróníxja̱ janhan kjónté inꞌó palabra ó tienxín sín kíxin xi̱kaha chrókjuákua̱xia̱n sín, la ntá kánhyó chrókójína kjónté ite mil palabra chróníxja̱xian ijnko nkìva ókjé tienxínhya chojni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kíchóni, chrókjuenka̱yáxinhyará éxí chánjan. Kjánchó chrókꞌuejorá éxí chánjan na̱xa̱ noehya nkehe jínahya. A̱ ntá chrókjuenka̱yáxinrá éxí chojni nte̱to.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Tí xroon tsíkjin sín ósé nkexrí kꞌue̱to̱an Dios mé ntáchro kíxin: “Janhan tsoníxja̱xia̱n ókjé nkìva la ko itén chojni ókjé kíxin tsinhin tí nación Israel na kjónté tsitekakonhya sín, xi̱kaha ichro Ìnchéni.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 A̱ ntá tí kjuachaxin tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónkihya Ìnchéni, jehya kíxin tꞌichjánxi̱n chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni. A̱ ntá tí kjuachaxin tsochronka chojni ijnko nkehe kjuínchenohe sín Dios mé xránjon kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n chojni chrókuinhin tí sín tinkáchónki Ìnchéni, jehya kíxin chrókuinhin tí sin tinkáchónkihya Ìnchéni.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 A̱ ntá tió tójnkotsérá kaín rá tinkachónkirá Ìnchéni, a̱ ntá kaín rá chrónixja̱xi̱nrá ókjé nkìva, ntá tí chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ kuènhya sín xi̱kaha, o̱ chrókꞌuixenhen nchia ijnko chojni na̱xa̱ tinkáchónkihya Ìnchéni ntá chrókuinhin sín xi̱kaha la kjá tsontáchro sín kíxin ó kꞌuíxikjánrá.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kjánchó tí chróchro̱nka̱rá kaín rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios ntá chrókꞌuixenhen nchia ijnko nkexro tinkáchónkihya Ìnchéni, o̱ chrókꞌuixenhen ijnko chojni na̱xa̱ tienhyé, ntá chrókuinhin sín nkehe tjejonixjará kaín rá ntá chróxraxinkaon sín tí jie̱ chónta sín ntá chrókuíto̱he sín kaín jie̱ chónta sín.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ntá tso̱noxín tí nkehe mó tjenka̱yáxin sín nkaya a̱sén sín ntá tsꞌejóxin tochꞌin sín tsoxraxinkaon sín Dios la ko tsontáchro sín kíxin chaxín tjejókoará Dios.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 A̱ ntá kíchó ni, ¿nkehe chrókónhen? Tió tójnkotsérá na mé isorá chrótsjerá salmo, la ko isorá chrókjuàkorá, la ko isorá chróchro̱nka̱rá ijnko nkehe kjuínchenohará Dios, la ko isorá chrónixja̱xi̱nrá ijnko nkìva ókjé, la ko isorá chróchro̱nka̱xínrá nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja̱xi̱n tí í so sín ókjé nkìva. Kjánchó kaín tíha tso̱nhen kíxin tí sín kuènte ni̱nko chrókꞌuitja sín nkehe kuènte Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 A̱ ntá tí chrónixja̱xi̱n sín ijnko nkìva ókjé na mé yaá o̱ iyꞌá chojni chrónixja sín la ko chrókꞌuíxinkí chojni tsonixja, la ko tꞌichjánxi̱n kíxin jnkojín nkexro nohe tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe nixja sín.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 A̱ ntá tí kohya ninkexro tí ni̱nko ntaha tsjacha tsochronkaxín nkexrí tꞌaxrjexín tí nkehe chrónixja sín, ntá chrónixja̱xi̱nhya sín ókjé nkìva tí tjejótójnkotsé sín, na mé chrónixje̱he̱ sín a̱sén sín ó la ko chrónixje̱he̱ sín Dios ó.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tjánjonrá kjuachaxin kíxin tsonixja yaá o̱ yꞌá chojni kꞌuáyéhe̱ sín kjuachaxin tsochronka sín nkehe kjuínchenohe sín Dios. A̱ ntá tí sín tjejótinhin mé chrókjuenka̱yáxin sín á ó ncho̱xón tí nkehe kuínhin sín.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 A̱ ntá tí xrína̱hya chrókjuinchenohe Dios ijnko nkehe ijnko nkexro tjetja̱xi̱n ntá chróchronka chꞌán tíha. A̱ ntá tí nkexro senó kjuankíxin chrónka nkehe la chróchónhen chꞌán chrónixjahya chꞌán.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ó ncho̱xon jnkojnkorá chróchro̱nka̱rá nkehe tjáhará Dios kíxin xi̱kaha kaín rá chrókꞌuitjárá la ko chrókócháhará.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 A̱ ntá tí nkexro kꞌuáyéhe̱ kjuachaxin tsochronka nkehe kjuínchenohe Dios kja̱xin tꞌichjánxi̱n chróchónhen tsochronkaxín í jnko nkexro.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kíxin Dios tjanjon tí kjuaxróxin, a̱ ntá tjinkakonhya chꞌán kíxin yóxinhya chrókꞌuejóni. Tió tójnkotsé chojni kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 chrónixjahya tí chojni chjin jnko̱siné servicio. Kohya kjuachaxin xi̱kaha, na mé chrókjuinchexiteyéhe̱ sín tí sín ntoa éxí tꞌe̱to̱an tí ley kuènte Dios.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Tí tjinkaon sín tso̱nohe sín nkehe na mé chrókjuanchankíhi sín xìi sín tió tjiji sín nto̱e sín. Náxrjónhya chrónixja ijnko chojni chjin nkehe jnko̱siné servicio.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Chrókónohará kíxin tí itén Dios xrankíxixínhya tí tjejorá la ko jehya jahórá kꞌuayéhérá tíha.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro tjenka̱yáxin kíxin nixja itén Dios o̱ tjenka̱yáxin kíxin tí Ncha̱kuen Dios tjinki̱tsa tí jehe chꞌán ntá chrókónohe chꞌán kíxin tí nkehe tjékjian mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱to̱an Ìnchéni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A̱ ntá tí nkexro titekakonhya tíhi na ntá jahará chrókuitekákuénhyará chꞌán kja̱xin.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Méxra̱ kíchó ni, chrókjuéyárá kíxin chrókꞌuayéhérá kjuachaxin chróchro̱nka̱rá nkehe kjuínchenohará Dios la ko chrókui̱to̱hérá tsonixja̱xi̱n chojni ókjé nkìva.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Kjánchó kaín xín nkehe la jnkojína la ko kjuasáya chrókónhen.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.